龚帅杰 外文翻译

合集下载

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西部外语翻译大赛(武汉赛区)领取奖证须知凡获奖者3月8-3月10日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。

电话:85800191一等奖(41名)英语专业笔译组:(3名)李叶子(财大外院)周诗倩(理工外院)李伊晗(江大外院)非英语专业笔译组:(10名)李倩(武大信息)陈歆瑜(武大测绘)席紫琼(武大经管)黄玮佳(武大经管)高嘉慧(武大信管)沈卓(武大经管)孔姝(武大经管)高晓峰(武大水利)傅洋(武大哲学)李雪娇(军经六营)英语大学B笔译组:(12名)兰旭(军经一营)刘奕琳(军事经院)夏雅丽(东湖学院)张紫月(湖工商贸)薛启(湖工商贸)杨丽(湖工商贸)余意(湖工商贸)倪娇(工程科技)邹小颖(工程科技)李婷(设计工程)黄细立(生物工程)龚昊炜(生物工程)日语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名)周洁钰(武汉大学)潘俊雅(江汉大学)王蕊(武汉大学)法语笔译组:(3名)施翌(武汉大学)从政(武汉大学)张思云(江汉大学)德语笔译组:(1名)张汝琦(武汉大学)英语专业口译组:(1名)夏梦(江大外院)非英语专业口译组:(4名)陈梦玄(武大经管)王欣颖(武大经管)苗冰蕊(军经二研)闫昊(军经二营)英语大学B口译组:(3名)林子武(军经四营)宋相颖(东湖学院)刘畅(工程科技)二等奖(116名)英语专业笔译组:(17名)李雪莹(武大外院)刘潇文(理工外院)杨淑(江大外院)熊明(江大外院)王剑力(江大外院)俞盼(江大外院)刘思颖(江大外院)孙诗帆(江大外院)计皓喆(江大外院)段朝霞(工程科技)金紫洁(湖工商贸)姚金艳(财税职院)袁浩(生物工程)杨紫林(生物工程)方媛媛(晴川学院)张语嫣(晴川学院)李梦婕(晴川学院)非英语专业笔译组:(23名)王颀颖(武大经管)戴春齐(武大测绘)陈秀颖(武大计算)汤雅倩(武大国软)潘昱竹(武大经管)邓雨琛(武大遥感)熊庭嘉(武大经管)耿洁如(武大经管)李昂(武大资源)杨陈(武汉大学)杨梦薇(武大水利)陈奕锦(武大水利)向梦(武大水利)洪颖(武大法学)陈泳儒(武大电子)刘千(武大经管)周洲(武大资环)王晓菲(武大药学)王若茜(武大口腔)姜卓君(武大遥感)郭良靓(武大信管)蒋博文(军经二营)英语大学B笔译组:(40名)吕得超(军经四营)朱小娟(军经一营)胡思颖(军经一连)王鹤桥(军经二营)王汝成(东湖学院)朱文进(东湖学院)吴子薇(东湖学院)邵玥(东湖学院)胡梅(东湖学院)朱婧昳(东湖学院)张樱译(东湖学院)汪思静(东湖学院)占立(东湖学院)商倩(东湖学院)王书琴(东湖学院)居小熙(湖工商贸)周三思(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)冯紫嫣(湖工商贸)陈定娟(湖工商贸)雷宇(湖工商贸)管君妍(湖工商贸)颜梦莹(湖工商贸)李辉(工程科技)龙莹(工程科技)李翠(工程科技)牟倩(工程科技)毛雨(工程科技)胡璐瑶(工程科技)刘思琦(工程科技)曾庆林(工程科技)杨冰昕(工程科技)蔡梦雅(设计工程)钱静(设计工程)魏瑶(设计工程)郭洁(设计工程)张扬星(设计工程)胡雅(设计工程)李春燕(生物工程)程艳(生物工程)日语笔译组:(4名)黄羽茜(武汉大学)杨璐瑶(武汉大学)吴炼(江汉大学)彭媛(江汉大学)法语笔译组:(5名)刘艺童(武汉大学)李卓耘(武汉大学)周昕(武汉大学)曾凡冬(武汉大学)杨晨辰(江汉大学)德语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名)袁芳(武汉大学)肖卫焕(武汉大学)英语专业口译组:(1名)宋宏锦(江大外院)非英语专业口译组:(9名)潘昱竹(武大经管)钟炜乐(武大印刷)李丽晴(武大经管)庄莹(武大资环)江宇轩(武大法学)陈秀颖(武大计院)杨燕隽(军经五营)刘晓菁(江大语言)蒋易睿(江大商院)英语大学B口译组:(6名)郭文骏(军经一队)邹楠(军事经院)金琦(东湖学院)徐婧雯(工程科技)郑欣(工程科技)薜启(湖工商贸)三等奖(265名)英语专业笔译组:(33名)王燕(财大外院)罗佳雯(理工外院)丁妍玉(江大外院)李梦利(江大外院)潘婉莹(江大外院)洪蓓(江大外院)石蕾(江大外院)陈梦婷(江大外院)乐鑫(江大外院)李容(工程科技)李传蓉(工程科技)明梦(工程科技)施慧君(工程科技)余雪晴(工程科技)刘小双(工程科技)熊文倩(工程科技)张月(工程科技)罗晖(设计工程)张罕(设计工程)王周硕(生物工程)曹钦瑶(生物工程)戴霓(生物工程)钟典(生物工程)李俊渊(生物工程)肖娜(生物工程)余祥(生物工程)明星(生物工程)曾欢(晴川学院)李健威(晴川学院)邓欢欢(晴川学院)吕惠敏(晴川学院)胡婷婷(晴川学院)汪盼盼(晴川学院)非英语专业笔译组:(74名)许玥(武大口腔)吴越昊(武大经管)王英珍(武大经管)赵诗雅(武大资环)汪鹏程(武大国软)李婷婷(武大口腔)崔璨(武大经管)邹聪(武大遥感)齐子萱(武大经管)卢佳慧(武大经管)彭硕(武大法学)郭飞扬(武大口腔)魏芙盈(武大经管)熊雪卉(武大法学)陈怡兴(武大信息)李雅静(武大资环)孙文祥(武大国软)刘佳鹏(武大动力)梁韵婷(武大测绘)张誉靓(武大水利)吴晓岚(武大口腔)吴晓欣(武大电气)陈婕(武大金融)孟湘(武大动力)熊念慧(武大文院)蒋浩泉(武大测绘)周慕哲(武大国软)尹石鸣(武大动机)衡倩(武大信管)倪苗晨(武大电气)李俊(武大资环)贾钰麒(武大水利)郑凌云(武大经管)郑恒杰(武大国软)张弘(武大信管)邵子成(武大测绘)张婧(武大经管)游琪(武大国软)李相锋(武大水利)袁蔚(