文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

合集下载

文言文的翻译与理解的难点与技巧

文言文的翻译与理解的难点与技巧

文言文的翻译与理解的难点与技巧文言文是古代汉语的一种书面语言,它在中国的文化传统中占据着重要的地位。

然而,由于其与现代汉语的差异,文言文的翻译与理解常常成为学习者的难点。

本文将探讨文言文翻译与理解的难点,并分享一些应对这些难点的技巧。

首先,文言文的语法结构与现代汉语有很大的差异。

文言文的语序常常颠倒,修饰成分的位置也与现代汉语不同。

这给翻译工作带来了一定的困难。

为了正确理解文言文,我们需要逐字逐句地分析句子的结构,找出主谓宾等成分,并理清它们之间的关系。

同时,我们还需要熟悉文言文的常见词汇和句式,以便更好地理解句子的含义。

其次,文言文中常常使用了大量的典故和修辞手法。

这些典故和修辞手法对于理解文言文的含义至关重要,但对于非专业人士来说,往往是一个巨大的挑战。

为了更好地理解文言文,我们可以通过学习相关的典故和修辞手法,增加自己的文化知识储备。

此外,我们还可以借助辅助工具,如词典和注释,来解读文言文中的生僻词汇和句子。

此外,文言文中还存在着一些特殊的语法现象,如虚词的使用和动宾关系的表达等。

虚词在文言文中常常被省略或者简化,这给翻译工作带来了一定的困难。

为了正确理解文言文,我们需要通过上下文来推测虚词的具体含义。

在翻译时,我们可以根据上下文的意思来选择合适的翻译方法,以保持句子的连贯性和准确性。

此外,文言文中的动宾关系的表达方式与现代汉语也存在差异。

在翻译时,我们需要注意动宾关系的转换,以确保句子的意思不发生歧义。

最后,文言文的翻译与理解需要不断的练习和积累。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以逐渐熟悉文言文的语法结构和表达方式,提高自己的翻译水平。

此外,我们还可以参考专业的文言文翻译作品,学习其中的技巧和经验。

通过不断地学习和实践,我们可以逐步克服文言文翻译与理解的难点,提高自己的文言文水平。

综上所述,文言文的翻译与理解确实存在一定的难点,但通过逐字逐句地分析句子结构、学习典故和修辞手法、理解特殊的语法现象,并通过不断的练习和积累,我们可以逐渐提高自己的文言文水平。

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧文言文作为中国古代文学的主要表达方式之一,具有独特的魅力与价值。

然而,由于其时代背景、语言特点等因素的限制,文言文翻译常常成为许多翻译者面临的难题。

本文将探讨文言文翻译的难点,并提供一些技巧来解决这些问题。

一、难点分析1. 词汇选择:文言文中有很多古代词汇或者句式,这些词汇在现代汉语中已经不常用或者已经失去了原有的含义。

因此,在翻译文言文时,选择合适的现代汉语词汇成为一大难点。

2. 古代语法结构:文言文具有独特的语法结构,与现代汉语有很大的区别。

例如,文言文中的修饰成分常常置于被修饰的词之前,而现代汉语则更倾向于采用后置修饰的方式。

这种古代语法结构的差异为文言文翻译带来了很大的困扰。

3. 文化差异:文言文是中国古代文化的产物,在其中融入了大量的宗教、哲学以及历史文化等方面的内容。

因此,想要准确理解并翻译文言文,必须具备一定的背景知识和文化认知,否则会导致译文失去原著的真实含义。

二、翻译技巧1. 深入理解原文:在进行文言文翻译时,首先要对原文进行深入理解。

可以通过研读相关的古代文献和文化典籍,加深对文言文的认识与理解。

只有真正理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 正确认识文化背景:文言文是中国古代文化的重要组成部分,因此对于翻译文言文来说,了解和正确认识背后的文化背景至关重要。

可以通过阅读相关著作、学习中国古代历史和哲学等方式来加深对文化背景的理解,从而更好地翻译文言文。

3. 适当运用现代汉语:为了让译文更易读且符合现代汉语的表达习惯,可以适当运用现代汉语的一些词汇和表达方式。

例如,对于一些古代词汇或者句式,可以使用近义词或者通过增加一些解释来使译文更加通顺自然。

4. 参考多种版本:由于文言文的变体较多,有时同一句话的不同版本可能有不同的翻译方式。

因此,在翻译过程中,可以参考多种版本的译文,综合各方面的意见,选择出更准确更贴合原著的译文。

5. 多加练习与研究:文言文翻译需要不断地练习与研究,通过不断地实践来提升自己的翻译水平。

高考文言文翻译困难成因及破解

高考文言文翻译困难成因及破解

高考文言文翻译困难成因及破解作者:刘洋来源:《语文教学与研究(综合天地)》2021年第11期高考文言句译,是不言而喻的难点,更可以说是难中之难。

因为翻译要求做到:一是要正确理解,二是要紧扣语境,三是要准确表述。

这其中,既有信息的输入,又有信息的加工,更有信息的输出,综合性十足,实践性很强,充分体现了语文的特点,不难才怪。

一、文言文翻译,造成困难的原因(一)翻译语言,本身就难。

它要扫除不同的语言障碍,要跨越不同的语言鸿沟,需要翻山越岭,需要跋山涉水。

不然,怎么出现了“翻译学”呢?大学为什么要专题讲解“文言文翻译问题”呢?怎么出版陈蒲清编著《文言今译教程》呢?书中还例举了“文言今译常见十弊”,又为什么呢?又怎么会出版吴其宽、吴瑞华著《古文今译技巧》呢?又怎么会由上海人民出版社出版呢?(二)高考命题,便于选才。

