浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。
例如:珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。
然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。
因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。
二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。
三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。
此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。
四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。
第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。
第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。
第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。
第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。
广告英语的语言特点及翻译策略-范文
在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1。
词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,justdoit。
很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:The OrangemostestDrinkintheworld。
(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’sin。
Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2。
句法特点(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
广告英语开题报告
广告英语开题报告1. 研究背景随着全球经济的快速发展和市场竞争的加剧,广告在商业领域的重要性不断增强。
广告作为一种营销工具,被广泛应用于各个行业。
在全球化的背景下,广告英语作为一种特殊的语言形式,具有自己独特的特点和文化内涵,因此研究广告英语对于提高广告的质量和效果具有重要意义。
广告英语在跨文化传播过程中扮演着关键角色。
通过了解广告英语的语言特点,可以更好地理解广告的意图和信息传递方式,帮助广告的制作者更准确地定位目标受众,实现跨文化传播的有效性。
2. 研究目的本研究旨在深入探讨广告英语的特点及其对跨文化传播的影响。
具体研究目的包括:1.分析广告英语的语言特点,包括词汇、句子结构、修辞手法等;2.探讨广告英语在信息传递中的作用和效果;3.研究广告英语在不同文化中的应用差异,探讨其对跨文化传播的影响。
3. 研究内容和方法本研究将通过以下步骤来达到研究目的:1.文献综述:梳理相关研究成果,了解国内外对广告英语的研究现状和发展趋势,为深入研究提供理论支持。
2.广告英语的语言特点分析:通过收集一定数量的广告文本,从词汇、句子结构和修辞手法等方面进行详尽分析,总结广告英语的典型特点。
3.广告英语在信息传递中的作用和效果:通过案例分析和实证研究,分析广告英语在塑造品牌形象、吸引消费者、传递产品信息等方面的作用和效果。
4.广告英语在不同文化中的应用差异:通过比较不同国家和地区的广告语,探讨广告英语在不同文化背景下的应用差异,并分析其原因和影响。
5.提出建议和解决方案:综合研究结果,针对跨文化传播中的广告英语问题,提出相应的建议和解决方案,以提高广告的质量和效果。
本研究采用文献分析和实证研究相结合的方法,通过收集和整理相关的研究文献、实地观察、案例分析和调查问卷等方式来获取研究数据。
数据分析将运用统计学方法和质性分析方法来解读和总结研究结果。
4. 预期研究结果和意义本研究预期可以深入了解广告英语的特点和作用,为广告制作者提供一定的参考和指导,提高广告的传播效果。
广告英语的语言特点及翻译策略
广告英语的语言特点及翻译策略广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
(2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。
广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。
广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。
2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。
生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。
3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。
广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。
二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。
在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。
2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。
翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。
3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。
翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。
4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。
翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。
5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种特殊的英语语言形式,它具有以下几个语言特点:
1. 简短明了
广告英语通常采取简短明了的句子和短语,尽可能地表达出要传达的信息,以吸引受
