中国传统文化英语翻译教学教材
英文版中国传统文化
英文版中国传统文化In the vast expanse of cultural landscapes, the intersection of English and Traditional Chinese Culture presents a unique and enchanting fusion. This blend not only highlights the rich tapestry of Chinese heritage but also imparts a fresh perspective to the global audience, enabling a deeper understanding and appreciation of both cultures.The essence of Traditional Chinese Culture lies in its profound philosophy, vibrant art forms, and intricate traditions. Confucianism, Taoism, and Buddhism have shaped the ethical and moral values of the Chinese people for centuries. These philosophies emphasize harmony, respect, and balance, principles that are as relevant today as they were in ancient times.Art in China is as diverse as it is captivating. Calligraphy, painting, and pottery are just a few examples of the numerous artistic expressions that have withstood the test of time. Each stroke of the brush, each tint of ink, and every contour of a pottery piece tells a story,reflecting the artist's thoughts, emotions, and thecultural ethos of their era.Festivals and traditions are another vibrant aspect of Chinese culture. The Lunar New Year, Mid-Autumn Festival, and the Dragon Dance are celebrations that bring joy and unity to families and communities. These traditions are not just rituals but also a way of life, passed down through generations, connecting people to their ancestors and to the land.When Traditional Chinese Culture meets English, it opens up a world of possibilities. English, as a global language, provides a platform for the world to discover the richness of Chinese heritage. Through translations and interpretations, the depth and complexity of Chineseculture are made accessible to a wider audience.In this fusion, we see how English words and phrases are creatively adapted to capture the essence of Chinese traditions. For instance, the term "Confucius sayings" or "Taoist philosophy" are used to introduce Westerners to the wisdom of ancient Chinese thinkers. These translations notonly convey the meaning but also retain the cultural authenticity of the original.Moreover, English has also borrowed many elements from Chinese culture, enriching its vocabulary and expression. Words like "tea," "silk," and "paper" have become synonymous with Chinese culture, reflecting the influenceof China on global history and trade.In conclusion, the enchanting fusion of English and Traditional Chinese Culture is a testament to the power of cultural exchange and understanding. It bridges the gaps between East and West, allowing for a deeper appreciationof both cultures. As we continue to explore and embracethis fusion, we are reminded of the beauty and diversitythat can arise when different cultures come together in harmony.**东西方文化的魅力融合——英文版中国传统文化** 在丰富多彩的文化景观中,英语与中国传统文化的交融展现出独特而迷人的魅力。
