实用英语口译unit12 中国环保

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The ten major environmental problems (P216-217) 1 global warming 2.ozone layer destruction 3.loss of Biological Diversity 4. the spread of acid rain 5.sharp reduction of forest 6. land desertification 7. shortage of resources 8.water body pollution 9. air pollution 10. solid waste pollution
important
• 这也是英国政府的首要任务之一。上周制 定的二氧化碳排放• • •
Tibetan glaciers 西藏冰川 melt v. 融化 mitigation n. 减轻,缓和 desertification 沙漠化 pre-industrial 工业革命前的 rice yield 水稻产量
• upcoming adj. 即将到来的 (oncoming adj./n. 迎面而来,接近 the ~ generation;the ~ of spring) • without question 毫无疑问 • at the very top of 在最顶端的,重中之重 (she was at the top of her profession.) • carbon emissions target 碳排放目标 • be of importance = important
• The effects of climate change today are visible, including in China: the Tibetan glaciers are melting with important effects on the flow of water in most of the great rivers in Asia.
• 如今洪水日益频繁,干旱日趋严重,沙漠 化与日俱增,水资源利用殆尽。
• UK research shows that without active mitigation against the current level of emissions, the world’s temperature will rise by four degrees by the end of the century compared to the pre-industrial level. • 英国研究表明,如果我们不采取积极的措 施降低目前的排放量,到本世纪末,全球 气温将比工业革命前上升4 度。
• The conference —— and the deal it aims to seal —— is without question at the very top of today’s international agenda. • 毫无疑问,此次会议及其所希望达成的协 议,是当今国际事务的重中之重。
• 气候变化造成的影响是显而易见的,在中 国也是如此:西藏冰川正在日益消融, 这对 亚洲大多数的重要河流都造成了严重的影 响。
• We are seeing more frequent floods, increased drought, desertification and water scarcity.
• It is also one of the British Government’s key priorities and, as demonstrated by last week’s setting of a carbon emissions target, it is of central importance to the Chinese Government, too.
• I am delighted to be at the Southwest University of Political Science and Law today —— • 今天,我非常高兴能够来到西南政法大学
• and to be delivering a speech about the upcoming climate change conference in Copenhagen and how low carbon development can serve Chongqing’s own development goals. • 谈谈即将在哥本哈根召开的气候变化会议, 讨论发展低碳经济如何能够帮助重庆实现 自己的发展目标。
Global Low Carbon Development from Copenhagen to Chongqing
从重庆到哥本哈根看全球低碳经济的发展 • By British Ambassador to China Sir William Ehrman at Southwest University of Political Science and Law(西南政法大学), Chongqing, China (3 December 2009)
• That would mean 23% of China’s population deprived of the dry season glacier melt, making water scarcity far more severe than it is even today. • 这将意味着届时23%的中国人在旱季无法 享用冰川融水,水资源缺乏现象甚至比今 天更为严重。
• It would mean a decrease in rice yield of up to 30% would be likely. Sea levels could rise by 0.9 meters. • 这同时意味着水稻可能减产高达30%,海 平面上升0.9 米。
相关文档
最新文档