武大水利)沈王政(武大资环)陈昱璇(武大经管)陈若雨(武大文院)周缘圆(武大国软)何沁心(武大文院)刘泽妮(武大口腔)曾奕(武大信管)黄嫆蓝(武大水利)邓锦瑟(武大法学)邓撼族(武大经管)白涛(武大遥感)李书婧(财大法学)聂枭镒(理工经济)严子涵(军经六营)蔡金妤(军经六营)许佳恩(军经三营)黄挺哲(军事经院)林思思(军经五营)郝祯蕊(军经审计)苗冰蕊(军经二研)张梓晗(军经五营)朱依迪(军经二营)陈依容(军经审计)李语佳(军经五营)闫昊(军事经院)任家港(军经三营)陶冰清(江大工商)孙婧(江大会计)王超(江大机电)陈妍(江大法学)左倩倩(江大会计)李家雯(江大会计)付雨桐(江大金融)丁嘉达(设计工程)英语大学B笔译组:(94名)胡峻菘(军经一营)宋锦锦(军事经院)梁宪帅(军事经院)仝坤朋(军事经院)许炜昊(军经六营)汤泽志(军经二营)程果(军经四营)成适(军经四营)许可(军经一营)潘源鑫(军经六营)黄文韬(军经六营)王颖妍(东湖学院)宋相颖(东湖学院)彭露(东湖学院)杨晓琴(东湖学院)黄文静(东湖学院)陈倩(东湖学院)张娟(东湖学院)周祖越(东湖学院)詹思齐(东湖学院)李悦媛(东湖学院)程方(东湖学院)杨雅娣(东湖学院)李艺(东湖学院)付洁(东湖学院)郑文君(东湖学院)朱晓港(东湖学院)刘丁燊(东湖学院)张凤月(东湖学院)张颂(东湖学院)肖蕾(东湖学院)王红(湖工商贸)张琴(湖工商贸)郭强(湖工商贸)金嘉豪(湖工商贸)汪德泓(湖工商贸)刘红柳(湖工商贸)方梦怡(湖工商贸)王思娟(湖工商贸)邱昊天(湖工商贸)邹昕汝(湖工商贸)余静萱(湖工商贸)罗梦玲(湖工商贸)袁晓(湖工商贸)云诗颀(湖工商贸)陈燕(湖工商贸)陈兴玮(湖工商贸)熊忠慧(湖工商贸)傅雨杰(湖工商贸)龚婷冉(湖工商贸)张诗珍(湖工商贸)李欢(湖工商贸)高江波(工程科技)陈佰圆(工程科技)孟凡(工程科技)黄栎明(工程科技)刘礼欣(工程科技)陈玉(工程科技)向江莉(工程科技)吴青松(工程科技)张宏叶(工程科技)田秋蓝(工程科技)鲁文迪(工程科技)徐梦诗(工程科技)杨颖(工程科技)汪嘉璇(工程科技)赖雨倩(工程科技)张玲(工程科技)蔡晓丹(工程科技)张巧丽(设计工程)胡钰(设计工程)叶海清(设计工程)刘煜(设计工程)杨紫薇(设计工程)张莹莹(设计工程)兰彬(设计工程)任露(设计工程)张倩(设计工程)李艳玲(设计工程)黄鸿涛(设计工程)邵晓凡(设计工程)邹青青(设计工程)李媛媛(设计工程)李慧(设计工程)王淑婷(设计工程)倪邦霞(设计工程)彭婉君(生物工程)袁婧(生物工程)张丁贝(晴川学院)余宽(晴川学院)孟醒(晴川学院)吴琼(工程职院)王杰(工程职院)袁昱昊(工程职院)日语笔译组:(18名)杜伟(武汉大学)夏庄璐(武汉大学)张琨松(武汉大学)廖泽宇(武汉大学)王思元(武汉大学)李玲(武汉大学)国锐(武汉大学)杨米娅(武汉大学)贺晨(武汉大学)钟苗苗(江汉大学)马颖(江汉大学)李培(江汉大学)李紫依(江汉大学)陈世善(江汉大学)周晨萱(江汉大学)袁雅婷(江汉大学)刘斯琨(江汉大学)张馨月(江汉大学)法语笔译组:(9名)李慕贤(武汉大学)郝念东(武汉大学)陈柳(武汉大学)李戈锐(武汉大学)张亦超(武汉大学)王梓佩(武汉大学)陆佳怡(江汉大学)曹卉(江汉大学)苏慧婷(江汉大学)德语笔译组:(2名)俄语笔译组:(2名)韩弦君(武汉大学)高政(武汉大学)邹运(武汉大学)陈杭程(武汉大学)英语专业口译组:(3名)陈梅(江大外院)岳佳奇(江大外院)黄欣(晴川学院)非英语专业口译组:(18名)刘齐凯(武大信息)王浩哲(武大计算)高蒙迪(武大资环)王蕾(武大经管)姜卓君(武大遥感)卢佳慧(武大经管)吴晓岚(武大口腔)郭容辰(武大文学)许瑶冰(武大计算)郑婕(武大经管)周璟(武大信息)杨珈玮(武大社会)赵慧佳(武大基础)洪颖菲(武大信息)冯蔚杉(武大哲学)熊泽印(军经六营)孙伟哲(军经六营)杜燚博(军经二营)英语大学B口译组:(12名)淘泽志(军经二营)黄萌(军经财务)袁铭昶(军事经院)王瑜(军经五营)叶天强(东湖学院)倪秋月(东湖学院)向玲莉(东湖学院)杨燕雯(东湖学院)夏雅丽(东湖学院)郭琳娜(工程科技)罗曼(设计工程)吕梦琪(设计工程)优秀奖(343名)英语专业笔译组:(28名)杨晶晶(江大外院)任艳芳(江大外院)刘畅(工程科技)高晓萱(工程科技)杨蕾(工程科技)曾瑶瑶(工程科技)吴斐(工程科技)金婷(工程科技)金阳(工程科技)王俊文(工程科技)游芸芸(工程科技)胡梦锦(工程科技)陈欣瑜(工程科技)曹雅倩(设计工程)许畅(生物工程)田平平(生物工程)周贝(生物工程)罗格(生物工程)许芳宁(生物工程)李悦(生物工程)王秋(生物工程)姚兰(生物工程)廖晓玲(生物工程)朱思思(生物工程)宋诗芳(生物工程)王仕杰(生物工程)吴李娜(晴川学院)罗红豆(晴川学院)张芸(晴川学院)非英语专业笔译组:(123名)刘瑛(武大经管)李思源(武大法学)吴楚莹(武大经管)李朝钦(武大电气)石夙彤(武大法学)余樯(武大水利)李婧姝(武大人文)刘文瑶(武大汉语)马申娟(武大经管)王艺璇(武大法学)余琳(武大电子)范文清(武大基础)董泽华(武大基础)谭安然(武大健康)游媛(武大口腔)袁敏彦(武大口腔)赵烨(武大水利)余俊驰(武大电气)沈婧(武大城计)叶雨柯(武大水利)万梦圆(武大国软)孙满(武大经管)武艺杰(武大资环)张臣磊(武大经管)黄佳晟(武大水利)王永强(武大经管)王营营(武大资环)吕雨薇(武大水院)庞雪姣(武大计算)杨阳(武大二临)吴意蕴(武大文学)蒋婧文(武大基础)崔家铭(武大经管)王晓晗(武大经管)王璟(武大资环)冯蔚杉(武大哲学)王蕾(武大经管)梁爽(武大二临)王宇航(武大经管)田曦冉(武大动机)赵慧佳(武大基础)李芷薇(武大经管)吴依楠(武大经管)陈佳锋(武大基础)付益慧(武大口腔)徐榕榕(武大法学)王