高考试题,不可能都是容易做的,全是容易做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?高考试题,又不可能都是很难做的,全是很难做的,那还是高考吗?那又怎么样选才?从结果看,文言高考译句,困难,简直可以说是“难于上青天”,这不全是命题的原因。

因为很大一部分学生本来就对文言文掌握不到位。

(三)积累不够,自然困难。

文言实词需要积累,一是数量的达标,二是重点的把握,三是思维的伴随。

文言实词需要积累了到一定量,比如120个、300个,而每个实词又有多个意义。

这就需要不断积累,不懈努力。

文言实词在高考试题中重点考查的重点是古今异义。

从2015年至2019年全国试题来看,句子翻译的关键词语一共有90个,而古今异义词就有70个,约占77.8%。

这就足够说明问题了。

从考情来说,学生又多出在古今异义词上,如把“绐”理解为“狡辩”“辩解”等。

其实,“绐”是欺骗的意思。

把“依旧”理解古今一样的,其实,“依旧”在文言中是两个词,是“依照旧的制度”的意思。

从语言发展史来看,语音、语法变化不大,而词汇变非常大,是最为活跃的。

无疑,古今异词语,是学生阅读文言文的最大拦路虎。

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧文言文作为中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵。

然而,由于其特殊的语法结构和用词方式,文言文翻译一直是一个具有挑战性的任务。

本文将探讨文言文翻译的难点和技巧,并提供一些实用的建议。

一、难点1. 语法结构:文言文的语法结构与现代汉语有很大的差异。

文言文中的动宾结构、主谓结构等常常以倒装的形式出现,这给翻译带来了困难。

例如,文言文中常用的“以……为……”结构在现代汉语中很少使用,翻译时需要根据上下文准确理解其含义。

2. 词义多义性:文言文中的词汇常常具有多义性,同一个词在不同的上下文中可能有不同的含义。

翻译时需要根据上下文和语境准确把握词义,以避免产生歧义。

3. 文化差异:文言文是古代中国的语言形式,其中蕴含着丰富的文化内涵。

翻译时需要了解相关的历史、文化背景,才能准确传达原文的意思。

例如,文言文中常用的典故、成语等,如果不了解其背后的文化内涵,很容易产生误解。

二、技巧1. 熟悉文言文的语法特点:熟悉文言文的语法结构对于准确翻译至关重要。

学习文言文的语法规则,掌握常见的句式和用法,能够帮助我们更好地理解和翻译文言文。

2. 注重上下文的理解:文言文的语境往往比较复杂,理解上下文的意思对于准确翻译非常重要。

在翻译时,要仔细分析句子的结构和语义,根据上下文的信息进行推测和判断,以确保翻译的准确性。

3. 注重词义的准确选择:文言文中的词汇常常具有多义性,选择正确的词义是翻译的关键。

在翻译时,要根据上下文的语境和意义,选择最贴切的词义,以确保翻译的准确性和通顺性。

4. 注重文化背景的了解:文言文是古代中国的语言形式,其中蕴含着丰富的文化内涵。

在翻译时,要了解相关的历史、文化背景,熟悉典故、成语等的用法和含义,以确保翻译的准确性和通顺性。

5. 借助现代汉语的表达方式:在翻译文言文时,可以适当借助现代汉语的表达方式,以提高翻译的准确性和流畅度。

例如,可以使用现代汉语的句式和词汇,但要保持原文的风格和特点。

古文英译难点与技巧

古文英译难点与技巧

古文英译难点与技巧以下是关于古文英译的难点与技巧,供参考:一、难点1.语义理解:古文的语言表达方式与现代汉语存在较大差异,因此,理解古文的语义是英译过程中的一大难点。