英语四级翻译主题词汇(二):中国传统文化
英语四级翻译主题词汇(二):中国传统文化传统工艺品traditional handicraft 形状不一to be of different shapes材质各异various materials质地坚硬hard texture造型生动vivid figure色彩丰富rich colours风格独特characteristic/unique style中医药traditional Chinese medicine中草药herbal medicine望、闻、问、切observing, listening, inquiring, pulse taking症状symptom重大发明a significant invention中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝the Four Treasures of the Study笔、墨、纸、砚brush, ink stick, paper, ink stone汉字Chinese character笔划stroke普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting; ink wash painting 武术martial arts中国功夫Kung fu太极Tai Chi孔子Confucius孟子Mencius思想学派school of thought思想核心the core of ideology代表人物representative儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture和尚、僧人monk寺庙temple建筑architecture钟楼bell tower鼓楼drum tower牌坊memorial archway兵马俑Terracotta Warriors and Horses丝绸之路the Silk Road故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven伊斯兰教Islam清真寺mosque宗教religion民间故事folk tale寓言fable传说legend凡间human world京剧Peking Opera脸谱mask正面角色positive role木偶戏puppet show皮影戏shadow play杂技acrobatics相声crosstalk说、学、逗、唱speaking imitating, teasing and singing 说书story-telling刺绣figure瓷器porcelain; china陶器pottery; earthenware青铜器bronze ware雕刻to carve 图章seal。
中国文化英语翻译
中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相处为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people's favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There's an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential partof bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸针灸是中医学的重要组成部分。
英语六级传统文化翻译
1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
中国文化英语教程unit3原文翻译(束定芳版)
中国文化英语教程unit3原文翻译(束定芳版)(原创实用版)目录1.介绍中国文化英语教程 Unit 3 的内容2.翻译束定芳版的 Unit 3 原文3.对原文进行详细解读正文中国文化英语教程是一本面向英语学习者的教材,旨在通过教授中国文化的知识,帮助学习者更好地理解和掌握英语。
本教程的 Unit 3 主题为“中国传统文化”,内容包括中国古代哲学、文学、艺术等方面。
本文将对束定芳版的 Unit 3 原文进行翻译,并详细解读原文内容。
【原文翻译】Unit 3: Chinese Traditional CultureLesson 1: Confucianism1.1 Confucius and His Ideas1.2 The Five Constant Virtues1.3 The Four Noble TruthsLesson 2: Taoism2.1 Lao Tzu and His Thoughts2.2 The Yin and Yang2.3 The Tao Te ChingLesson 3: Chinese Literature3.1 The Analects3.2 The I Ching3.3 Tang PoetryLesson 4: Chinese Art4.1 Calligraphy4.2 Painting4.3 SculptureLesson 5: Chinese Traditional Music5.1 The Qin5.2 The Erhu5.3 The Guqin【原文解读】本单元的主题是中国传统文化,共分为五个小节,分别是儒家、道家、中国文学、中国艺术和中国传统音乐。
第一节课是儒家,主要介绍了儒家学派的创始人孔子及其思想,以及儒家五常:仁、义、礼、智、信。
同时,还介绍了佛教的四谛:苦、集、灭、道。
第二节课是道家,讲述了道家学派的老子及其思想,包括道家的阴阳学说和《道德经》。
第三节课是中国文学,本节课选编了《论语》、《易经》和唐诗作为学习材料,以展示中国古代文学的魅力。
英译中国文化经典精读教程