艺霖(武大经管)何雨情(武大测绘)杨思益(武大法学)郭陶(武大基础)鄢宇婷(武大经管)洪宇(武大电气)何雯菁(武大经管)马颖政(武大动机)黄佳伊(武大经管)罗文杰(武大经管)颜然(武大口腔)张澍树(武大文学)张榆钧(武大法学)唐文仪(武汉大学)刘晓婷(武大国软)曾越(武大口腔)王浩雄(武大水利)杨金鑫(武大电气)陈嘉民(武大水利)欧阳特(武大水利)常一铭(武大水利)王雨田(武大经管)梁蕾庭(武大法学)周璟(武大信息)周思尧(武大国软)华雨(武大经管)连泰棋(武大水利)庄紫瑶(武大口腔)沈雪洁(武大文学)谭一航(武大经管)许敏章(武大基础)张运加(武大计算)李昊天(武大电气)林森(武大法学)罗阳(武大经管)黄德裕(武大电气)汪君(武大法学)张哲熙(武大国软)岳翔(武大国软)朱碧莹(武大水利)赵亮宇(理工大学)邱语嫣(理工工艺)陈超(军经财务)林师楠(军经财务)王一鸣(军经五营)邹亿(军经三营)孙伟哲(军事经院)赵坤(军经六营)杜燚博(军经二营)张浩楠(军经二营)柳岸青(军经三队)梁安心(军经五营)雷雅鑫(军事经院)王超(军经六营)张博雨(军经装备)缑林昊(军事经院)温涛(军经三队)唐俊林(军经五营)张浩庆(军经装备)张雨翊(军经战勤)唐鸿远(军经四营)刘健民(军经五营)黄阔(军经二营)彭国锋(军经装备)叶渭(军事经院)潘致蘅(军经三营)熊泽印(军经审计)赵诗源(江大计算)杨雪婧(江大临床)张程(江大工管)陈宇娜(江大会计)钟天(江大化环)吴宏辉(江大人文)张玉水(江大工管)邓竞彦(江大国贸)黄思鸣(江大机建)曾相涵(设计工程)英语大学B笔译组:(123名)王程程(军经六营)姜叶乘(军经四营)董雪琳(军事经院)周毅诚(军经二营)赵栋(军事经院)刘志远(军经一营)陈春明(军经四营)王沛文(军经一营)王晓航(军经四营)展翔(军经二连)王一夫(军经一营)李晓杰(军经六营)何智民(军经二营)赵星(军经二营)张梦(军经五营)王钦湄(军经五营)余铭健(军经一班)赵萱(军经一营)况维斌(军经二营)周杰(东湖学院)徐琴(东湖学院)王清清(东湖学院)答琳丽(东湖学院)王彬宾(东湖学院)普乐(东湖学院)张敏(东湖学院)黄律聪(东湖学院)万栖玲(东湖学院)李娟(东湖学院)贺王莹(东湖学院)何伟玲(东湖学院)杨燕雯(东湖学院)魏梦茜(东湖学院)兰航(东湖学院)万梅(东湖学院)张琪(东湖学院)张子晗(东湖学院)金琦(东湖学院)刘承(东湖学院)杜宇(东湖学院)马世臣(东湖学院)彭诗雨(东湖学院)王佩(东湖学院)陈铮钊(东湖学院)章贝思(东湖学院)周雨(东湖学院)段紫妍(东湖学院)顾金泉(东湖学院)胡悦(东湖学院)范佳(东湖学院)阮雪梅(东湖学院)王依婷(东湖学院)梁思桐(东湖学院)张杨敏(东湖学院)李璐思(东湖学院)肖孟竹(湖工商贸)姚在妍(湖工商贸)李冬(湖工商贸)詹素(湖工商贸)牛婧婕(湖工商贸)魏婷婷(湖工商贸)廖娅婷(湖工商贸)梅绵洁(湖工商贸)费灿婷(湖工商贸)张婧茹(湖工商贸)贺雨丹(湖工商贸)邓梦婕(湖工商贸)郭壮(湖工商贸)徐欢(湖工商贸)汤晓雨(湖工商贸)曹俊哲(湖工商贸)季节(湖工商贸)徐小凯(湖工商贸)许愿(湖工商贸)李思哲(湖工商贸)丁江雪(湖工商贸)吴昊(湖工商贸)丁玲(湖工商贸)冯清华(湖工商贸)沈茜(工程科技)李可盈(工程科技)宋远鹏(工程科技)李悦(工程科技)张功铭(工程科技)武映茹(工程科技)冯凌云(工程科技)陈雨婷(工程科技)郭紫芳(工程科技)张雨婷(工程科技)杨华(工程科技)任艳琴(工程科技)张迅(工程科技)车真真(工程科技)邓叶(工程科技)张驰(工程科技)王可欣(工程科技)熊粤宁(工程科技)胡思琪(工程科技)张寒钰(工程科技)帅梦颖(设计工程)黄钰童(设计工程)张娇(设计工程)王琪媛(设计工程)帅成竹(设计工程)胡惠婷(设计工程)吴建军(设计工程)邹可(设计工程)刘雪冰(设计工程)胡慧颖(设计工程)叶凡威(生物工程)吕敏钊(生物工程)李嘉颖(生物工程)李迪龙(生物工程)何洋(生物工程)李灯钰(生物工程)曾理(晴川学院)姬成(晴川学院)任航(晴川学院)张圆圆(工程职院)黄紫洋(工程职院)谭苗(工程职院)黄博文(工程职院)日语笔译组:(13名)许玉颖(武汉大学)俞丽霞(武汉大学)任雪铭(江汉大学)孙佳丽(江汉大学)丁芸(江汉大学)罗灏(江汉大学)叶陈汝娜(江汉大学)高雨(江汉大学)吴洋(江汉大学)陈雅馨(工程科技)周阳(生物工程)冯梦玲(生物工程)李俊(生物工程)法语笔译组:(14名)陈婧茜(江汉大学)黄李梦(江汉大学)张湮琪(江汉大学)管青(江汉大学)汪小琦(江汉大学)黎芳芳(江汉大学)邓安婕(江汉大学)芦雅馨(江汉大学)吴思千(江汉大学)桂恒(江汉大学)李雨薇(江汉大学)邹明君(江汉大学)吴丝雨(江汉大学)许畅(江汉大学)德语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名)熊平(武汉大学)赵亚玲(武汉大学)谭静(武汉大学)英语专业口译组:(5名)方慧怡(江大外院)孙诗帆(江大外院)潘婉莹(江大外院)曾瑶瑶(工程科技)吴苗(工程科技)非英语专业口译组:(22名)袁蔚(武大水利)宋纯楚(武大信息)蒋浩泉(武大测绘)李昂(武大资环)饶婧(武大资环)余琳(武大电子)吴意蕴(武大文学)洪艺(武大遥感)韩新娟(武大测绘)胡沿轩(军经审计)邹高俊(军经六营)郝祯蕊(军经一排)陈依容(军经六营)孙宁(军经财物)丁悦智(军事经院)伍文昊(军经审计)杨尚直(军事经院)王文圻(军事经院)王鑫(军经学员)陈超(军经财务)江阳(江大商院)曾容(江大设计)英语大学B口译组:(12名)周加镕(军经装备)成适(军经四营)王焱(军经六营)王衎森(军事经院)陈康宁(军经财务)兰旭(军事经院)吴奇镝(军经装备)邹茹双(东湖学院)江汤(设计工程)王靖蕊(设计工程)云诗颀(湖工商贸)孟醒(晴川学院)。

