结合传播学原理与语用学原理浅谈口译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结合传播学原理与语用学原理浅谈口译
作者:秦苏
来源:《求知导刊》2015年第01期
摘要:随着中国在世界经济政治舞台上发挥越来越重要的作用,中外在政治、经济、文化等各方面交流也日趋频繁,克服语言障碍成为了人们迫切需要解决的问题,英语作为世界通用语言,成为了人们交流的最常用工具。
与此同时,口译这个行业受到越来越多的关注和研究,对于中国人来说,英汉互译尤其如此。
本文以传播学原理和语用学原理为基础,分析其与口译的关系密切,以期更好地为译员的口译工作进行指导。
关键词:传播学原理;语用学原理;口译
1.传播学原理
所谓传播,就是社会信息的传递或社会信息系统的运行。
传播是一种信息共享的活动,是一种行为,是一个过程,是一个系统。
传播过程的直线模式,也就是美国学者拉斯韦尔的提出的5W模式。
5W模式包括Who(谁)、Say what(说了什么)、In which channel(通过什么渠道)、To who(向谁说)、With what effect(有什么效果)。
该模式的提出在传播学上具有重要意义,为人们理解传播过程的结构和特点提供了具体的出发点。
此外,著名的传播原理还有拉扎菲尔德的“二级传播理论”、卢因的群体传播研究以及霍夫兰的控制实验法和说服效果研究等,其中最著名的是“传播学之父”施拉姆,他在《男人、女人、信息、媒介:人类传播概览》中勾画出了西方传播学的框架结构,使之具有独立学科的面貌。
2.口译的概念及特点
口译是一种通过口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又快速由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译是一项技术性很强的工作,其特点主要表现在以下几点:第一,口译活动需要在规定时间内当场收效,所以对速度有一定要求。
因此口译人员要有较强的思考和记忆能力,还需较高的听力和表达能力以及较好的心理素质;第二,口译要符合口语规律;第三,口译常用交际翻译法,应考虑讲话者的意图和听者反应;第四,口译的表达方式较灵活。
不需逐字翻译,只需抓住原话的实质内容即可;第五,口译接触的知识面广泛;第六,由于受主客观因素的影响,口译效果不尽相同。
3.从传播学角度看待口译中的信息差现象
口译是一种特殊形式的翻译传播行为,它的任务是使彼此沟通。
然而,口译的目的是使操不同语言的人彼此沟通,因此比一般的传播方式要复杂,而且在传播过程中难免会产生信息
差,它会直接影响人们的言语交流,甚至导致跨文化交际的冲突。
造成口译信息差出现的原因有许多方面。
从认知角度而言,认知负荷超载是出现信息差的原因之一。
口译出现的“漏译”或“错译”现象主要集中在“注意力”的分配问题上。
从认识环境因素方面来看,口译具有现场性,只有在特定的语境中,语言符号才能实现其交际功能。
最后一个因素是交际中的文化因素,口译作为一种跨语言交际活动,是两种不同文化之间的交流与融合。
由于交际双方存在不同形态的文化差异,交际者可能会对同一事物产生不同的理解和联想。
因此“文化空缺”是口译信息差产生的主要原因之一。
处理“文化空缺”的两种有效方法是“填空法”和“补偿法”。
4.结合语用学来研究口译
著名的语言学家Grice认为,会话双方之所以能够进行交流,是因为都遵守一些基本原则,这些原则使双方在会话中相互配合,以达到相互理解的目的。
合作原则包含四个准则:①数量准则;②质量准则;③相关准则;④方式准则。
当违反了合作原则时就会产生会话涵义。
译员所说的话应达到交谈时目的所要求的详尽程度。
话语提供的信息应适量,所说的话不应比要求的更详尽。
传播学虽然是一门年轻的科学,但在从本世纪中期建立起来之后的短短四十几年中就已发展成为一门成熟的学科,已建立起相当雄厚的理论宝库,有了十分丰硕的成果。
传播学的许多成果以及语用学的许多理论对口译都有十分直接的指导意义。
作为一种特殊形式的翻译活动,口译具有很多突出的特征。
而在传播学和语用学指导下的口译又给口译注入了新的活力。
因而,在口译研究中我们必须关注传播学和语用学的相关理论,这样口译才能取得更大的进步。
参考文献:
[1]韩炜.口译模式研究及译员能力培养[J].唐山师范学院学报,2005(01).
[2]吕俊.翻译学一传播学的一个特殊领域[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(02).
(作者单位:广西师范学院外国语学院)。