2.文化背景:古文所蕴含的文化背景和历史背景往往比较丰富,这要求译者对相关历史文化有深入的了解,才能准确传达原文的含义。

3.修辞手法:古文常用各种修辞手法,如比喻、象征等,如何在英语中准确传达这些修辞的意味,是英译的一大挑战。

4.语言结构:古文的语言结构与现代汉语存在较大差异,如何准确翻译古文的特殊句式和语言结构,是英译中的一大难点。

二、技巧1.理解语义:在英译古文之前,首先要充分理解古文的语义,可以通过查阅相关资料、请教专家等方式来帮助理解。

2.文化背景的传达:在英译过程中,要注意传达古文所蕴含的文化背景和历史背景,可以通过添加注释、解释等方式来帮助读者理解。

3.修辞手法的翻译:在英译古文的过程中,要注意修辞手法的翻译,可以通过寻找英语中相应的表达方式、调整句式结构等方式来准确传达原文的修辞意味。

4.语言结构的调整:在英译过程中,要注意调整古文的特殊句式和语言结构,使其更符合英语的表达习惯,便于读者的理解。

三、以下是一些古文英译时需要注意的细节:1.专有名词:古文中的专有名词,如人名、地名、官职名等,需要特别注意其准确性,尽可能采用历史沿用或广为人知的译名。

2.时间地点:古文中涉及的时间和地点也需要特别注意,要准确翻译并注明,以免造成误解。

3.文化背景:古文中蕴含的文化背景需要特别注意,需要准确传达并适当解释,以帮助读者理解。

4.语言风格:古文的语言风格独特,需要尽可能保持其原有的韵味和风格,同时又要符合英语的表达习惯。

5.句式结构:古文的句式结构比较特殊,需要特别注意其语法结构和表达方式,尽可能准确地转化为英文。

6.修辞手法:古文中常用各种修辞手法,如比喻、象征等,需要特别注意其翻译技巧,尽可能准确地传达原文的修辞意味。

7.标点符号:古文中的标点符号也需要特别注意,要准确使用英文标点符号进行替换,以保持原文的语义和语气。

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧

文言文翻译的难点与技巧文言文作为中国古代文学的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。

然而,由于其与现代汉语的巨大差异,文言文的翻译一直是一个困扰翻译者的难题。

本文将探讨文言文翻译的难点与技巧。

一、文言文翻译的难点1. 语法结构的差异:文言文与现代汉语在语法结构上存在显著差异。

文言文中的主谓宾结构较为简单,而现代汉语则更加复杂。

翻译时,需要根据上下文和语境理解文言文的句子结构,然后将其转化为现代汉语的表达方式,这需要翻译者对两种语言的语法特点有深入的了解。

2. 词义的多义性:文言文中的词汇多义性较大,同一个词在不同的上下文中可能有不同的含义。

翻译时,需要根据上下文和语境选择合适的译词,以准确传达原文的意思。

此外,文言文中还存在许多古代词汇和典故,需要翻译者具备一定的文化素养和历史知识。

3. 文化背景的差异:文言文是古代中国文化的产物,其表达方式和思维方式与现代汉语有很大差异。

翻译时,需要翻译者对古代中国文化有一定的了解,才能准确理解原文的意思并将其转化为现代汉语的表达方式。

例如,文言文中经常出现的典故、古代礼仪等,如果翻译者对其不熟悉,就难以准确传达原文的意思。

二、文言文翻译的技巧1. 注重语境的理解:文言文的翻译不能只局限于句子的字面意思,更需要根据上下文和语境进行理解。

翻译者应该全面考虑句子的语法结构、词义和上下文之间的关系,以准确传达原文的意思。

2. 灵活运用现代汉语表达方式:在翻译文言文时,翻译者应该根据现代汉语的表达方式,将文言文中的句子结构和词汇转化为现代汉语的表达方式。

这需要翻译者熟悉现代汉语的语法特点和表达习惯,以避免翻译出现生硬、不通顺的情况。

3. 注意文化差异的传达:文言文是古代中国文化的重要组成部分,翻译时需要注意传达文言文中的文化内涵和思维方式。

翻译者可以通过对文言文的背景和历史知识的了解,选择合适的译词和表达方式,以使翻译更具有文化内涵。

4. 保持原文的韵味和风格:文言文具有独特的韵味和风格,翻译时应尽量保持原文的特点。

文言文的翻译技巧与难点

文言文的翻译技巧与难点

文言文的翻译技巧与难点文言文作为古代汉语的一种文体,与现代汉语有着较大的差异,其翻译涉及到许多技巧与难点。

本文将从语法、词汇以及文化背景等方面探讨文言文翻译的技巧与难点。

一、语法方面的翻译技巧与难点文言文的句式复杂,经常采用倒装、省略等结构。

在翻译过程中,我们需要准确地捕捉这些句式的特点,并根据语境进行恰当的转换。

此外,文言文的动词时态较为灵活,常常采用不同的时态来表示不同的含义,这对翻译者提出了更高的要求。

二、词汇方面的翻译技巧与难点文言文的词汇与现代汉语相比具有许多差异,许多词汇在现代汉语中已经不常用或完全失传。

翻译时,我们需要耐心查找相关的资料,了解词义,并在适当的时候进行解释或注释,以确保读者对文言文的理解。

此外,文言文中还有许多虚词和双音词,这些词在现代汉语中已经较少使用,对翻译者来说也是一个难点。

三、文化背景方面的翻译技巧与难点文言文所表达的文化背景与现代汉语有着较大的差异。

在翻译文言文时,我们需要对古代中国的历史、文化、宗教等方面有一定的了解,以便更好地理解文言文的意义,并进行准确的翻译。

例如,文言文中经常运用典故和成语,我们需要理解其背后的典故故事,才能准确翻译出文言文的含义。

在翻译文言文时,我们可以采用一些技巧来应对难点。

首先,我们可以参考现代汉语中与文言文相似的句子结构和表达方式,借用现代汉语中的翻译方法,以更好地传达文言文的意思。

其次,在处理句子复杂的结构时,可以采用拆分和重组的方法,将句子分解成简单的部分进行翻译,然后再进行合并。

此外,翻译文言文需要注重语境的理解与辨析。

我们需要准确把握文言文句子中的修辞性、关联性和代指性等特点,才能正确翻译句子的意思。

在处理词汇时,我们需要注意词义的多样性和时代特点,通过对上下文的理解来推断正确的翻译。

综上所述,文言文的翻译技巧与难点涉及到语法、词汇和文化背景等方面。

翻译者需要具备一定的语言功底和文化素养,通过学习和实践,不断提升自己的翻译水平。

文言翻译难点突破三招

文言翻译难点突破三招

文言翻译难点突破三招文言文翻译既是学习文言文的重要目标,也是文言文考察的重要题型。

通常对于文言文的翻译,应坚持“直译为主,意译为辅”的原则,围绕“增删留补调换”,达到准确翻译的目的。

而在实际操作中,还有一些地方需要细化,而这正是文言文翻译的难点。

下面拟从三个方面探讨这个问题。

一是理清句子关系,准确添加关联词语省略句是文言文中常见的句式,这是由文言文行文简介的习惯造成的。

一般文言文句子中的主谓宾,乃至介词都容易补充出来,除了文言文中常见的的关联词(固定词组)外,主要靠意合连接,正是由于这一情况的存在,关联词语往往被忽略,这直接影响了句子的整体质量。