外文翻译(王刚)

外文翻译(王刚)

2007届信息与计算科学毕业设计Advanced Database ApplicationsThe 1990s have seen significant changes in the computer industry. In database systems, we have seen the widespread acceptance of RDBMSs for traditional business applications, such as order processing, inventory control, banking, and airline reservations. However, existing RDBMSs have proven inadequate for applications whose needs are quite different from those of traditional business database applications. These applications include:■computer-aided design (CAD);■computer-aided manufacturing (CAM);■computer-aided software engineering (CASE);■office information systems (OIS) and multimedia systems;■digital publishing;■eographic information systems (GIS);■interactive and dynamic Web sites.Computer-aided design (CAD)A CAD database stores data relating to mechanical and electrical design covering, for example, buildings, aircraft, and integrated circuit chips. Designs of this type have some common characteristics:■Design data is characterized by a large number of types, each with a small number of instances.Conventional databases are typically the opposite. For example, the DreamHome database consists of only a dozen or so relations, although relations such as PropertyForRent, Client, and Viewing may contain thousands of tuples.■Designs may be very large, perhaps consisting of millions of parts, often with many interdependent subsystem designs.■The design is not static but evolves through time. When a design change occurs, its implications must be propagated through all design representations. The dynamic nature of design may mean that some actions cannot be foreseen at the beginning.■Updates are fat-reaching because of topological or functional relationships, tolerances, and so on. One change is likely to affect a large number of design objects.■Often, many design alternatives are being considered for each component, and the correct version for each part must be maintained. This involves some form of version control and1王刚:研究生部综合信息发布平台configuration management.■There may be hundreds of staff involved with the design, and they may work in parallel on multiple versions of a large design. Even so, the end-product must be consistent and coordinated. This is sometimes referred to as cooperative engineering.Computer-aided manufacturing (CAM)A CAM database stores similar data to a CAD system, in addition to addition to data relating to discrete production (such as cars on an assembly line) and continuous production (such as chemical synthesis). For example, in chemical manufacturing there will be applications that monitor information about the state of the system, such as reactor Bessel temperatures, flow rates, and yields. There will also be applications that control various physical processes, such as opening valves, applying more heat to reactor vessels, and increasing the flow of cooling systems. These applications are often organized in a hierarchy, with a top-level application monitoring the entire factory and lower=level applications monitoring individual manufacturing processes. These applications must respond in real time and be capable of adjusting processes to maintain optimum performance within tight tolerances. The applications use a combination of standard algorithms and custom rules to respond to different conditions. Operators may modify these rules occasionally to optimize performance based on complex historical data that the system has to maintain. In this example, the system has to maintain large volumes of data that is hierarchical in nature and maintain complex relationships between the data. It must also be able to rapidly navigate the data to review and respond to changes.Computer-aided software engineering (CASE)A CASE database stores data relating to stages of the software development lifecycle: planning, requirements collection and analysis, design, implementation, testing, maintenance, and documentation. As with CAD, designs may be extremely large, and cooperative engineering is the norm. For example, software configuration management tools allow concurrent sharing of project design, code, and documentation. They also track the dependencies between these components and assist with change management. Project management tools facilitate the coordination of various project management activities, such as the scheduling of potentially highly complex interdependent tasks, cost estimation, and progress monitoring.Network management systemsNetwork management systems coordinate the delivery of communication services across a22007届信息与计算科学毕业设计computer network. These systems perform such tasks as network path management, problem management, and network planning. As with the chemical manufacturing example we discussed earlier, these systems also handle complex data and require real-time performance and continuous operation. For examples, a telephone call might involve a chain of network switching devices that route a message from sender to receiver, such as:Node⇔Link⇔Node⇔Link⇔Node⇔Link⇔NodeWhere each Node represents a port on a network device and each Link represents a slice of bandwidth reserved for that connection. However, a node may participate in several different connections and any database that is created has to manage a complex graph of relationships. To route connections, diagnose problems, and balance loadings, the network management systems have to be capable of moving through this complex graph in real time.Office information systems (OIS) and multimedia systemsAn OIS database stores data relating to the computer control of information in a business, including electronic mail, documents, invoices, and so on. To provide better support for this area, we need to handle a wider range of data types other than names, addresses, dates, and money. Modern systems now handle free-form text, photographs, diagrams, and audio and video sequences. For example, a multimedia document may handle text, photographs, spreadsheets, and voice commentary. The documents may have a specific structure imposed on them, perhaps described using a mark-up language such as SGML (Standardized Generalized Markup Language), HTML (HyperText Markup Language), or XML (eXtended Markup Language), as we discuss in Chapter 29.Documents may be shared among many users using systems such as electronic mail and bulletin-boards based on Internet technology. Again ,such applications need to store data that has a much richer structure than tuples consisting of numbers and text strings. There is also an increasing need to capture handwritten notes using electronic devices. Although many notes can be transcribed into AS CⅡtext using handwriting analysis techniques, most such data cannot. In addition to words, handwritten data can include sketches, diagrams and so on.In the DreamHome case study, we may find the following requirements for handling multimedia.■Image data A client may query an image data base of properties for rent. Some queries may simply use a textual description to identify images of desirable properties. In other cases it may3王刚:研究生部综合信息发布平台be useful for the client to query using graphical images of features that may be found in desirable properties (such as bay windows, internal cornicing, or roof gardens).■Video data A client may query a video database of properties for rent. Some queries may simply use a textual description to identify the video images of desirable properties. In other cases it may be useful for the client to query using video features of the desired properties (such as views of the sea or surrounding hills).■Audio data A client may query an audio database that describes the features of properties for rent. Some queries may simply use a textual description to identify the desired property. In other cases it may be useful for the client to use audio features of the desired properties (such as the noise level from nearby traffic).■Handwritten data A member of staff may create notes while carrying out inspections of properties for rent. At a later data, he or she may wish to query such data to find all notes made about a flat in Novar Drive with dry rot.Digital publishingThe publishing industry is likely to undergo profound changes in business practices over the next decade. It is becoming possible to store books, journals, papers, and articles electronically and deliver them over high-speed networks to consumers. As with office information systems, digital publishing is being extended to handle multimedia documents consisting of text, audio, image, and video data and animation. In some cases, the amount of information available to be put online is enormous, in the order of petabytes (1015 bytes), which would make them the largest databases that a DBMA has ever had to manage.Geographic information systems (GIS)A GIS database stores various types of spatial and temporal information, such as that used in land management and underwater exploration. Much of the data in these systems is derived from survey and satellite photographs, and tends to be very large. Searches may involve identifying features based, for example, on shape, color, or texture, using advanced pattern-recognition techniques.For example, EOS (Earth Observing System) is a collection of satellites launched by NASA in the 1990s to gather information that will support sci8entists concerned with long-term trends regarding the earth’s atmosphere, oceans, and land. It is anticipated that these satellites will return over one-third of a petabyte of information per year. This data will be integrated with other data42007届信息与计算科学毕业设计sources and will be stored in EOSDIS (EOS Data and Information System). EOSDIS will supply the information needs of both scientists and non-scientists. For example, schoolchildren will be able to access EOSDIS to see a simulation of world weather patterns. The immense size of this database and the need to support thousands of users with very heavy volumes of information requests will provide many challenges for DBMSs.Interactive and dynamic Web sites■Consider a Web site that has an online catalog for selling clothes. The Web site maintains a set of preferences for previous visitors to the site and allows a visitor to:■browse through thumbnail images of the items in the catalog and select one to obtain a full-size image with supporting details;■search for items that match a user-defined set of criteria;■obtain a 3D rendering of any item of clothing based on a customized specification (for example, color, size, fabric);■modify the rendering to account for movement, illumination, backdrop, occasion, and so on;■select accessories to go with the outfit, from items presented in a sidebar;■select a voiceover commentary giving additional details of the item;■view a running total of the bill, with appropriate discounts;■conclude the purchase through a secure online transaction.The requirements for this type of application are not that different from some of the above advanced applications: there is a need to handle multimedia content (text, audio, image, video data, and animation) and to interactively modify the display based on user preferences and user selections. As well as handling complex data, the site also has the added complexity o9f providing 3D rendering. It is argued that in such a situation the database is not just presenting information to the visitor but is actively engaged in selling, dynamically providing customized information and atmosphere to the visitor (King, 1997).As we discuss in Chapters 28 and 29, the Web now provides a relatively new paradigm for data management, and languages such as XML hold significant promise, particularly for the e-Commerce market. The Forrester Research Group is predicting that business-to-business transactions will rise by 99% annually and is expected to reach US$1.3 trillion by 2003. in addition, e-Commerce is expected to account for US$3.2 trillion in worldwide corporate revenue by 2003 and potentially represent 5% of sales in the global economy. As the use of the Internet5王刚:研究生部综合信息发布平台increases and the technology becomes more sophisticated, then we will see Web sites and business-to-business transactions handle much more complex and interrelated data.Other advanced database applications include:■Scientific and medical applications, which may store complex data representing systems such as molecular models for synthetic chemical compounds and genetic material.■Expert systems, which may store knowledge and rule bases for artificial intelligence (AI) applications.■Other applications with complex and interrelated objects and procedural data.原文摘自2004年出版的Database Systems A Practical Approach to Design Implementation and Management第580页62007届信息与计算科学毕业设计高级数据库应用20世纪90年代,计算机工业发生了巨大变化。

毕业论文英文翻译文献

毕业论文英文翻译文献

毕业论文英文翻译文献随着全球化的发展,英语在全球的运用越来越广泛。

下文是店铺为大家整理的关于毕业论文英文翻译文献的内容,欢迎大家阅读参考! 毕业论文英文翻译文献(一)1. 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008.2. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.3. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.4. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.5. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.6. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.7. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.8. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.9. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.10. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.11. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.12. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.13. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.14. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.15. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.16. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.17. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.18. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.19. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.20. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.21. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.22. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.23. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.24. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.25. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.26. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984.27. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .28. 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.29. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.30. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.31. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.32. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.33. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.34. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.35. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.36. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.37. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.38. 郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.39. 郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.40. 何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.41. 何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.42. 何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.43. 何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 毕业论文英文翻译文献(二)1. 何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.2. 何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.3. 侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.4. 胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.5. 胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.6. 胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.7. 胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.8. 胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.9. 胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009.10. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.11. 胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.12. 胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.13. 黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.14. 黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.15. 黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.16. 黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.17. 黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.18. 黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.19. 黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.20. 黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.21. 贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.22. 贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.23. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.24. 金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.25. 金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.26. 金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.27. 金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.28. 金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.29. 居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.30. 柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.31. 孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.32. 李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.33. 李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.34. 李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.35. 李明编著. 《英汉互动翻译教程》. 武汉:武汉大学出版社. 2006.36. 李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.。

(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。

闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。

1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。

1993。

The Task of the Translator[A]。

In: L。

Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。

3、 Davis, K. 2004。

Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。

4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。

Discourse and the Translator[M]。

London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。

目的论视角下中国影片的字幕英译

目的论视角下中国影片的字幕英译

学号:毕业论文题目:目的论视角下中国影片的字幕英译——以?把戏年华?的字幕翻译为例On Subtitle Translation of Chinese Movies from theSkopostheorie——A Case Study of“In the Mood for Love〞作者届别2014届系别外国语言文学系专业英语指导教师职称讲师完成时间二〇一四年五月On Subtitle Translation of Chinese Movies fromthe Skopostheorie—A Case Study of “In the Mood for Love〞A Thesis SubmittedtoCollege of Foreign Languages & Literaturein Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of Artsin English Language and LiteratureSupervised byMs. Zeng JianpingNanhu CollegeHunan Institute of Science and TechnologyYueyang, HunanMay, 2014摘要电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。

电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。

本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进展研究,以?把戏年华?为例,对这部影片的字幕翻译进展分析。

论文简要介绍目的论的开展历程及其原那么根底上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。

关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、把戏年华AbstractFilm affect our lives asa powerfultool forthe dissemination of culture.Subtitletranslation playsan increasinglyimportantrole in theforeignfilmsand translation filed, Subtitleare an importantmeans of municationto promotecultural exchanges.Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attemptsto study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research.Key words:Skopostheorie; subtitle translation;In the Mood for Love目录摘要iiAbstract ii引言11目的论概述21.1目的论的开展21.2目的论的定义21.3目的论的原那么32字幕翻译介绍42.1字幕翻译的定义42.2字幕翻译特点42.3字幕翻译的意义53目的论视角下的?把戏年华?字幕翻译策略5 3.1直译法53.2意译法63.3缩减法7结语8参考文献8致词9引言目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。