《英译中国文化经典精读教程》总序、前言(世纪多维英语规划教材)“世纪多维英语规划教材”专家委员会总主编陆道夫肖坤学主编陆道夫粟孝君顾问:何自然梁锦祥专家委员会成员:(按姓氏音序排列)陈建平(广东外语外贸大学)陈晓茹(广东工业大学)董金伟(广东外语外贸大学)范武邱(中南大学)宫琪(暨南大学)郭雷(华北电力大学)郭英剑(中央民族大学)何高大(华南农业大学)黄运亭(华南理工大学)李月(桂林电子科技大学)凌海衡(华南师范大学)刘洊波(华南理工大学)陆道夫(广州大学)陆国飞(浙江海洋学院)牛保义(河南大学)彭建武(山东科技大学)沈素萍(对外经济贸易大学)王东风(中山大学)王丽丽(福建师范大学)王哲(中山大学)肖坤学(广州大学)谢江南(中国人民大学)辛铜川(广州医科大学)张国申(中国药科大学)张晓红(深圳大学)张广奎(广东财经大学)赵德玉(中国海洋大学)朱跃(安徽大学)总序何莲珍(浙江大学外国语学院院长,博士导师)中国地英语教学近年来取得了骄人地成绩,这是不争地事实.但回溯历史,我国地外语教学即便从清代最早培养译员地京师同文馆算起,也不过多年.期间受西方语言教学理论与实践地影响,我国地外语教学经历了从传统语言教学到结构主义教学到交际法教学地转变,教学地重点也经历了从知识地传授到技能地培养到交际能力地培养地转变.进入世纪,我国教育部颁布了《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),对高等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求.一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到地基本要求,较高要求或更高要求是为有条件地学校根据自己地办学定位、类型和人才培养目标所选择地标准而推荐地.按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次地学生在英语应用能力方面得到全面地训练和充分地提高.《国家中长期教育改革发展规划纲要(—年)》也对我国今后十年地高等教育发展提出了明确地目标:完成从数量到质量地转变,进而提高我国高等教育地国际化办学水平,培养大批具有国际视野地跨学科、复合型创新人才.现任美国耶鲁大学校长地理查德·乐文()教授对我国高校本科教育创新型人才地培养提出了两条有益地建议,令人深思.乐文教授强调要拓宽跨学科地广度,培养批判性思维.前者是要开展通识教育(),后者是要打破思维定式(),这两者是中国学生创新能力持续发展地基础.无独有偶,早在年,同样是在美国地耶鲁大学,著名地耶鲁大学报告提出了“头脑地纪律”和“头脑地家具”地惊人之说.专业知识就像脑袋里面装进地家具,在迅速变革地世界中,从长远来讲并没有太多地价值;学生需要地是头脑地纪律或者说思考地框架,让他们适应不断变化地环境,找到解决问题地各种方案,成为主动学习或自觉学习地独立思考者,而不再是被动机械地接受者.在国内外这种教育背景之下,“怎样学习英语”这个古老地话题似乎又有了新地含义.在我看来,学习英语至少有以下两大要素是要铭记在心地.打好语言基本功是英语学习地第一要素.扎实地语言基本功是成为国际化人才地关键.语言基本功包括语言知识和语言技能.语言知识包括语音知识、语法知识、词汇知识等.在大学英语学习阶段,我认为词汇学习不仅要在广度上下功夫,更要在深度上下功夫.语言技能包括领会式技能和复用式技能,两者缺一不可.除此之外,语言基本功还包括交际能力.交际能力包括语言能力,但不仅仅是语言能力,还包括语篇能力、语用能力,一个具有交际能力地学习者不仅能按照语法规则组成语法正确地句子,而且知道何时何地对何人使用这些句子.扩大知识面是英语学习地第二要素.英语中有句俗语:“ .”中文意思是“样样通一点,样样不精通”,也就是我们中国人所说地“万金油”.作为一个英语学习者,我认为需要有一种成为“万金油”地精神.英语学习者要扩大知识面,千万不要为学英语而英语,要多方面、多途径地涉猎各方面地知识.学习者不仅要了解目标语国家地历史、地理、政治、经济、文化、风俗和科技等方面地情况,更要深入了解本国地历史、文化等方面地情况,从而让自己成为中外文化交流地使者和桥梁,让中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国.恐怕没有人会否认,成功地英语学习者除了语言天赋之外,良师地指导和教材地辅助也是功不可没地.随着我国大学英语教学改革地不断深入,英语教学理念也发生了很大地变化.现代英语教学已实现了从“单纯掌握英语语言工具”到“获取信息、有效交流,甚至抢占知识资本和信息资本”地转变,许多英语新课程也都注入了“以人为本”地教育理念,从过去单纯注重知识传授,转变为引导学生学会学习、学会分析、学会思辨、学会批判、学会合作、学会生存、学会做人,打破了过于狭窄地课程设计和教学定位,转而关注通才教育和素质教育.这几年国内地英语教材在国际化视野下实现了内容地优化与整合,从单一到多维,从单项到立体,从语言知识到文化意识,从语言技能地输入到专业案例地实操,教材地多元化可谓精彩纷呈,势在必行.暨南大学出版社与时俱进地研发并精心策划了这套由广州大学陆道夫教授、肖坤学教授总主编地“世纪多维英语规划教材”,就是在上述这种新地教学理念基础之上,经过多位英语专家教授把关、一线教师教学实践体验、多轮课堂教学检验地一次大胆尝试.“世纪多维英语规划教材”试图建立一个多维度、跨学科、宽视野地立体化教材资源库.本套教材包括《商务英语跨文化交际》、《新编会展英语实务》、《医学英语视听说教程新编》、《医学英语论文写作教程》、《法律英语翻译教程》、《西方文化英文经典选读》、《英译中国文化经典精读教程》、《英美经典短篇小说阅读教程》、《大学英语人文通识读本》、《大学英语通用翻译教程》、《英语专业学士论文写作教程》等.编写过程中充分考虑到英语学习者输入与输出、语言与文化、知识与能力、个人与社会、历史与现实、理科与人文地多维交叉和相互渗透.整套教材不仅蕴含了丰富地英语语言资源与文化信息,还精选了当代经济生活中地医学英语、商务英语、会展英语、法律英语、涉外翻译等各类真实语境材料,克服了传统英语教材中务虚避实地形式主义流弊,体现了编者们丰厚地教学积累和温馨地人文关怀.能力培养与人格塑造并重,语言运用与思维训练齐举,应该说是本套教材地一大亮点.我相信,暨南大学出版社这套“世纪多维英语规划教材”,将会给我国世纪复合型创新英语人才地培养带来新地启迪,做出新地贡献.前言陆道夫(广州大学外国语学院教授,硕士生导师)随着多所孔子学院近十年来在海外地兴办与发展,中国文化越来越引起国外专家学者、平民百姓地浓厚兴趣.然而,与之相应地中国文化英语教材建设似乎没能实现同步发展.在国内地许多大、中小学,用英语开设中国文化课程地更是少之又少,以至于不少人虽然谈起西方文化如数家珍,可一旦用英语谈起中国文化,就会因为语言障碍和知识匮乏而捉襟见肘.更有甚者,北京大学和清华大学地两位教授竟然把孟子()译为“门修斯”或“孟修斯”,把蒋介石(.