诸如:(一)假设复句1.微夫人之力不及此。

(《烛之武退秦师》)译文:(如果)没有那个人的力量我(就)没有今天的地位。

2.养生丧死无憾,王道之始也。

(《寡人之于国也》)译文:(如果)能做到让老百姓对生养死葬没有什么不满意的,这(就)是王道的开始了。

(二)转折复句1.君子生非异也,善假于物也。

(《劝学》)译文:(虽然)君子的天性与一般人相比没有什么区别,(但是)却善于利用外物。

2.大将军邓骘奇其才,累召不应。

(《张衡传》)译文:大将军邓骘认为张衡的才能很奇异,(虽然)多次征召他,(但是)他都没有接受。

(三)条件复句1.道之所存,师之所存也。

(《师说》)译文:(只要)道理存再的地方,(就)是老师所在的地方。

2.岁寒,然后知松柏之后凋也。

(《论语·子罕》)译文:(只有)到了天气最寒冷的时候,(才)会知道松树和柏树是最后凋零的。

(四)因果复句1.知不可骤得,托遗响于悲风。

(《赤壁赋》)译文:(因为)知道这种感情不能多次得到,(所以)只能在悲凉的秋风中寄托袅袅的箫声。

2.家富良马,其子好骑,堕而折其髀。

(《塞翁失马》)译文:家中良马很多,他的儿子(因为)爱好骑马,(所以)不小心从马上摔下来,摔断了大腿。

(五)目的复句1.会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

(《兰亭集序》)译文:我们在会稽的山阴县兰亭聚会,(为了)做禊事。

文言文翻译技巧解读古文中的难点和关键词汇

文言文翻译技巧解读古文中的难点和关键词汇

文言文翻译技巧解读古文中的难点和关键词汇一、引言古代文言文是中华文化的瑰宝,而要准确翻译古文,需要掌握一定的技巧和方法。

本文将逐步解读古文中的难点以及关键词汇,并探讨翻译古文的技巧。

二、难点之一:句子结构古文中的句子结构往往与现代汉语存在较大差异。

由于时代背景和文化环境的差异,有些句子在结构上显得复杂,甚至有时呈现倒装或散文体的特点。

在翻译这些句子时,我们需要理解其句子结构,准确把握其表达意思。

三、难点之二:古文词汇古文中的词汇也是翻译的难点之一。

相较于现代汉语,古文中常使用古代人物、历史典故以及特定领域的词汇。

对于这些关键词汇,我们需要正确理解其意义,恰当翻译传达。

四、关键词汇解读1. 君子:在古代语境中,君子指的是道德高尚、品行优良的人。

在翻译时,可以选择用诸如"gentleman"之类的词汇来表达。

2. 志士:古文中常用来形容有志向、有抱负的人。

我们可以翻译为"ambitious man"或"aspiring individual"等,以体现其积极向上的意义。

3. 学问:古代人对于知识的追求非常重视,学问指的是经过深思熟虑的理论体系。

在翻译时,可以选择用"scholarship"或"learning"等词汇来准确表达其含义。

五、翻译技巧1. 准确理解句义:在翻译古文时,我们要仔细理解每个词语的含义,并将其整合为一个完整的句子。

需要注意的是,古文中有时使用的词语在现代汉语中已经不再使用,我们要学会通过语境来理解其意义。

2. 保持文化色彩:古文是中国文化的重要一部分,翻译时要尽量保持文化色彩。

可以选择使用一些文言文特有的词汇或表达方式,以更好地传达原文的意思。

3. 简洁明了:虽然古文经常使用修辞手法,但在翻译时,我们要尽量保持简洁明了。

精炼的表达方式更有利于准确传达古文的含义。

六、总结准确翻译古文需要掌握一定的技巧和方法。

突破文言文翻译瓶颈

突破文言文翻译瓶颈

突破文言文翻译瓶颈文言文是中国古代的文字形式,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。

然而,由于其与现代汉语的差异,文言文的翻译一直以来都是翻译者们面临的挑战和困惑。

本文将探讨文言文翻译的现状、问题所在以及突破翻译瓶颈的方法和技巧。

一、文言文翻译的现状文言文作为古代汉语的一种形式,其句法结构、词汇用法与现代汉语存在较大差异。

因此,翻译文言文时常常面临以下几个问题:1. 语词的选择:文言文中的词汇丰富多样,有些词在现代汉语中已经不常用或不再使用,翻译时需要对这些词进行准确的选择。

2. 句法结构的转换:文言文中的句法结构与现代汉语相差较大,有时需要对句子结构进行调整或转换,以使其符合现代汉语的表达习惯。

3. 文化背景的理解:文言文作品中常常蕴含着丰富的文化内涵,理解其中的典故、典型和意义对于准确翻译至关重要。

二、突破文言文翻译瓶颈的方法和技巧1. 建立良好的语言基础:翻译文言文必须对现代汉语有深入的了解和掌握,包括词汇、句法结构、语义等方面的知识。

只有具备这样的基础,才能准确理解文言文的内容和意义。

2. 善于使用辅助工具:当遇到难以理解的古代用词、成语或典故时,可以借助词典、工具书或者在线资源进行查找和解读。

现代技术的发展为我们提供了更多的资源和便利,翻译者可以充分利用这些资源来解决翻译中的难题。

3. 标点符号的运用:文言文往往没有明确的标点符号,这给翻译带来了一定的困难。

在翻译过程中,可以根据句子的结构和意义进行适当的标点符号补充,以增强句子的流畅度和读者的理解力。

4. 熟悉古代文化:文言文作品常常蕴含着丰富的古代文化内涵,翻译者需要具备一定的古代文化知识。

通过学习、阅读和体验古代文化,翻译者可以更好地理解古代作品的特点和意义,从而进行准确的翻译。

5. 注意语境的理解:文言文的翻译必须考虑到上下文的语境。

有时同一个句子在不同的语境下可能有不同的含义,翻译者需要准确理解文言文的语境,才能选择最合适的翻译方式。

文言文很难翻译的原因

文言文很难翻译的原因

文言者,古之文也,其源远流长,蕴藏深厚。

自黄帝垂拱,周公制礼,文以载道,言以传心,文言遂成华夏文明之瑰宝。

然而,文言文难译之原因,亦颇多矣。

今试论之,以飨读者。

一、词汇丰富,义蕴深远文言文词汇丰富,一字多义,一义多词,令译者难以捉摸。

如“夫”字,既可作“那”,又可作“人”;“子”字,既可指“儿子”,又可指“孩子”。

又如“道”字,既可指“道路”,又可指“道理”。

此类词汇繁多,义蕴深远,若非精通文言,难以准确翻译。

二、语法结构复杂,句式多变文言文语法结构复杂,句式多变,且多省略成分。

如“吾友善饮酒”一句,省略了主语“吾”,译者需根据上下文补全。

又如“千里之行,始于足下”,省略了主语“人”,译者需补全。

此外,文言文中有许多特殊句式,如宾语前置、定语后置等,使得翻译更加困难。

三、修辞手法多样,寓意深刻文言文修辞手法多样,如比喻、拟人、夸张等,寓意深刻,令人回味无穷。

然而,这些修辞手法在翻译过程中往往难以保留。

如“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”,若直译为“桃花潭水深达千尺,不及汪伦送我之情”,则失去了原句的韵味。

四、时代背景迥异,文化内涵丰富文言文所反映的时代背景与现今迥异,文化内涵丰富。

如“秦皇汉武,唐宗宋祖”,涉及历史人物、朝代更迭等,译者需对历史背景有所了解,方能准确翻译。

此外,文言文中蕴含着丰富的哲学、道德、伦理等思想,若译者对这些思想不甚了解,则难以准确传达原文之意。

五、地域差异,方言特色文言文在流传过程中,受到地域差异的影响,形成了各具特色的方言。

如“吴侬软语”、“燕赵悲歌”等,若译者对这些方言不熟悉,则难以准确翻译。

六、审美观念差异,审美情趣各异文言文具有独特的审美情趣,如意境、韵味等,这些审美观念与现今审美观念存在差异。

译者若不能准确把握这些审美观念,则难以准确翻译。

综上所述,文言文难译之原因,主要有六:词汇丰富,义蕴深远;语法结构复杂,句式多变;修辞手法多样,寓意深刻;时代背景迥异,文化内涵丰富;地域差异,方言特色;审美观念差异,审美情趣各异。