汉译英翻译中须注意的问题

汉译英翻译中须注意的问题

汉译英翻译中须注意的问题作者:潘宗桃作者单位:江西九江学院外语系,江西,九江,332000刊名:江西社会科学英文刊名:JIANGXI SOCIAL SCIENCES年,卷(期):2003(5)被引用次数:1次1.浩翰;高同冈;张华英汉互译每日通 20002.思捷尴尬的英文告示 2001(01)3.许建平英汉互译实践与技巧 20004.贾文波汉英时文翻译-政治经济汉译英300句析 20005.Joan Pinkham The Translator' s Guide to Chinglish 20001.宋海蟾广告英语的修辞策略[期刊论文]-黔西南民族师范高等专科学校学报2005(3)2.吴佳.Wu Jia对2010年《政府工作报告》中零形回指的分析——以先行语为"我们"的零形回指为例[期刊论文]-四川教育学院学报2011,27(2)3.班伟英语专业学生英译汉翻译存在的问题及对策[期刊论文]-武汉商业服务学院学报2010,24(3)4.王慧.石转转2010年《政府工作报告》的文体学特征及英译[期刊论文]-山西科技2011(3)5.陈坚.杨玉芹2009年政府工作报告英译中语域理论的应用分析[期刊论文]-长沙铁道学院学报(社会科学版)2011(1)6.李迅政府工作报告英译本的人际功能分析——以关于2010年"努力建设人民满意的服务型政府"材料为例[期刊论文]-今日湖北(下半月)2011(2)7.王慧试论意识形态对翻译的操控——以2010政府工作报告英译稿为例[期刊论文]-文艺生活:下旬刊2011(8)8.李淑颖《时代周刊》广告词修辞格初探[期刊论文]-河南科技大学学报(社会科学版)2003,21(1)9.何敏.李延林.HE Ming.LI Yang-ling英文广告创作中的"三美"原则及其翻译[期刊论文]-湖南城市学院学报(人文社会科学版)2006,27(6)1.李克时汉译英中的语内迁移因素[期刊论文]-学园 2010(18)引用本文格式:潘宗桃汉译英翻译中须注意的问题[期刊论文]-江西社会科学 2003(5)。

工程硕士英语读译教程读写译仓兰菊教师版

工程硕士英语读译教程读写译仓兰菊教师版

工程硕士英语读译教程读写译仓兰菊教师版Here is an English essay with more than 1000 words, without a title, and without any extra punctuation marks in the body of the text.The engineering master's program in English reading and translation is a comprehensive and well-structured curriculum that aims to equip students with the necessary skills and knowledge to excel in the field of technical translation and interpretation. Developed by the renowned Professor Chuanlan Ju, this educational resource provides a meticulous and systematic approach to mastering the intricacies of translating and interpreting technical documents from English to other languages and vice versa.At the core of this program is the recognition that effective technical translation requires not only a strong command of the target language but also a deep understanding of the subject matter. The curriculum is designed to address this need by providing students with a robust foundation in engineering principles, terminology, and industry-specific conventions. Through a series of carefully curated lectures, workshops, and practical exercises, students delve into the nuances of technical language, the challenges of cross-cultural communication, and the strategies for producing high-qualitytranslations that accurately convey the intended meaning.One of the standout features of this program is the emphasis on practical application. Rather than relying solely on theoretical instruction, the curriculum integrates hands-on translation and interpretation assignments that allow students to apply their newfound knowledge and skills in real-world scenarios. This approach not only enhances the students' proficiency but also fosters a deeper appreciation for the complexities and responsibilities inherent in the role of a technical translator.Another key aspect of the engineering master's program in English reading and translation is the integration of cutting-edge technologies and tools. As the field of translation continues to evolve, the program ensures that students are well-versed in the latest computer-assisted translation (CAT) software, machine translation engines, and other digital resources that can streamline the translation process and enhance the quality of the final product.In addition to the core curriculum, the program also offers a range of elective courses and specialized workshops that cater to the diverse interests and career aspirations of the students. From legal and medical translation to localization and post-editing, the program provides ample opportunities for students to explore niche areas within the broader field of technical translation and to develop theirexpertise in these specialized domains.One of the standout features of the engineering master's program in English reading and translation is the caliber of the teaching faculty. Headed by Professor Chuanlan Ju, a renowned expert in the field of technical translation, the program boasts a team of experienced and highly qualified instructors who bring a wealth of practical knowledge and industry insights to the classroom. These seasoned professionals not only share their expertise but also serve as mentors, guiding students through the challenges and complexities of the translation profession.The program's commitment to excellence extends beyond the classroom as well. Through partnerships with leading translation agencies, research institutions, and industry organizations, the program provides students with opportunities to engage in real-world projects, participate in internships, and network with professionals in the field. This exposure not only enhances the students' practical skills but also helps them develop a deeper understanding of the industry's evolving trends and best practices.As students progress through the program, they are also encouraged to participate in research projects and scholarly activities that contribute to the advancement of the field. This emphasis on research and innovation ensures that graduates of the program arenot only skilled practitioners but also critical thinkers and problem-solvers who can drive the future of technical translation.In conclusion, the engineering master's program in English reading and translation developed by Professor Chuanlan Ju is a comprehensive and innovative educational resource that equips students with the necessary skills and knowledge to excel in the dynamic and ever-evolving field of technical translation. By combining rigorous academic instruction, practical application, and industry-relevant expertise, the program prepares students to become highly sought-after professionals who can navigate the complexities of cross-cultural communication and deliver high-quality translations that meet the demands of the modern global marketplace.。

生命结构是衡量美学的温度吗

生命结构是衡量美学的温度吗

摘 要生命结构是一种物理现象和数学概念,以之为评判标准可以客观地衡量建筑物或手工制品的质量。

生命结构之于美,正如温度之于温暖。

就像树一样,一个有生命的结构有两个明显的特性: “小的东西比大的东西多得多”(所谓的幂律定律) ,范围覆盖了从最小到最大的所有尺度;“或多或少相似的东西”(所谓的托布勒定律),每一种尺度都适用。

通过这15种结构特性,只有通过两种设计原则(分化和适应),才能循序渐进地形成生命结构。

AbstractLiving structure is a physical phenomenon and mathematical concept, through which the quality of buildings or artifacts can be judged objectively. Living structure is to beauty what temperature is to warmness. Just like a tree, a living structure has two distinguishing properties: “far more small things than large ones” (so called scaling law) across all scales from the smallest to the largest, and “more or less similar things” (so called Tobler’s law) on each scale. Living structure can be only generated in some step by step fashion by two design principles (differentiation and adaptation) through the 15 structural properties.关键词生命结构;第三空间观;整体性;生命;美KeywordsLiving structure; Third view of space; Wholeness; Life; Beauty我一生致力于研究世界中的生命结构是如何产生的。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种重要的文化交流媒介,其影响力日益增强。

电影片名的翻译作为电影文化传播的关键环节,其重要程度不言而喻。

本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的理论依据和实践指导。

二、英文电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的重要环节,它直接关系到电影的传播效果和观众的接受程度。

一个好的翻译能够准确地传达原片名的含义,同时还能引起观众的兴趣和好奇心。

因此,电影片名的翻译需要遵循一定的原则和策略,以确保翻译的准确性和可读性。

三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。

它能够直接将原片名中的含义传达给观众,使观众对电影的内容有一定的了解。

然而,直译法需要考虑到目标语言的文化背景和语言习惯,避免出现歧义或误解。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,结合目标语言的文化背景和语言习惯,进行创新的翻译。

这种方法能够更好地传达原片名的情感色彩和意境,使观众更容易产生共鸣。

3. 音译法:音译法是将原片名中的单词或短语按照目标语言的发音规则进行翻译。

这种方法能够保留原片名的独特性和风格,使观众对电影产生好奇心。

四、英文电影片名翻译的方法1. 结合剧情翻译:结合电影的剧情进行翻译,使翻译更加贴合电影的内容。

这种方法需要深入理解电影的剧情和主题,以确保翻译的准确性。

2. 创新翻译:在遵循翻译原则的基础上,进行创新的翻译。

这种方法能够使翻译更加生动、形象,同时还能吸引观众的注意力。

3. 兼顾商业价值:在翻译电影片名时,需要考虑到电影的商业价值。

一个好的翻译应该能够吸引观众的眼球,同时还要考虑到市场的接受程度。

五、实践案例分析以《泰坦尼克号》为例,其英文片名为“Titanic”。

在翻译时,采用了直译法,将“Titanic”翻译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片名的含义。