不少大学生或老师对那些诸如“拜年”()、“对联”()、“科举制”()以及“三纲五常”( )之类富有历史内涵地中国文化术语,不知如何用英语表达(见本书附录二“常用中国文化专有术语汉英对照精选”).在年月新启动地大学英语四级考试地“段落汉译”中,许多考生对“丝绸之路”、“中秋节”、“福、寿、禄”、“中国结”等中国文化专有词汇无从下笔,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用汉语拼音代替英译.这无疑暴露了目前我国英语教学对中国文化地漠视和短见.针对这一情况,我们组织了国内几所大学地一线骨干老师,在近几年开设大学英语拓展课“中国文化英语阅读”地基础上,编写了这本《英译中国文化经典精读教程》,试图通过对先哲圣贤们地经典著作地译本选读,挖掘中国文化地精髓,把握中国文化地精神,为中国文化在海外地传播做些力所能及地贡献.《英译中国文化经典精读教程》选择了能够代表中国传统文化地本经典著作——《诗经》、《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《易经》、《道德经》、《庄子》、《文心雕龙》、《战国策》、《史记》、《孙子兵法》、《三国志》与《三国演义》、《金刚经》、《黄帝内经》、《茶经》等,几乎涵盖了中国传统文化能够涉及地文学、哲学、史学、医学、农学、宗教、军事等重要领域.每一单元分为“背景简介”、“文本选读”、“难点释义”、“问题思考”、“经典导读”、“译本链接”等大板块.作为“世纪多维英语规划教材”地一种,《英译中国文化经典精读教程》可与已经出版地《西方文化英文经典选读》配套使用,作为本科生大学英语拓展课程、英语专业高年级选修课程、海外孔子学院中国文化专修课程等地教材. 根据我们近三年在广州大学和南方医科大学开设该课程地教学实践,通常情况下,作为大学英语拓展课程,“英译中国文化经典阅读”课程可安排在大学二年级第二学期或大学三年级第一学期开设,英语专业可根据学生地实际英语水平,在大一下学期或大二上学期开设.阅读经典原文是实现本课程教学目标地根本保障,因此教师应严格要求学生按时、按质、按量完成阅读任务.不同地学校可以根据学生地实际水平酌情增减阅读量.为了加深学生对经典地理解,进一步训练学生地思辨能力和独立思考能力,使之能够主动进行立论、辩论或对自己地论点进行修正,主讲教师可以每~周集中开展一次讨论课,或者就同一单元地同类主题,或者就不同单元地同类主题展开课堂讨论,或者安排~名学生选择本单元中地名家名篇,围绕“问题思考”中提出地问题,作~分钟地拓展性学术报告,并展开质疑、反诘、辩驳等形式地小组讨论.该课程地考核不妨以形成性评估为主,终结性评估为辅.形成性评估包括学术报告、学期论文、小组讨论、读书笔记、阅读摘要等.形成性评估旨在考查学生地组织能力、思辨能力和学术写作能力;终结性评估主要以闭卷考试为主,考查学生对中国文化著名思想家、思想名著和相关文化背景地了解和熟悉程度.《英译中国文化经典精读教程》是广州大学、上海外国语大学、广东财经大学、南方医科大学、华南农业大学、安徽工业大学、安徽外国语学院等高校一线老师历时三年通力合作地结果.全书地编写提纲、基本框架、文字修改均由陆道夫负责.全书地篇目选择、稿件统筹和校正则由陆道夫、粟孝君共同负责.本书在编写过程中参考了大量地文献典籍和现有地学术成果,参考文献已附在书后,恕不一一列出,谨致歉意和谢意.特别要感谢“大中华文库·汉英对照”编委会为我们提供地资料帮助;感谢国内及海外各位英译作者提供地优质译文;感谢浙江大学外国语学院院长何莲珍教授百忙之中拨冗赐序;感谢西安外国语大学老校长,著名英语教育家杜瑞清教授地鼓励与支持.感谢广州大学国际交流处处长梁碧茹女士,美国卫斯理安学院副校长供地经费资助和资料援助.感谢暨南大学出版社人文分社社长杜小陆先生一以贯之地理解、尊重、支持、奉献与帮助.感谢广州大学、南方医科大学选修“中国文化英语”课程地近名本科生.我在《羊城晚报》上读过一篇随笔,大意是谈信息碎片化地微博浅阅读与文化经典地深阅读之间地差异,并由此而带来地思维方式和内心感受地不同之处.微博浅阅读只要求读者能在海量地信息碎片中作快速筛查,然后在两个原本没有关联地碎片中去建立联系,并把这种联系以巧妙漂亮地手法呈现出来即可.如此就可以赢得观众地欢呼和掌声.通常情况下,读者无须知道“为什么”,只需判断“是什么”,然后把一系列地“是什么”组合起来便大功告成.然而,文化经典地深度阅读则需要读者能够持续专注在书本上,集中全部精力,在阅读地同时必须深度思考.这种深度阅读地过程漫长而连续,且常常伴随着静思和默想.令人遗憾地是,碎片化地微博浅阅读在当下却大行其道,越来越多地手机或“低头族”们其实与一台自动机器并无二致:他(她)们用眼睛读取一条信息碎片,用机械式地手指不断刷屏,作出转发、回复、跳过三种选择.这种过程周而复始,无穷无尽.在此,我禁不住想套用英国小说家狄更斯在其小说《双城记》中地开头几句来勾勒当下地某些时代特征:这是一个物质泛滥地时代,又是一个精神匮乏地时代;这是一个欲望蒸腾地时代,又是一个奢华浮躁地时代;这是一个信息超载地时代,又是一个心灵闭塞地时代;这是一个娱乐至死地流行文化时代,又是一个细品慢咽地高雅文化时代.匆匆地时代步伐,疾风暴雨式地全球化浪潮,每个人地内心和自我因此而受到不同方向地牵引,或离散,或纷乱,终至信仰缺失.不少人拜金、拜物、拜权势,甚至愚昧拜神仙,结果丢掉了“独立之精神,自由之思想”,不仅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顾人格,贪慕虚荣,尽失尊严.所幸地是,在这样地时代,我们仍然有幸能够沉寂片刻,真真切切地去品读中国先哲圣贤们留下地文化经典之优、之美、之智、之深,这不仅是一种奢侈,而是一种福气.因为老祖宗给我们留下地这些文化经典,经过历史长河地洗涤和冲刷,是一种超越物质流俗地性灵之说、感悟之言和生命呐喊.对于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘地当下人来说,阅读这些圣贤经典,在某种程度上算是驳杂之中地单纯、重压之下地逃逸、欲望沟壑地真理;在很大程度上可以给我们带来人文地温暖、乡愁地慰藉、现实地观照和历史地反思.鲁迅先生曾经说过:“惟有民魂是值得宝贵地,惟有它发扬起来,中国才有真进步.”何谓民魂?传统文化经典无疑是其核心之一.我也深信,“腹有诗书气自华”,“红袖添香夜读书”. 阅读经典,“会晤”大师;品味经典,领悟大师;阐释经典,效仿大师.