初中文言文翻译难

初中文言文翻译难

古语有云:“书读百遍,其义自见。

”然而,对于初学者而言,文言文的阅读与翻译却是一道难以逾越的鸿沟。

初中文言文翻译之所以难,其原因颇多,今试从以下几个方面进行探微。

一、语言差异文言文与白话文在语言结构、词汇、语法等方面存在较大差异。

初中文言文翻译难,首先在于语言差异的冲击。

例如,文言文中常见的虚词、通假字、一词多义等现象,对于初学者来说,往往难以理解其确切含义。

如《离骚》中的“扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

”,其中的“扈”字,若不借助注释,很难理解其意为“披着”、“穿着”。

二、文化背景文言文是承载着中华民族悠久历史文化的载体,其背后蕴含着丰富的历史、地理、民俗、宗教等知识。

初中文言文翻译难,还在于对文化背景的把握不足。

例如,《论语》中的“有教无类”,若不了解孔子的教育理念,很难理解其内涵。

再如,《史记》中的“大禹治水”,若不熟悉古代的水利工程,很难理解大禹的智慧。

三、阅读能力文言文的阅读能力是翻译文言文的基础。

初中文言文翻译难,还在于阅读能力的不足。

初学者往往对文言文中的句子结构、修辞手法、文学风格等把握不准,导致翻译失真。

如《诗经》中的“关关雎鸠,在河之洲。

”,若不了解其意境,很难将其翻译得生动形象。

四、思维习惯文言文的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是思维方式的转变。

初中文言文翻译难,还在于思维习惯的制约。

初学者往往受现代汉语的影响,习惯于直译、逐字翻译,导致翻译生硬、不自然。

如《庄子》中的“庖丁解牛”,若不转变思维,很难将其翻译得富有哲理。

五、心理因素初中文言文翻译难,还与心理因素有关。

面对繁杂的文言文,初学者往往感到无从下手,产生恐惧、焦虑等负面情绪,从而影响翻译效果。

综上所述,初中文言文翻译难的原因是多方面的。

为了提高初中文言文翻译能力,我们应从以下几个方面入手:1. 加强文言文基础知识的学习,掌握文言文的词汇、语法、修辞等。

2. 了解古代文化背景,提高对文言文的理解能力。

3. 培养良好的阅读习惯,提高文言文阅读能力。

古汉语翻译中的难点与策略分析

古汉语翻译中的难点与策略分析

古汉语翻译中的难点与策略分析古汉语翻译是一项非常困难的任务,其翻译难度甚至超过了现代汉语翻译。

这一困难主要来自于古汉语与现代汉语在语言形态、词汇含义、短语用法等方面存在较大差异。

本文将从这些方面分析古汉语翻译中的难点,并提出对策。

一、语言形态方面从语言形态方面来讲,古汉语的音、韵、字母、声调、语法等都有所不同。

这就意味着我们在进行古汉语翻译时需要理解其非常特殊的语言形态。

对于这一问题,我们需要采取以下策略:1.加深对古汉语语法的认识。

在古汉语中,语法结构非常复杂,有着与现代汉语截然不同的句式和表达方式。

因此,我们需要不断地钻研古汉语语法,以便更好地理解其表达方式。

2.注重对古汉语词汇的理解。

古汉语中的词汇往往与现代汉语有很大的不同,因此我们需要建立针对古汉语的词汇知识库,并不断地丰富和更新其内容。

二、词汇含义方面在古文中,往往会出现一些较生僻的汉字或者词语,它们的含义往往与现代汉语存在较大的区别。

针对这一问题,我们需要采取以下策略:1.加强对古代典籍和文化的研究。

古汉语中流传着大量的经典著作,这些著作中包含了大量的古汉语词汇。

我们需要加强对这些文化遗产的研究,以便更好地理解其中的词汇和含义。

2.运用联想法翻译生僻词汇。

在古汉语中,有些词汇的含义很难理解,这时可以采取联想法进行翻译。

例如,如果遇到一个看不懂的汉字,可以结合上下文来推断其含义,或者寻找与该汉字形状相似的汉字,进行联想。

这种方法能提高我们翻译的准确率。

三、短语用法方面在古汉语中,短语用法经常会与现代汉语存在颇大差异,例如,动宾结构的构成、逆接关系的表述等,这些都影响到了我们翻译的准确性。

针对这一问题,我们需要采取以下策略:1.熟练掌握古汉语短语用法。

在古汉语中,短语的用法比现代汉语更加复杂。

如果我们不能准确地掌握短语用法,就很难进行正确的翻译。

因此,我们需要不断研究古汉语中各种短语的用法,并进行分类整理,以便更好地掌握其用法。

2.理解上下文,准确把握短语的含义。