众的关注和兴趣。
2. 直白简洁
广告英语使用简单、易于理解的语言,避免使用复杂的用词和语法结构,以保持受众
的兴趣和关注度,并加强信息传递的效果。
3. 感性和情感化
广告英语通常会利用情感和感性的方式,控制读者的情绪,唤起读者的共鸣以及产生
对广告推销产品的购买欲望。
4. 利用文化符号
广告英语通常会采取利用文化符号的方式,使读者能够更好地理解广告,提高广告的
诱惑力。
基于以上的特点,我们可以采取以下的翻译策略:
1. 直译
广告英语通常是简短明了的,字面翻译能够表达原意,同时避免翻译后语言臃肿。
2. 意译
广告英语难免使用一些具有特别含义和文化符号的用词,适当进行意译可以让翻译更
具有可读性和诱人性。
广告英语在翻译过程中需要尽可能地保持原文的情感和感性,令读者对产品产生购买
欲望。
4. 使用广告营销策略
在翻译广告英语的同时,我们可以借鉴广告营销策略,帮助读者产生购买欲望。
例如:使用强化语言来表达新品质量、性能、特性等方面的优势或者使用比较级来比较同类产品
优劣等。
总之,翻译广告英语需要保证翻译的可读性、可理解性和诱人性,在翻译的过程中,我们需要灵活应用不同的翻译策略,使译文更加优美、精准、准确地表达广告的宣传目的和产品特点。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
广告英语的特点及翻译策略
根 据 纽 马克 的定 义 。 直译是指“ 把 原来 语 言 的 语 法 结 构 转
换 为译 文 语 言 中最 近似 的对 应 结 构 . 但词汇依然一一对译 , 不 考虑上下文 ” , 可 以理 解 为在 译 文 中 既保 留 原 文 内容 又 保 留原 文形式 。 特 别 是 保 留原 文 的语 言特 色 。 例 如 “ Mi n i n u m e ” , 这 是 种 化妆 品的商标名 , 使 用了m i n i 一 这个 前缀 , 表示 “ 微 型 的 微小 ” ; 而n u r s e ( 护 士) 往 往 给人 无 微 不 至 的关 怀 和 照 顾 , 在 这
明确 的 。
2 . 意译 。
原来 的意义 。 又 以一 种 全 新 的 方 式 宣 传 了 产 品 的 独 特 之处 。 例 如这 句 广 告 词 T h e O r a n g e m o s t e s t D i r n k i n t h e w o r l d( 世 界 最 高 品质的橙 汁 ) , 这里 的O r a n g e m o s t e s t , 实 际是O r a n g e + mo s t + e s t 。 mo s t 和e s t 都 是 表示 形 容 词 的 最 高 级 。这 里 表 示 这 种 橙 汁 饮 料 的高品质 、 高纯度 . 给 人 留 下 深刻 印象 。
一
除 了 上 述 词 汇 和 句 法 特 殊 之 外 .广 告 英 语 中修 辞 的应 用 也 比 比皆 是 , 排 比、 拟人 、 押韵 、 反复 、 明喻、 双 关 等 修 辞 手 段 都 很常见。 从某种程度上说 , 借助修辞 , 可 以提 高 广 告 的 感 染 力 ,
达 到 打 动 消 费 者 的 目的 。
浅析广告英语的语言特点及翻译策略
浅析广告英语的语言特点及翻译策略摘要:广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。
随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。
本文在此基础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略1引言随着社会经济的飞速发展,世界各国纷纷想开拓全球市场,如何让商品在竟争白热化的市场竟争中脱颖而出,广告英语无疑在其中扮演着十分重要的角色。
广告英语的目的就是在有限的字数里,用更形象、生动的语言尽可能地将产品信息呈现出来,让消费者了解并且产生购买欲望。
所以,广告用语的词汇和修辞特点以及翻译策略值得关注。
2广告英语的语言特点2.1英语广告的词汇特征2.1.1简约明了简洁是英语广告最显著的特点。
使用简洁化的语言让消费者读起来朗朗上口、一目了然、过目不忘,从而在不经意间记住产品,在有购买类似产品的需求时会首先想到熟悉的产品信息。
例如:Coke adds life.(可口可乐广告),还有我们耳熟能详的Just do it.(耐克广告)。
以上广告简洁、生动,让人在一看一听之间就能熟记在心。
2.1.2新奇独特有如下一则广告,宣传夫妇旅行度假。
TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissedholi-day.意为阳光假期,尽享二人世界,一切费用均包括在单人价格之内。
其中,TWOGETHER这个词很显然是不正确的拼写,该词实际上是together这个词转变而成的。
而广告语中的twogether既有together的音,又有两人一起的意思。
因此,用two代替to,相比之下更加形象地表现出夫妻二人外出旅行,共享美好快乐假期的氛围和二人惬意的空间。
另外一个例子是一则关于鸡蛋的广告。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言,与日常英语存在着很大的差异。
广告英语的语言特点主要包括以下几点:一、简洁性广告英语追求简洁明了的特点,因为它需要在极短的时间内吸引消费者的注意力,引起他们的兴趣与购买欲望。
因此,广告英语尽可能使用简短的单词、简洁的句式、具有感染力的词汇,让广告信息快速传达到目标消费者群体。
翻译策略:广告英语需要在翻译中保持简洁生动的语言风格。
可以采用表意精准的方法,保留原文中的情感色彩与感染力,让译文与原文一样简单明了。
二、感性化广告英语的另一个特点是追求感性化。
为了吸引消费者的关注与购买欲望,广告英语注重表达情感,传达品牌的价值与信念。
因此,在广告英语中,经常使用情感词汇、生动形象的比喻和隐喻等手法,让消费者有一种共鸣的感觉。
翻译策略:在翻译广告英语时,除了要尽可能准确地表达广告信息外,还要注重表达情感色彩。
可以采用文化补偿的策略,注意调整词汇和语言等,使目标消费者更容易接受译文。
三、独创性广告英语需要与众不同,具有创意性,它需要让消费者对品牌或产品产生记忆点,让广告信息在消费者的心目中留下深刻印象。
因此,广告英语会尝试运用幽默、讽刺、双关语、诙谐等手法,打破传统模式,吸引消费者的关注。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要在保留原文精髓的基础上,展现出目标文化中的独特性,鼓励创新,使广告在翻译后依然具有独特、令人记忆深刻的特点。
四、售卖性广告英语需要具备销售力,让消费者有一种强烈的购买欲望。
因此,广告英语常常会采用卖点强、推销严重的用语,甚至有时会夸大产品功能,吸引消费者。