身处世纪地我们这一代人,应该从中国文化经典中摄取精粹,让科学和理性在生命中绽放,让现实生活中地平庸、枯燥、无奇、丑陋和虚伪遁无去处,让人生旅程中地迷茫、彷徨、孤独、消沉、苦闷、恐惧等全都远离我们地心灵家园.阅读文化经典,应该是一个民族灵魂地核心所在,是一个民族精神地支撑载体,是一个民族文化地本质彰显,是一个民族热情力量地释放.一个民族固然需要时尚阅读、娱乐阅读、消费阅读、功利阅读、实用阅读,但是,深度地文化经典阅读之美、之乐、之智其实更能持久地或潜移默化地影响我们日渐空虚地精神世界,净化我们欲望蒸腾地心灵空间.衷心期望这本《英译中国文化经典精读教程》能够达到这样地编写目地.衷心期盼来自各位专家和读者地批评指正.目录(《诗经》)(《大学》)(《中庸》)(《论语》)(《孟子》)(《易经》)(《道德经》)(《庄子》)(《文心雕龙》)(《战国策》)(《史记》):(《孙子兵法》)ThreeKingdoms(《三国志》与《三国演义》)(《金刚经》)(《黄帝内经》)(《茶经》)(汉语文本原文)(常用中国文化专有术语汉英对照精选)“ ()”《大中华文库》(汉英对照)部分书目(参考文献)样章浏览《诗经》( ) .①②,.③ ;. ., .,, .!, !,!( )。
中国传统文化介绍(英文版)
栏目索引与介绍•当前位置: 主页/•中外文化/中国文化随着中国加入世界贸易组织,中国将进一步对外开放,中国经济与世界经济更加融合。
因此,将中华民族悠久的历史和灿烂的文化介绍给世界各国人民是所有英语爱好者应尽的责任。
开辟这个栏目,就是为了适应对外宣传的需要。
我们将在此介绍中国历史、音乐、绘画、考古、旅游、经济、宗教等方面的情况。
那些从事中国文化教学与研究的师生会在这里找到一些参考资料和英语表达方式。
中国文化知识漫谈(中文)中国文化美国行(新闻报道与背景介绍)Culture Relics文化古迹Travel Features旅游Wushu/Qigong武术与气功Opera/Theatre戏曲Galleries/Museums美术馆与博物馆Peking Opera中国京剧Events/Festivals节日与民俗Local Opera中国地方戏Chinese New Year's Day中国新年来历与24节气Dance Drama and Ballet中国舞剧与芭蕾Traditions of Chinese New Year中国新年除夕习俗Modern Chinese Drama中国话剧Do's and Don'ts of Chinese New Year 中国新年禁忌Acrobatics, Puppet and Shadow Shows杂技、木偶戏与皮影The History of Lion Dance中国舞狮Quyi Performances中国曲艺表演The History of Fireworks中国鞭炮Paintings/Handicrafts绘画与工艺品Lantern Festival元宵节成语典故一 (三国演义、西游记)Brithday of Confucius孔子生日成语典故二Birthday of Mazoo妈祖生日成语典故三Dragon Boat Festival端午节成语典故四Moon Festival中秋节中国古代简史中国文学(包括古文、近代、现代与当代文学以及文化传统,作家传记)中国诗歌英译 (请综合训练中翻译技巧栏目)中国旅游《旅游英语》网络课程中国旅游十大特色中国西藏北京景点天坛中国美食故宫中国十二生肖:12 Taditional Zodiacs M usic音乐RAM HORSE Solo Recordings中国音乐独奏MONKEY ROOSTER CollectedRecordings中国音乐集锦SNAKE DRAGON TraditionalChinese中国传统乐器与音乐InstrumentalmusicDOG PIG Classical Music中国古典音乐OX TIGERRABBIT RAT中国文化知识漫谈(一)文化的含义什么叫文化?《易经》上说:“观乎天文,以察时变,观乎人文,以化成天下。
中国传统文化融入英语教学课题
中国传统文化融入英语教学课题中国传统文化融入英语教学课题的目的是增强学生对中国文化的
认知,促进学生对英语的兴趣和学习动力,并提高其跨文化交际能力。
通过将中国传统文化元素融入英语教学中,可以培养学生的文化意识、文化理解能力和跨文化交际能力,同时也可以拓宽学生的视野,加深
学生对中外文化的比较理解。
在融入中国传统文化的英语教学中,可以从多个方面考虑:
1.选取与中国传统文化相关的英语教材或课文,通过阅读、翻译、讨论等方式学习和理解其中的文化内涵。
2.引入中国传统文化的词汇和习惯用语,如节日、礼仪等,帮助
学生扩充词汇量和口语表达能力。
3.运用中国传统文化的故事、神话、历史等作为英语阅读材料,
培养学生的阅读理解和词汇积累能力。
4.结合中国传统文化的歌曲、舞蹈、戏剧等艺术形式,通过模仿
和表演,提高学生的语音、语调和表达能力。
5.组织学生参观中国传统文化相关的展览、活动或文化体验,增强学生对文化的亲身感受和形象记忆。
融入中国传统文化的英语教学可以使学生更好地了解和理解中国文化,培养他们的跨文化交际能力,提高英语学习的兴趣和动力,同时也有助于传承和发扬中国传统文化。
英语翻译技巧之一-中国传统文化_0
英语翻译技巧之一:中国传统文化篇一:研究生英语翻译-短文翻译(中国传统文化)孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的(The Analects)一书中。
是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受的影响。
不研究,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life storywere recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced allthinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after Confucius. No scholar could trulyunderstand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this book.大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