文言文翻译的难点与挑战

文言文翻译的难点与挑战

文言文翻译的难点与挑战文言文是中国古代的文学语言,对于现代人来说,翻译文言文常常面临着许多难点和挑战。

本文将探讨文言文翻译中的一些常见问题,并提出相应的解决办法。

一、语法结构的转换文言文与现代汉语之间存在着很大的语法差异,这是文言文翻译的首要难点之一。

文言文中的句子结构常常是主谓宾的排列,而现代汉语中则通常采用主谓宾的顺序。

这种语法结构的转换对于翻译者来说是一个挑战。

为解决这个问题,翻译者需要首先理解文言文的语法结构,并灵活运用现代汉语的语序进行翻译。

在某些情况下,可以通过调整句子成分的顺序来使翻译更加通顺和自然。

二、词义的理解和表达文言文中的词汇与现代汉语有着很大的差异,有些词汇的意义在现代汉语中已经发生了变化。

翻译者在进行文言文翻译时,需要准确理解文言文中词汇的含义,并找到相应的表达方式。

为了克服这一难点,翻译者需要具备扎实的中文基础知识,并广泛涉猎古代文献和辞书。

通过多方面的比对和分析,翻译者可以更加准确地捕捉文言文词汇的意义,并运用合适的现代汉语词语进行表达。

三、文化背景的考量文言文作为古代中国人的日常语言,其表达方式和文化背景与现代社会存在很大不同。

在翻译文言文时,考虑到文化背景的差异也是一个重要的挑战。

为了应对这一难题,翻译者需要具备相关的历史和文化知识,并且在翻译过程中注重文化背景的解释和说明。

只有将文言文中的文化内涵透彻理解,并合理地运用在翻译中,才能使译文更加贴近原文的含义。

四、文体与口语的转换文言文作为古代文学的形式,在修辞手法和表达方式上与现代口语存在很大的差异。

将文言文翻译为通俗的现代汉语是翻译过程中的一大挑战。

为了解决这个问题,翻译者需要准确把握文言文的文体特点,并灵活运用现代汉语的表达方式。

在翻译过程中,可以根据上下文和语境来进行适当的调整,使译文更加符合现代读者的口味和习惯。

总之,文言文翻译是一项复杂而又艰巨的任务,翻译者需要具备扎实的中文基础知识和广泛的文化素养。

有效应对文言文翻译难题

有效应对文言文翻译难题

有效应对文言文翻译难题文言文是中国古代的一种书面语言,与现代汉语有很大的差异。

由于其复杂的词汇、句法以及特殊的语体特点,文言文的翻译常常成为翻译工作者的一大挑战。

本文将从准备工作、翻译技巧和常见问题三个方面,探讨如何有效应对文言文翻译难题。

一、准备工作1.了解背景知识在进行文言文翻译前,了解相关的历史、文化和背景知识是必要的。

只有清楚了解背景信息,才能更准确地理解句子的含义和上下文的意思。

2.掌握文言文基本语法文言文有其独特的语法规则,例如词序灵活、动宾结构复杂、助词丰富等。

学习和掌握文言文的基本语法,可以更好地分析句子结构和理解句意。

3.积累词汇和固定搭配文言文中常常使用一些特殊的词汇和固定搭配,例如典故、成语、俗语等。

积累并熟练掌握这些词汇和搭配,有助于准确地理解和翻译文言文。

二、翻译技巧1.注重整体理解对于文言文的翻译,要注重整体理解,而非仅仅翻译单个词语或短语。

尝试理解作者的意图、表达方式和修辞手法,准确把握句子的含义和语境。

2.灵活运用翻译方法在翻译文言文时,可以根据具体的句子结构和上下文,选择合适的翻译方法。

例如,对于修辞手法常见的比喻、拟人和夸张等,可以尝试使用类似的修辞手法来翻译,以更好地传达原文的意思。

3.保持文言文的特点在翻译文言文时,要尽量保持其古典而庄重的特点。

避免使用现代汉语的口语化表达方式,保留适当的古风。

三、常见问题及解决方法1.句子结构复杂文言文中的句子结构常常复杂,包括倒装、省略和并列等。

遇到这种情况,可以先理清句子的结构,然后将其分解或细化,辅以适当的连接词来翻译。

2.词义多样文言文中的词汇常常具有多种不同的词义,需要根据上下文选择合适的翻译。

可以通过对比上下文和结合背景知识来确定最合适的译词。

3.文言文特殊的修辞手法文言文中常常使用一些特殊的修辞手法,例如典故、成语和谚语等。

对于这类表达方式,可以选择使用类似的典故、成语和谚语来翻译,以保持原文的修辞效果。

总结:面对文言文翻译的难题,我们可以通过准备工作、灵活运用翻译技巧以及解决常见问题,来有效地应对这一挑战。

文言文翻译难点实词总结

文言文翻译难点实词总结

文言文是我国古代文献的重要载体,具有丰富的历史、文化内涵。