翻译策略:在翻译广告英语时,需要保证广告信息的准确性和可信度,但也需要创造一些令人印象深刻的词汇和句子来吸引目标消费者。
为了实现这个目标,可以采用强调手法,让译文更具有说服力。
五、针对性广告英语需要具备针对性,获得目标消费者的认可和喜好。
因此,广告英语会研究目标消费者的社会文化背景、消费心理特点、生活习惯等信息,并针对性地进行广告宣传。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。
本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。
第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。
“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。
例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。
翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。
第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。
例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。
翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。
第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。
例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。
翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。
浅析广告英语的语言特点及翻译策略
lalalalalala,Ahhh!这 是 Alka—Seltzer去 痛 药 的一 则 广 告 , 其 中象声 词 的运用描 绘 出人们 庆祝圣 诞 时的欢乐 场 面 , 而 这些 是 因为 服用 Alka.Seltzer去痛 药 之后 才能 够 做到 的 。
(5)广告 英语 中通常会使 用复合词 。复合词 是指两 个 或两 个 以上 的 词按 照一 定 的顺 序 组合 起来 构 成 的新 词 ,这些 词不 受英语 句法 的限制 ,使 用起 来 比较 灵活 、 多变 ,且新颖 独特 ,以无 限的视听效果 来吸 引消费者 的
(7)随着各 国之间的 贸易往来越来 越密切 ,广告英 语 中经 常 出现 一些 外来词 汇 ,体 现 了商 品的异 国风 味 , 迎合 了顾客 的心理需求 ,让消 费者 不 由 自主地产生一种 信 赖 感 。 例 如 :Firstly,pou r unique bijorl perfumes.Van Cleef&Arpels Paris.这 则香 水 广告 中 出现 的法 语 单词 , 赋 予 了香水 法国情调 ,增 强 了香水 的吸 引力 ,也激发 了 顾 客 的购 买 欲 望 。
关 注 。 例 如 : W hen your taste grows u p ,Winston out. tastes them al1.这 是 Winston牌 香 烟 的 广 告 ,其 中 out— taste这个 复合 词 的使用 突 出了本 品牌 香烟 的味道 超群 , 强调 了其 口感上 的优势 ,达到 了理想 的宣传效果 。这一 类 的 复合 词 有 : 11.colo ̄multi.functional,home.baked, first.class等 。
(6)广 告英语 中常常使用 一些创新 词汇 。通 过故意 把大 家熟悉 的字或词拼错 ,或者通 过加上前 缀或后缀创 造一个 新词 ,以此标新立 异 ,增强 消费者对产 品的好奇 心 ,达 到 让 消 费 者 购 买 的 目的 。例 如 :Come to our Fruice.这则广告 中Fruice是 由 fruit和 iuice这 两个词结合 杜撰 而成 的新 词汇 。因为 大家对这 两个词很 熟悉 ,所 以 不难 看出此广 告为某 品牌果 汁 的广 告 ,这种新颖 的构词 方式也 吸引了消费者 的眼球 ,使 消费者对它 印象深刻 。
浅析广告英语的语言特征及翻译技巧_英语论文
浅析广告英语的语言特征及翻译技巧_英语论文广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性,下面是小编搜集整理的一篇研究英语广告的语言特征的论文范文,供阅读借鉴。
摘要:广告在国际市场竞争中十分重要。
广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。
该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧。
关键词:英语广告;语言特征;翻译技巧广告是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。
广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。
当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。
在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。
其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。
由此可见,广告的重要性越来越突出。
本文拟通过一些具体实例分析,就英语广告的语言特征及其翻译技巧作一粗浅的探讨。
1.英语广告的语言特征广告是一种竞争性的商业行为。
广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。
这也是广告的唯一目的。
为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。
⒈1词汇方面①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。
为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。
例1:Excellent daily specials and mouthwatering desserts.例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.例1是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。
浅论广告英语语言特点及其翻译策略