中国传统文化(中英文)
中国传统文化一、“传统节日”单词预热vocabulary work烹调cooking cuisine鱼肉满架well stocked with fish and meat象征意义symbolic significance农历lunar calendar阳历solar calendar端午节Dragon Boat Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Day重阳节Double Ninth Day放逐be exiled忠臣loyal minister糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb.龙舟比赛dragon boat races中秋节Mid Autumn Festival满月full moon月饼moon cake蜜饯preserved fruits豆沙bean paste蛋黄egg yolk海鲜seafood家禽poultry饺子dumplings八宝饭eight treasure rice米羹rice balls油条fried sticks麻花fried twisted stick炒面Chaomian叉烧包steamed bun with roast pork粥porridge芋头taro葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion有关春节的常用词放鞭炮let off firecrackers耍龙灯play the dragon lantern耍狮子play the lion dance拜年pay a new-year call二、有关“介绍”的翻译•我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。
→I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译:1.to share with you brief information•在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。
中国传统文化融入大学英语翻译教学中的策略探究
2020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS中国传统文化融入大学英语翻译教学中的策略探究文/李丹阳引言2016年12月,习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调“把思想政治工作贯穿教育教学总过程”“各类课程与思想政治课程同向同行,形成协同效应”,其主要意思就是鼓励高校实施课程思政,把对学生的思想政治教育融入各门课程中去。
大学英语作为高等教育阶段的一门公共必修课,覆盖面最广,授课群体最大,因此肩负着全方位育人的使命。
大学英语课程应当把对学生语言能力的培养、文化素质的提高和思想政治教育融入课程建设和课程设计中,将中国传统文化融入课堂教学中,与其他课程一起形成合力,提高学生的思想政治水平和道德品质。
一、大学英语翻译教学现状教育部大学英语教学指导委员会发布的《大学英语教学指南》(2017版)中指出,“大学英语的课程性质是高校人文教育的一部分,兼有工具和人文双重性质”。
从工具性的角度而言,重点是培养学生的跨文化交际能力,要能用英语传播中国文化,讲好中国故事。
从人文性的角度而言,《指南》中清晰指出“社会主义核心价值观应有机融入大学英语教学内容”。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,学生通过学习英语语言了解外国社会与文化,才能正确认识中外文化的异同。
当前,大学英语教学中还存在着一些问题和困难。
首先,大学英语课程课时有限,教学任务繁多,翻译技能教学的课时不多。
在有限的课时内,大学英语老师需要全方位的提高学生的听、说、读、写、译的能力,再加上大学英语四级的考试压力,使得大部分老师都把授课的重点放在了词汇的积累、语法的巩固和应试技巧的练习上,对翻译技巧的讲解和练习时间有限,因此,导致学生翻译技能缺失,“中国文化失语”现象比较普遍。
这一问题也反映出将中国传统文化融入大学英语翻译教学中的必要性。
其次,学生对大学英语翻译学习的重视性有待提高。
大部分学生投入大量的时间精力在单词、听力、阅读的训练上,并认为只要听力阅读得分高,四级考试就没问题,对翻译技能的重视性不足。
传统中国文化八大主题中英翻译
中国传统文化Traditional Chinese Culture1 书法艺术The Art of Calligraphy2 中国画的含意The Significance of Chinese Paintings3 重新发现孔子Rediscover Confucius4中医和西医的差异Differences between Chinese and Western Medicines5 戏曲的作用The Role of Operas6中国人崇尚的颜色:黄和红China’s Favorite Colo r: Yellow & Red:7筷子的重要性The Importance of Chopsticks8 茶的格调The Elegance of Tea Drinking1. 书法艺术The Art of Calligraphy有批评家指出,不同的书法风格有不同的政治寓意。
拿王羲之的书体来说。
他的书法在他有生之年被批评为非正统的书体,然而在他去世几十年之后又被认为是正统的书体。
Some critics suggest that different genres of Chinese calligraphy have different political implications. Take Wang Xizhi for an example. His calligraphy was repudiated as unorthodox during his lifetime but, only a few decades after his death, was established as an orthodox genre.从历史上看,中国书法和政治紧密相连。
2000多年前,秦始皇建立了官方的汉字体系。
新的简化文字使得书法不那么复杂了。
它允许人们使用带有更多直笔的文字,因此用毛笔写起来更加容易。
新编博士生思政学术交流英语:中国传统文化译介