同时,结合电影的剧情和主题,强调了其历史背景和爱情故事,使观众对电影产生了浓厚的兴趣。

《2024年电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导》范文

《2024年电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导》范文

《电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导》篇一电影片名英汉翻译:以优化之异化为指导的探讨一、引言电影作为全球文化交流的重要媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、语言习惯以及市场接受度等因素。

本文以“优化之异化”为指导,探讨电影片名的英汉翻译,旨在为电影片名的翻译提供一种新的思路和方法。

二、优化之异化的概念“优化之异化”是指在电影片名翻译过程中,既要保持原片名的异域文化特色,又要对其进行优化处理,使其更符合目标语言的表达习惯和市场接受度。

这种翻译方法既保留了原片名的文化特色,又进行了适当的调整,以达到更好的传播效果。

三、电影片名英汉翻译的实践1. 文化差异的考虑在电影片名翻译过程中,首先要考虑到中西方文化的差异。

例如,某些西方电影中的俚语、俗语等在中文中可能没有对应的表达,这时就需要进行适当的意译或音译,以保持原片名的意境和情感色彩。

同时,还要注意避免因文化差异而产生的误解和歧义。

2. 语言习惯的考虑在电影片名翻译中,要考虑到中文和英文的语言习惯。

中文注重意合,英文注重形合,因此在翻译过程中需要进行适当的调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,可以采用四字格、动宾结构等中文常见的表达方式,使译文更地道、易懂。

3. 市场接受度的考虑电影片名的翻译还要考虑到市场接受度。

一个好的电影片名应该具有吸引力、易于记忆和传播。

因此,在翻译过程中,要考虑到目标观众的需求和喜好,选择更具市场潜力的译文。

四、案例分析以电影《阿凡达》为例,其英文原名“Avatar”在中文翻译中采用了音译加意译的方法,保留了“阿凡达”这一具有神秘色彩的名称,同时又通过“化身”这一意译表达了原片名的核心概念。

这种翻译方法既保留了原片名的异域文化特色,又进行了优化处理,使其更符合中文表达习惯和市场接受度。

五、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作。

以“优化之异化”为指导的翻译方法,既保留了原片名的文化特色,又进行了适当的优化处理,使译文更符合目标语言的表达习惯和市场接受度。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及度越来越高。

然而,由于语言和文化的差异,英语电影片名的翻译成为了影响其在中国市场接受度的重要因素。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的现状、问题及解决方法,以期为电影翻译实践提供理论支持。

二、英语电影片名汉译的现状目前,英语电影片名的汉译已经形成了一定的规范和习惯。

一方面,许多经典的英语电影片名在翻译过程中保持了原名的风格和特点,如《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。

另一方面,一些电影片名在翻译时更加注重本土化,以适应中国观众的审美和语言习惯,如《致我们终将逝去的青春》、《霸王别姬》等。

三、英语电影片名汉译的问题尽管英语电影片名汉译已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题。

首先,一些翻译过于直白,无法体现电影的内涵和风格。

例如,“The Notebook”被直译为“情书”,忽略了原片名所蕴含的深情和浪漫。

其次,一些翻译过于追求意境,导致观众难以理解。

例如,“Inception”被译为“盗梦空间”,虽然富有想象力,但并未准确传达原片名的含义。

此外,文化差异也是导致翻译问题的重要因素。

由于中西方文化差异较大,一些英语电影中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达,导致翻译失真。

四、英语电影片名汉译的解决方法针对上述问题,本文提出以下解决方法。

首先,翻译者应提高自身的语言功底和文化素养,以更好地理解原片名的含义和风格。

其次,应注重翻译的准确性和可读性,既要体现电影的内涵和风格,又要让观众易于理解。

在具体操作上,可以采用意译和音译相结合的方法。

对于一些含义明确、文化内涵较少的电影片名,可以采用直译的方法;对于一些含义深刻、文化内涵丰富的电影片名,可以在意译的基础上加以创新,以更好地传达原片名的意境和情感。

此外,还可以借助文化交流和推广的方式,增进中西方文化之间的了解,以减少因文化差异导致的翻译问题。

五、结论英语电影片名的汉译是一项具有挑战性的工作。

《2024年翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至94届奥斯卡入围影片为例》范文

《2024年翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至94届奥斯卡入围影片为例》范文

《翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至94届奥斯卡入围影片为例》篇一一、引言随着全球化进程的推进,英文电影在中国的传播愈发广泛。

电影片名的翻译作为电影文化传播的重要一环,其质量直接影响到电影的接受度和传播效果。

本文旨在从翻译传播学的角度,以第92至94届奥斯卡入围影片为例,探讨英文电影片名翻译的策略与技巧。

二、英文电影片名翻译的重要性电影片名是电影的第一印象,它不仅是电影内容的简洁概括,更是吸引观众的关键因素。

在跨文化传播的背景下,一个优秀的电影片名翻译,不仅要忠实于原意,还要考虑文化差异,使得翻译后的片名能够与目标语的文化背景相融合,从而产生良好的传播效果。

三、第92至94届奥斯卡入围影片的翻译特点(一)直接音译法直接音译法是一种常见的电影片名翻译方法。

例如,第93届奥斯卡最佳影片《The Shape of Water》(《水之形》),通过音译的方式保留了原名的韵味和意象,使观众能够感受到电影的神秘与浪漫。

(二)意译法意译法更加注重电影内涵的传达。

如第94届奥斯卡提名影片《Best Picture Winners and the Folks That Made Them》(《荣耀夺主》),其原意复杂且难以直接理解,翻译者将其译为“荣耀之路”,更好地传达了电影的奋斗精神。

(三)文化调整法在跨文化传播中,有时需要对原片名进行文化调整,以适应目标文化。

如第92届奥斯卡最佳外语片《The Shape of Our Lives》(《生活之形》),原名为一句充满哲思的引语,但在译文中则根据中国文化习惯进行了一些微调,使得翻译更贴近大众的理解。

四、英文电影片名翻译的技巧与策略(一)注重片名的艺术性和情感色彩翻译者需要充分考虑片名的艺术效果和情感色彩,通过恰如其分的语言表达出原片的意境和情感。

例如,《A Star is Born》(《一个巨星的诞生》)的翻译既保留了原名的意象,又通过艺术化的处理增强了情感的表达。

《2024年英文电影片名汉译的考察研究》范文

《2024年英文电影片名汉译的考察研究》范文

《英文电影片名汉译的考察研究》篇一一、引言随着全球化的发展,电影作为文化交流的重要媒介,其片名的翻译变得至关重要。

本文旨在深入探讨英文电影片名的汉译过程,分析翻译中的常见问题,并研究有效的翻译策略和方法。

本文通过实际案例分析,旨在为电影片名的翻译提供更准确、更贴合目标文化语境的翻译方法。

二、英文电影片名汉译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的关键环节。

一个好的中文译名能够准确传达原片名的含义,同时吸引观众的注意力,提高电影的票房成绩。

因此,对英文电影片名进行恰当的汉译具有至关重要的意义。

三、英文电影片名汉译的现状及常见问题当前,英文电影片名的汉译存在一些问题。

部分译者在翻译过程中过于直译,导致译名无法准确传达原片名的含义或无法吸引观众。

此外,由于文化差异,部分英文电影片名中的隐喻、双关等修辞手法在中文翻译中难以得到恰当的体现。

这些问题影响了电影的传播效果和观众的观影体验。

四、有效的英文电影片名汉译策略和方法针对上述问题,本文提出以下有效的英文电影片名汉译策略和方法:1. 意译为主,直译为辅:在翻译过程中,应根据中文表达习惯和观众的心理需求,以意译为主,同时结合直译的方法。

这样既能准确传达原片名的含义,又能使译名更符合中文语境。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化差异,避免直译导致的误解。

例如,某些英文电影片名中的隐喻、双关等修辞手法在中文中可能无法得到恰当的体现,此时应通过意译等方法进行适当调整。

3. 简洁明了:译名应简洁明了,避免过长或过于复杂的词汇,以便观众更容易记住和传播。

4. 结合电影内容:在翻译过程中,应结合电影的内容和主题进行考虑,使译名与电影内容相符合。

这样有助于观众更好地理解电影的主题和情节。

五、实际案例分析以几部具有代表性的英文电影片名为例,分析其汉译过程及效果。

如《Titanic》被译为《泰坦尼克号》,成功传达了原片名的含义,同时具有吸引力。

又如《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》,既保留了原片名的隐喻含义,又符合中文表达习惯。

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的大背景下,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译质量对于电影的传播与接受至关重要。

英文电影片名的汉译不仅是语言之间的转换,更是文化交流与传播的重要环节。

本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。

二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的过程和策略应服务于翻译的目的。

在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应符合中文语境,贴近目标语观众的文化习惯和审美需求,从而达到促进电影传播的目的。