在翻译文言文时,实词的翻译是至关重要的环节。

实词是构成文言文基本语义的词汇,包括名词、动词、形容词、代词等。

由于文言文与白话文在语言表达、语法结构等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,实词的翻译难点尤为突出。

以下就文言文翻译难点实词进行总结:一、一词多义一词多义是文言文实词翻译中的一个常见难点。

同一实词在不同的语境中,其意义可能存在较大差异。

如“走”字,在文言文中既可表示“行走”,如“走马观花”,又可表示“逃跑”,如“走为上计”。

翻译时,需根据上下文语境,准确判断其实际意义。

二、古今异义古今异义是指文言文中的实词,在古代与现代语境中,其意义发生了变化。

如“父母”一词,在古代语境中,既可指父亲,又可指母亲;而在现代语境中,则专指父亲和母亲。

翻译时,需注意古今异义现象,确保翻译的准确性。

三、词类活用文言文中的实词词类活用现象较为普遍,如名词活用为动词、动词活用为名词等。

这种活用现象使得实词在翻译时难以把握。

如“剑”字,在文言文中可作名词,表示“剑”,也可作动词,表示“挥剑”。

翻译时,需根据上下文语境,判断其实际词性。

四、通假字通假字是文言文中的特殊现象,指用读音相同或相近的字代替本字。

通假字的存在使得实词翻译增加了难度。

如“莫”字,在文言文中可通假为“暮”,表示“晚上”。

翻译时,需辨别通假字,避免误解。

五、特殊用法文言文中的实词存在一些特殊用法,如意动用法、使动用法等。

这些特殊用法使得实词翻译更加复杂。

如“悲”字,在文言文中可表示“以……为悲”,如“悲秋”。

翻译时,需了解特殊用法,确保翻译的准确性。

六、隐含意义文言文中的实词往往蕴含丰富的隐含意义,如修辞手法、比喻、象征等。

这些隐含意义在翻译过程中容易被忽视。

如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,其中的“山重水复”既可指自然景观,又可比喻人生道路的曲折。

翻译时,需挖掘隐含意义,使译文更具有感染力。

文言文翻译存在的问题

文言文翻译存在的问题

夫文言文,古之文学,其语言精炼,意境深远,然历经千年,与时下之白话文相去甚远。

翻译文言文,实为一大挑战,其间问题重重,难以一一枚举。

今略述其要,以飨读者。

一、词汇差异文言文之词汇,往往与白话文有所出入。

翻译时,需准确把握词汇之含义,避免误解。

例如,“黄粱美梦”一词,若直接翻译为“美好的梦”,则失其真意。

黄粱,乃古代一种美食,美梦则寓意为虚幻的愿望。

故翻译时应译为“虚幻的美梦”,方能传达原意。

二、语法结构文言文之语法结构,与白话文亦有所不同。

翻译时,需注意句子成分的转换,使译文通顺。

如“臣闻良药苦口,忠言逆耳”一句,若直译为“我听说好的药是苦的,忠告是逆耳的”,则显得生硬。

实则,文言文中“臣闻”为引言,“良药苦口,忠言逆耳”为句中宾语,翻译时应将宾语提前,译为“我听说,好的药是苦的,忠告是逆耳的”,方能符合现代汉语的语法习惯。

三、修辞手法文言文常用修辞手法,如对偶、排比、夸张等,翻译时需恰当运用,使译文具有韵味。

例如,“青青子衿,悠悠我心”一句,若直译为“青色的衣领,悠闲的我心”,则显得平淡。

实则,此句运用了对偶手法,翻译时应保留此修辞,译为“青衣领青,我心悠悠”,方能传神。

四、文化背景文言文蕴含丰富的文化背景,翻译时需了解相关文化,避免误解。

如“龙飞凤舞”一词,若直译为“龙飞舞凤”,则难以理解其寓意。

龙、凤均为中国古代神话中的吉祥物,翻译时应译为“气势磅礴,如龙腾凤舞”,方能表达原意。

五、审美情趣文言文具有独特的审美情趣,翻译时需注意把握其韵味。

如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”一句,若直译为“春风得意,马蹄飞快,一天看完了长安城的花”,则显得单调。

实则,此句运用了夸张手法,翻译时应保留此修辞,译为“春风得意,马蹄疾如飞,一日之内,尽赏长安花”,方能传神。

六、文风风格文言文具有不同的文风风格,翻译时需注意区分。

如“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”一句,若直译为“大江向东流去,浪花冲刷尽了,千古英雄人物”,则显得平淡。