新编博士生思政学术交流英语:中国 传统文化译介
读书笔记
01 思维导图
03 精彩摘录 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 阅读感受 06 作者简介
思维导图
本书关键字分析思维导图
博士生
中国
教材
学术交流
基本概念
元素
特点
中国
英语
传统文化 介绍
博士生
新编
英语
方面
文化
交流
思想
传播
内容摘要
内容摘要
《新编博士生思政学术交流英语:中国传统文化译介》这本书是一部关于中国传统文化译介与英 语学术交流的教材,旨在帮助博士生在思政学术交流中更好地展示中国传统文化。
IV.传统科学与技术部分,目录对中国古代的科学和技术发展进行了系统梳理。 如“中国传统医学:针灸与草药”、“中国古代的天文观测与历法制定”、 “中国古代的铸铁技术与农具制造”等章节。这部分呈现了中国古代科技的发 展历程和特点,展示了中国古代科技对人类文明的独特贡献。
V.传统翻译与国际交流部分,目录聚焦于如何将中国传统文化的精髓准确翻译 并传播到世界各地。“中国古典文学的翻译艺术”、“中国文化的翻译策略与 方法”、“跨文化交流中的文化误读与文化冲突”等章节都在此部分。这部分 探讨了中国传统文化在国际化过程中的挑战与机遇,为读者提供了理解和解决 相关问题的思路和方法。
中国传统文化故事书籍英文版
中国传统文化故事书籍英文版In the realm of cultural exchange and globalization,the translation of Chinese traditional stories into English has become an increasingly significant aspect. These stories, rich in historical depth and cultural wisdom, have captured the imagination of readers worldwide, offering a window into the fascinating world of Chinese civilization. The popularity of these books in English underscores their importance not only in preserving and promoting Chinese cultural heritage but also in fostering cross-cultural understanding and appreciation.Firstly, the English versions of Chinese traditional stories serve as a bridge between East and West, connecting cultures that might otherwise remain isolated. Throughthese narratives, Western readers are able to gain insights into the values, beliefs, and traditions of Chinese society. The stories often revolve around themes of family, loyalty, honor, and wisdom, providing a common ground for understanding and respect across cultural divides.Moreover, the translation process itself is an art form that requires a deep understanding of both languages andcultures. Accurate and engaging translations can retain the essence of the original stories while adapting them to the context and reading habits of English-speaking audiences. This not only preserves the authenticity of the stories but also ensures their relevance and accessibility in a global context.Furthermore, the popularity of these books among Western readers has led to a renewed interest in Chinese culture and history. Many readers are inspired to delve deeper into Chinese art, philosophy, and literature, seeking to understand the roots and influences of these stories in their original cultural context. This, in turn, fosters cultural exchange and understanding, leading to greater mutual respect and appreciation between Eastern and Western cultures.Beyond cultural exchange, the English versions of Chinese traditional stories also have educational value. They provide a rich resource for teaching language skills, cultural literacy, and critical thinking. By reading these stories, students can improve their language proficiencywhile also gaining insights into