三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性。

首先,由于语言和文化差异,英文电影片名可能包含的文化元素在中文中无法找到完全对应的表达。

其次,电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。

因此,在翻译过程中,译者需充分考虑目的论的指导,使翻译既符合中文表达习惯,又能准确传达原片名的含义和情感。

四、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合:对于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

同时,为了更好地贴近中文观众的文化习惯,有时需要辅以意译,使翻译更加地道。

2. 文化元素的转换:在翻译过程中,对于原片名中的文化元素,如人名、地名、典故等,需要进行适当的转换,以便中文观众能够更好地理解和接受。

3. 注重译文的可读性和吸引力:电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。

因此,在翻译过程中,要注重译文的可读性和吸引力,使翻译更加生动形象。

五、案例分析以电影《Titanic》为例,其汉译名为《泰坦尼克号》。

在翻译过程中,译者采用了直译的方法,同时辅以意译的技巧,使翻译既保留了原片名的文化内涵,又符合中文的表达习惯。

再如电影《The Shawshank Redemption》,其汉译名为《肖申克的救赎》,译者在翻译过程中充分考虑了中文的审美需求和文化背景,使翻译更加贴近中文观众的心理预期。

《2024年顺应论视角下潘忠明《江格尔传奇》英译本研究》范文

《2024年顺应论视角下潘忠明《江格尔传奇》英译本研究》范文

《顺应论视角下潘忠明《江格尔传奇》英译本研究》篇一一、引言《江格尔传奇》作为中国少数民族文化的重要代表,其英译研究对于推动中国文化的国际传播具有重要意义。

本文以顺应论为视角,对潘忠明教授的《江格尔传奇》英译本进行深入研究。

顺应论作为一种翻译理论,强调翻译过程中的顺应性,即翻译应顺应原文的语境、文化背景和语言特点等。

本文旨在通过分析潘忠明的译本,探讨其在顺应论指导下的翻译策略和方法,为今后的翻译实践提供借鉴。

二、顺应论视角下的翻译理论顺应论是一种以交际为导向的翻译理论,认为翻译是在多种因素影响下,为了实现交际目的而进行的语言转换活动。

在翻译过程中,译者需要顺应原文的语境、文化背景、语言特点以及读者的认知心理等因素。

本文将运用顺应论的理论框架,分析《江格尔传奇》英译本在语言、文化、交际等方面的顺应性。

三、潘忠明《江格尔传奇》英译本研究(一)译本概述潘忠明教授的《江格尔传奇》英译本在国内外享有较高声誉,其翻译准确、流畅,较好地传达了原文的文化内涵和情感色彩。

译本在语言、文化、交际等方面均有所体现,为研究提供了丰富的素材。

(二)语言层面的顺应性分析在语言层面,潘忠明的译本充分体现了对原文语境和语言特点的顺应。

译者运用了多种翻译技巧,如直译、意译、增译等,使译文既符合英语表达习惯,又保留了原文的文化特色。

同时,译本在词汇选择和句式结构上进行了适当调整,使译文更加自然、流畅。

(三)文化层面的顺应性分析在文化层面,译本对原文所蕴含的民族文化、价值观念、宗教信仰等因素进行了有效传递。

通过注解、阐释等方法,译本帮助读者理解了原文的文化背景和深层含义。

同时,译本在处理文化差异时,采用了跨文化交际的策略,使译文更易于被英语读者接受。

(四)交际目的的顺应性分析在交际目的方面,译本充分考虑了读者的认知心理和阅读需求。

通过清晰的叙述、生动的描写和恰当的修辞手法,译本使读者能够更好地理解和欣赏《江格尔传奇》的文化价值和艺术魅力。

商标英汉翻译的优选论分析_蓝婕

商标英汉翻译的优选论分析_蓝婕

第2卷 第2期2010年6月河北工业大学学报(社科版)J o u r n a l o f H e b e i U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y(S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n)V o l.2N o.2J u n.2010专题研究商标英汉翻译的优选论分析蓝婕,许菊(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)摘 要:商标英汉翻译的成败对于国外产品能否成功进军国内市场起着关键性的作用。

本文在黄忠廉、胡远兵的术语全译策略系统的基础上,建立了商标翻译策略系统,并在优选论的理论框架中,探讨了商标翻译的各种策略的认知理据,提出了商标翻译的制约条件的等级排列。

关键词:英文商标;翻译策略;优选论;制约条件;等级排序中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1674-7356(2010)02-0089-08 商标即商品标记,是企业的无形资产,传递综合信息的媒介,是企业文化的不可或缺的组成部分,也是架设在商品和消费者之间的重要纽带。

商标在《辞海》中的定义是:工商企业为区别其制造或经营某种商品的质量、规格和特点的标志。

一般用文字、图形或记号,注明在商品、商品包装、招牌、广告的上面(李丽平,杨敏: 116)。

商标,作为一个特殊的宣传广告,必须具备一些社会功能,它必须具备高度的独创性与区分度,能令消费者铭记于心;必须蕴含该公司的文化底蕴等等。

英美现代广告学认为广告的作用在于:提供信息(I n f o r m a t i o n)、争取顾客(P e r s u a s i o n)、保持需求(M a i n t e n a n c eo fD e-m a n d)、扩大市场(C r e a t i n g M a s s M a r k e t)、确保质量(Q u a l i t y)。

根据美国广告大师鲁易斯(E. S.L e w i s)的A I D A原则,一个成功的广告应该具备以下四点:引人注意(A t t e n t i o n)、引起兴趣(I n t e r e s t)、引发欲望(D e s i r e)、促成行动(A c-t i o n)(李月棉,李玉凤,董丽:209)。

电影片名的英汉互译

电影片名的英汉互译

电影片名的英汉互译
周新平;黄开胜
【期刊名称】《黑龙江农垦师专学报》
【年(卷),期】2002(016)001
【摘要】本文运用社会符号学翻译法理论,探讨了电影片名英汉互译的基本原则与方法,并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及应注意的问题。

【总页数】4页(P62-65)
【作者】周新平;黄开胜
【作者单位】黄冈师范学校英语系,湖北黄州438000;黄冈师范学校英语系,湖北黄州438000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.电影片名英汉互译的翻译策略 [J], 李琼
2.传播学视阈下中国电影片名英译研究r——基于好莱坞高票房电影片名的语体[J], 郭静
3.小议电影片名英汉互译及翻译的相关技巧 [J], 武文芳
4.英文电影片名汉译的翻译技巧\r——以近五年英文电影片名的汉译为例 [J], 刘娜;陈炼;石洁;何怡;陈怡静;何思霖
5.从语用模因论看电影片名英汉互译 [J], 黄慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译适应选择论视角下科普著作《解码生命的利器-国家蛋白质科学上海设施》中英翻译实践报告

翻译适应选择论视角下科普著作《解码生命的利器-国家蛋白质科学上海设施》中英翻译实践报告

翻译适应选择论视角下科普著作《解码生命的利器-国家蛋白质科学上海设施》中英翻译实践报告翻译适应选择论视角下科普著作《解码生命的利器-国家蛋白质科学上海设施》中英翻译实践报告引言科学技术的快速发展使得脑力劳动者需要跨文化交流的机会日益增多,而翻译作为一种重要的跨文化交际工具,起着桥梁的作用。

本次翻译实践报告将以翻译适应选择论为视角,分析《解码生命的利器-国家蛋白质科学上海设施》这本科普著作在中英翻译中的实践经验。

一、研究背景《解码生命的利器-国家蛋白质科学上海设施》是一本科普著作,旨在向读者介绍蛋白质科学以及上海设施在该领域的研究成果和应用。

该书由中国科学院上海蛋白质科学研究中心编写,并由外文出版社翻译成英文。

二、翻译适应选择论视角下的翻译实践1. 上海设施的介绍为了确保翻译的准确性和流畅度,我首先对上海蛋白质科学研究中心以及其在蛋白质研究方面的成果进行了深入了解。

通过阅读相关文章和专家的研究报告,我对上海设施的性质和优势有了更好的理解,为后续的翻译工作打下了基础。

2. 目标受众的分析科普著作的目标受众通常是广大读者,因此,在翻译过程中,我注重将专业术语与通俗易懂的语言相结合,以确保读者能够轻松理解。

例如,在介绍关键实验设备时,我选择使用常见的英文表达,而不是过于专业化的术语。

3. 适应选择的策略在根据翻译适应选择论的原则进行翻译时,我采取了以下几种策略:(1)文化转换:由于中英两种语言和文化的差异,某些词汇和表达方式在翻译中可能需要进行文化转换。