浅论广告英语语言特点及其翻译策略浅论广告英语语言特点及其翻译策略一、课题背景当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。
我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。
本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。
二、毕业设计方案或毕业论文研究方案本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。
在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:浅论广告英语语言特点及翻译策略1英语广告的语言特点1.1 英语广告的`词汇特点1.1.1使用形容词的比较级和最高级1.1.2 使用简单动词和口语词汇1.1.3 使用错别字和杜撰新词1.2英语的句法特征1.2.1使用短语代替整句1.2.2使用简单句和省略句1.2.3使用祈使句1.2.4使用第一、第二人称1.3英语广告的修辞特征1.3.1比喻1.3.2排比1.3.3拟人1.3.4对比1.3.5仿拟1.3.6押韵2英语广告的翻译策略2.1英语广告的翻译方法2.2.1直译2.2.2意译2.2.3套译2.2.4再创型翻译2.2英语广告的翻译原则2.2.1功能定位翻译2.2.2语言审美性翻译2.2.3文化矫正性翻译三、毕业设计(论文)预期成果及创新本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。
从词汇、句法及修辞三方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告翻译的技巧、策略与原则。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言1.1 背景介绍在全球化的今天,跨文化传播已成为一种必然趋势。
而广告作为跨文化传播的重要形式,其语言特点及翻译策略对于成功推广产品和服务至关重要。
本文将从广告英语语言特点和翻译策略入手,探讨如何更好地传达广告信息,实现商业宣传的最大效果。
希望通过本文的研究,能够为广告英语研究和翻译实践提供一定的理论支持和实践指导。
1.2 研究目的本文旨在通过研究广告英语语言特点及其翻译策略,探讨如何更好地将广告内容传达给目标受众。
具体研究目的包括分析广告英语语言特点的表现形式和特征,探讨在翻译过程中如何保持广告文本的原味和效果,以及如何在不同文化背景下进行广告翻译以实现最佳传播效果。
通过研究广告英语的语言特点和翻译策略,我们可以更好地了解广告文本如何通过语言级别的手段来吸引读者注意,激发消费欲望,以及建立品牌形象。
希望通过本研究可以为广告翻译工作提供有益的参考,同时也可以为广告英语语言特点的研究做出一定的贡献。
2. 正文2.1 广告英语语言特点一、简洁明了:广告英语具有简洁明了的特点,一般来说,广告词语都选择简单易懂的单词和短语,避免使用过于复杂的句子结构和专业术语。
这样能够更容易吸引受众的注意力,让他们快速理解产品或服务的优点。
二、感性化宣传:广告英语通常通过感性化的语言来描述产品或服务的优势,强调情感共鸣和个体体验。
比如使用形象生动的词语或图像,引发消费者的情感共鸣,从而促使其购买欲望。
三、调动消费者情绪:广告英语常常通过调动消费者情绪来引起共鸣,比如利用积极的情绪词语来激发消费者的好奇心和期待,或者利用消极情绪词语来唤起消费者的恐惧或焦虑,从而刺激其消费欲望。
四、强调产品特色:广告英语通常会突出产品或服务的独特特色和优势,通过生动的描述和形象语言来吸引消费者的注意。
这样能够帮助品牌树立独特的形象,在激烈的市场竞争中脱颖而出。
五、使用修辞手法:广告英语常常会运用各种修辞手法,比如排比、比喻、夸张等,以增强广告的表现力和吸引力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学
毕业设计(论文)开题报告
课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略
使用专业商务英语
开题教师 XXXXX
职称 XXXXX
2010年月日
XXXXXXXXXXXXX大学
2010 届毕业设计(论文)开题报告
浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目
XXXXX 学生姓名专业班级 XXX
指导教师姓名职称 XXXX XXXX
一、课题背景
当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。
我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。
本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。
二、毕业设计方案或毕业论文研究方案
本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。
在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方
法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。
目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下:
浅论广告英语语言特点及翻译策略
1英语广告的语言特点
1.1 英语广告的词汇特点
1.1.1使用形容词的比较级和最高级
1.1.2 使用简单动词和口语词汇
1.1.3 使用错别字和杜撰新词
1.2英语的句法特征
1.2.1使用短语代替整句
1.2.2使用简单句和省略句
1.2.3使用祈使句
1.2.4使用第一、第二人称
1.3英语广告的修辞特征
1.3.1比喻
1.3.2排比
1.3.3拟人
1.3.4对比
1.3.5仿拟
1.3.6押韵
2英语广告的翻译策略
2.1英语广告的翻译方法
2.2.1直译
2.2.2意译
2.2.3套译
2.2.4再创型翻译
2.2英语广告的翻译原则
2.2.1功能定位翻译
2.2.2语言审美性翻译
2.2.3文化矫正性翻译
三、毕业设计(论文)预期成果及创新
本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。
从词汇、句法及修辞三方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告翻译的技巧、策略与原则。
透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯。
创新点:探索和研究了广告英语语言特点及其对大学生翻译英语广告的影响。
学部审核意见
学科部主任(签字) 年月日学院审核意见
主管院长签字年月日
注:此表中的一、二、三项,由学生在教师的指导下填写。