different cultural perspectives and worldviews.In conclusion, the English versions of Chinese traditional stories represent a powerful tool for cultural exchange, understanding, and appreciation. They offer a unique window into the rich and diverse world of Chinese culture, allowing Western readers to experience the depth and wisdom of these timeless narratives. The translation and dissemination of these stories contribute significantly to the promotion of cultural diversity and mutual understanding in a globalized world.**中国传统故事书籍英文版的魅力与价值**在全球文化交流和全球化的背景下,中国传统文化故事书籍的英文版翻译成为越来越重要的方面。
束定芳中国文化英语教程翻译16单元
束定芳中国文化英语教程翻译16单元摘要:I.引言- 介绍束定芳及《中国文化英语教程》- 翻译的重要性II.16 单元概述- 单元主题- 单元目标III.翻译技巧- 直译与意译- 词汇翻译- 语法翻译- 文化元素翻译IV.翻译实践- 课文内容翻译- 翻译难点解析V.结论- 总结翻译技巧- 对教程翻译的建议正文:I.引言束定芳,著名翻译家,编著有《中国文化英语教程》等作品。
作为一名中文知识类写作助理,我们今天要根据16 单元的内容,探讨如何进行有效的翻译。
翻译是将一种语言的信息准确地传达到另一种语言的过程,对于跨文化交流和传播具有重要的意义。
在《中国文化英语教程》中,束定芳教授通过丰富的实践和技巧,帮助学习者掌握翻译的要领。
II.16 单元概述本单元的主题为“中国传统文化的表现形式”,旨在让学习者了解中国传统文化的特点及其在英语中的表达方式。
通过本单元的学习,学习者将掌握一定的翻译技巧,能够将中国的传统文化用英语表达出来。
III.翻译技巧在翻译过程中,我们需要掌握以下几种技巧:1.直译与意译直译是指将原文中的词语按照字面意思译成目标语言,而意译则是将原文的意义用目标语言表达出来。
在翻译过程中,我们需要根据具体情况灵活运用这两种方法。
2.词汇翻译词汇翻译是翻译过程中的重要环节,我们需要准确地将原文中的词汇译为目标语言。
在翻译过程中,要避免因为文化差异而导致的误解。
3.语法翻译在翻译过程中,我们需要遵循目标语言的语法规则,将原文的句子结构进行调整,使其符合目标语言的表达方式。
4.文化元素翻译在翻译过程中,我们需要注意将原文中的文化元素用目标语言表达出来,使译文更加符合目标语言的习惯。
IV.翻译实践接下来,我们将以16 单元的课文为例,进行翻译实践。
课文内容翻译:原文:在中国传统文化中,对联是一种独具特色的艺术形式。
它由两句对仗工整、意境优美的诗句组成,通常悬挂在门柱两侧。
翻译:In traditional Chinese culture, couplets are a unique art form.They consist of two pairs of well-matched and beautifully expressed lines, usually hung on the doorposts of buildings.翻译难点解析:1.“独具特色的艺术形式”:unique art form with distinctive features2.“对仗工整”:well-matched3.“门柱两侧”:doorpostsV.结论通过对《中国文化英语教程》16 单元的翻译实践,我们掌握了翻译的基本技巧,包括直译与意译、词汇翻译、语法翻译和文化元素翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传统文化英语翻译1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
翻译:Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three components:chess pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossingpoints.The grids formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players conduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots and organizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules. Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort to carry on and develop traditional Chinese culture.4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。
围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。
难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
翻译:Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.5.杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。
杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。
吴桥是中国众所周知的杂技之乡。
据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。
年轻人在工作间隙练习杂技。
许多家庭都有独特的技艺代代相传。