例如,在描述中国古代科技成就时,我使用了“Four Great Inventions”来代替中文中的“四大发明”。

(2)语言转换:在翻译的过程中,我还遇到了一些中文特有的表达方式,这些表达方式在英文中可能不常见或无法准确表达。

在这种情况下,我使用了更常见的英文表达方式,并根据上下文确保切换语言的流畅性。

4. 校对和修改为了确保翻译的准确性和连贯性,我在完成初稿后进行了多次校对和修改。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外文:Long-distance supervisory system data terminalresearch Based on GPRS1 introductionWith the development of computer technology, Internet technology is particularly extensive and in-depth various aspects of people's lives. make people's lives has undergone a profound change.As industrial areas, because of the need to control areas, monitoring of a wide range of objects, hence the need to spend a lot of manpower, material and financial resources for equipment maintenance. Moreover, there are many adverse conditions, it is not easy to stay the occasional moment of arrival or not some field data collection. If the amount of wiring work it is not the economy, is unreasonable. This has helped wireless communications technology development in the field of remote monitoring.GPRS (General Packet Radio Service), as the existing GSM network evolution of the transition to the third generation mobile communication technology for (2.5G), with rapid access, always online, so by the flowmeter features Remote real-time data transmission in a sudden unmatched advantages.2 GPRS technologyGPRS (General Packet Radio Service) is based on the GSM mobile network systems, the use of packet switching technology, compatible with GSM, and high-speed data transmission networks, GPRS in the GSM network to introduce a traditional three new components : PCU (Packet Control Unit, a control unit). SGSN (Serving GPRS Support Node. GPRS service node support) and GGSN (Gateway GPRS Support Node. Gateway GPRS support node) with the following characteristics :The high utilization rate of resources to the introduction of the GPRS packet switching mode of transmission, Only users send or receive data only during the occupation of resources This means that many users share the same wireless communications and high efficiency, thereby increasing the utilization of resources. GSMcircuit switched data transmission methods and models for the entire link period, Whether users transmit data alone will occupy Channel. GPRS Billing users by the flow of data communications for the accounting standards.GPRS data transmission speed of high-speed transmission 57.6KB/s. the highest attainable 115-117.2kb/s fully meet user needs.Access to wait for a short time GPRS access time is short, fast connectivity, the average 2s.Online users will provide real-time line and on-line at the initial state, which will visit service is very simple and rapid.GPRS supports IP and X.25 support of the most widely used Internet IP and X . 25 agreement, but because of GSM network coverage, makes GPRS will provide Internet and other wireless access to a global network.GPRS features can be seen from the above, the GPRS network is particularly suited to the frequent small-volume data transmission.Industry Remote Data Acquisition System is a relatively small volume of data typical of the real-time frequency transmission system.3 System Design3.1 system structureOverall system structure like chart 1 shows.Serial or user terminal equipment to connect to GPRS wireless data terminals, and DataTermi nalEquipment GPRS Data Termi nal Internet GPRS network Data Center Equipme ntSystem structurethen labeled asIP packet data. GPRS air interface to access through GPRS network Gateway Routing and eventually arrived at through various data centers.3.2 terminals hardware designGPRS data terminal hardware modular design, include the data-processing module, remote communication module. analog-digital conversion module and display module,the system structure is shown in figure 2.Data processing module contains AT89C55[3], X25045 two chips, AT89C55 for dealing with long-range communication modules, analog / digital converter module and the module data transmission. To ensure that data will not be lost restart. Serial E2PROM X25045 device used for data storage.Remote Communication module includes GPRS module and SIM Serial Module MAX3238 three parts. SIEMENS GPRS wireless module using the MC35[4]GPRS module Its function is to connect the data with an antenna or through an order to launch, the data transmission or reception Remote Monitoring Center. to receive further information or to order corresponding to the agreement, sent through MAX3238 single chip processor, MX3238 starting level conversion and serial communication function Due to the absorption method is the GPRS network, data transmission, it is indispensable to the SIM. function is to store data in a safe condition and complete customer ADO8032 E 2PROMX25045CPU MODULE AT89C55 Serial Interface module Show module Commu nication terminals hardwareinformation and customer identification authentication encryption algorithm as a whole.Analog-digital conversion module of the analog signal processing functions will be converted to digital, microprocessor as information sources AD0832 chip circuit design using the chip as the analog-digital conversion. AD0832 first converted into analog signals into digital, and then sent T89C55 chips and handling.When the module is mainly on account management staff to inspect the scene, they can facilitate real-time understanding of the situation. management system using a special keyboard and LED display, intelligent control HD7279A. HD7279A processor uses serial interface, the interface circuit and the external circuit -- simple. I occupied lines, only 4, with low cost and high performance.3.3 Terminal Software DesignData terminals must possess the following basic functions : automatic download the GPRS network. Automatic data centers to the SIM IMSI and its dynamic IP address for data transmission.3.3.1 Serial DriverData terminal is due to the MCU. Serial communication must begin from the bottom GPRS download and eventually achieve data transmission. Serial opened Serial Driver (Open Comm) closed Serial (Close Comm) Reading serial data (Read Comm), wrote to the serial data (Write Comm) interrupt (Interrupt UartRxISR).3.3.2 download GPRS networkAT command set to support GPRS Modem its initialization, initialization can be successful for dial-up connections. GPRS and dial-up modem initialization process is as follows :AT+IPR=38400;4003rd regard for the Baud Rate Setting 38400b/s, default values for 9600b/s.AT+CGCLASS= "B";4003rd mobile terminals for the B category, with GSM and GPRS Internet voice function, However, they can not use that can automatically switch..AT+CGDCONT=1, "IP", "CMNET";4003rd installed GPRS Access Gateway, Modem return "310D" said initialization successful.Send "ATDT*99***1#" If Modem return "310D" said successfully connected GPR S network.3.3.3 Network consultationGGSN and Modem Communication followed with PPP. After the first modem dial-up communication links with the GGSN for consultations that the point-to-point communication link for the distribution of the parameters, the process followed LCP, PAP, CHAP. IPCP other agreements, LCP for the establishment, structure, testing Link Connection. PAP or CHAP for handling password verification ;IPCP part of the agreement for the establishment of network protocol environment. and distributed IP addresses. Modem will receive its data input terminal for the allocation of IP address fields. Data terminals to the data center configuration data frame transmission, this IMSI and its dynamic IP address. Data center storage to the information received, as under the downlink data from the contact information.3.3.4 transmissions dataGateway GPRS time to finish the consultation process .4 ConclusionRemote monitoring technology in the field of industrial control applications are extensive, in the power system. Network ignite oil investigation, irrigation, transportation and other areas has a very important role, using GPRS wireless technology makes real-time monitoring system reliability has been greatly improved. Intelligent Monitoring System to further promote the industrial and information technology.References[1] P. Mahonen, J. Riihijarvi, M. Petrova, and Z.Shelby, “Hop-by-Hop toward Future MobileBroadband IP”, IEEE Commun Magazine,Mar 2004, pp. 138-146.[2] S. M. Faccin, P. Lalwaney, B. Patil, “IPMultimedia Services: Analysis of Mobile IP and SIP Interactions in 3G Networks”, IEEE Commun Mag, Jan 2004, pp. 113-120. [3] S. Simonens, P. Pellati, J. Gosteau, and K.Gosse, “The Evolution of 5 GH z WLAN Toward Higher Throughputs”, IEEE Wireless Commun, Dec 2003, pp. 6-13.[4] C. Perkins, “IP mobility support “ IETF RFC 3220 Jan 2002.[5] 3GPP TS 04.07: "Mobile radio interface signalling layer 3; General aspects".[6] S.-C Lo, G. Lee, W.-T Chen “Architecture for Mobility and QoS Suport in All-IP Wireless Networks” IEEE Journal on selected areas in communications, vol-22, No 4, May 2004,pp-691- 704.译文:基于GPRS远程监控系统数据终端的研究一、序言计算机技术发展的越来越快,其中的Internet技术更加是融入到人们生活的各个方面,让我们的生活发生了巨大的变化,也使得我们更加离不开他,那么从工业控制领域这一点来探究的话,由于需要监控的范围广、监控的对象种类繁多,所以我们就需要花费大量的人才去进行设备的维护,而这其中我们同时也消耗着巨大的物力和财力,并且有很多地方环境相当恶劣、我们人类不容易到达或这是不能长时间停留的地方,这样我们就不能经常的采集一些现场数据,解决这一问题如果靠大量的拉线工作,是一点也不经济甚至是不合理的,于是就使得无线通信的技术在远程监控领域的发展。

相关文档
最新文档