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。

文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。

文言文常见的错误翻译有哪些方法/步骤1.漏译漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。

原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。

如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。

2.强译翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。

首先体现在倒装句式不调整。

句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。

所以应该特别注意。

如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。

应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。

此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。

其次是特殊修辞不意译。

文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。

翻译时不能照字面翻译,当意译。

如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。

3.误译体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。

如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。

此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。

误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。

4.滥译翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。

如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。

此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。

学生文言文翻译的问题

学生文言文翻译的问题

自古以来,文言文作为中国传统文化的重要组成部分,承载着丰富的历史信息和深厚的文化内涵。

然而,在当今教育环境中,文言文教学却面临着诸多挑战,其中最突出的问题便是学生文言文翻译的困境。

本文旨在分析学生文言文翻译中存在的问题,并提出相应的解决策略。

一、学生文言文翻译存在的问题1. 词汇障碍文言文词汇丰富,且与现代汉语词汇存在较大差异。

学生在翻译过程中,常常遇到生僻字、难懂词,导致翻译不准确或无法进行。

2. 句式结构复杂文言文句式结构较为复杂,包含许多特殊句式和修辞手法。

学生对于这些句式和修辞手法理解不足,导致翻译时出现语序混乱、语义不清等问题。

3. 语境理解不足文言文翻译需要准确把握语境,理解作者意图。

然而,学生在翻译过程中,往往忽略语境因素,导致翻译偏离原意。

4. 翻译方法不当学生在翻译文言文时,往往采用逐字逐句的翻译方法,忽略了整体把握和灵活运用。

这种翻译方法容易导致翻译结果生硬、不自然。

二、解决学生文言文翻译问题的策略1. 加强词汇积累(1)鼓励学生多阅读文言文原著,积累词汇。

(2)整理文言文常用词汇,编制词汇表,让学生熟记。

(3)通过课堂讲解、课后作业等方式,提高学生对生僻字、难懂词的认识。

2. 提高句式结构理解能力(1)讲解文言文特殊句式和修辞手法,让学生掌握其规律。

(2)通过对比分析,让学生了解文言文与现代汉语句式结构的差异。

(3)引导学生进行句式转换练习,提高句子结构理解能力。

3. 注重语境理解(1)在翻译过程中,引导学生关注上下文,把握作者意图。

(2)讲解文言文中的文化背景、历史典故,帮助学生更好地理解语境。

(3)通过讨论、分析等方式,提高学生对语境的敏感度。

4. 改进翻译方法(1)鼓励学生整体把握文言文,避免逐字逐句翻译。

(2)引导学生运用现代汉语表达,使翻译结果更自然、流畅。

(3)教授学生翻译技巧,如意译、直译、增译等,提高翻译质量。

总之,学生文言文翻译问题是一个复杂的问题,需要从多个方面入手进行解决。

解析文言文翻译难点

解析文言文翻译难点

解析文言文翻译难点文言文是古代汉语的一种书面语言,其特点是古雅、典丽,使用一些现代汉语所不常用的痕迹词汇与句法结构。

由于其独特的特点,文言文翻译成现代汉语及其他外语时存在一定的难度与挑战。

本文将对文言文翻译的难点进行解析,并提供一些有助于解决这些难点的方法和技巧。

一、翻译文言词汇的难点文言文中的词汇与现代汉语存在很大的差异,这给翻译造成了困难。

首先是文言词汇的丰富性和多义性。

文言文中一些词汇有着丰富的内涵和多重意义,而在现代汉语中常常只有单一的意思。

此外,文言文中还存在一些古代用法和古文中独特的词汇,这些词汇在现代汉语中已经不常用或者已经消失。

因此,在翻译文言文时需要通过深入了解古代用法和背景知识来准确理解词汇,然后再选用合适的现代汉语词汇进行表达。

二、翻译文言句法的难点文言文的句法结构与现代汉语也存在差异,这又增加了翻译的难度。

文言文中的句子往往更为复杂,使用了很多现代汉语中不常见的句法结构和修辞手法,如典故引用、假借修辞等。

在翻译时,需要将复杂句子拆解为简单句,并逐句翻译,以保证翻译准确和通顺。

同时,还需要理解文言文中的修辞手法和句式特点,再运用现代汉语的修辞手法和句式结构来进行翻译。

这需要翻译者具备良好的语言功底和文学背景知识。

三、翻译文言文的语气和语调的难点文言文的语气和语调与现代汉语有着明显的差异。

文言文的语气常常更为庄重、严肃,使用了一些现代汉语中不常见的形容词和副词来表达修饰的对象的感情色彩。

在翻译时,翻译者需要理解文言文中的语气和语调,并运用现代汉语中具有相似语气和语调的词汇和句式来表达原文的语境和情感。

四、翻译文言文中的典故和古代人名的难点文言文中常常引用了很多典故和古代人名,这些典故和古代人名在现代汉语中已经有所变化或被遗忘。

因此,在翻译时需要对这些典故和古代人名有一定的了解并做出相应的注释或解释,以帮助翻译的读者理解原文的含义。

在解决文言文翻译难点时,以下几点方法和技巧可能会对翻译者有所帮助:1. 丰富背景知识:学习相关的历史、文学和文化背景知识,了解古代用法、典故和修辞手法,以便准确理解文言文原文的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.强译
翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。
首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也? ”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧? ”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
原文:一鼓作气,再而衰,
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
一.古文今译的方法
古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
译文
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
对译:邴夏驾车给齐侯。
调整:邴夏给齐Байду номын сангаас驾车。
(4)
原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)
对译:晋侯饮赵盾酒。
调整:晋侯使赵盾饮酒。
(5)
原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些
方法/步骤
1.漏译
漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎? ”时就往往将“时”字遗漏。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
原文
凌余陈兮躐余行,
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。
3.误译
体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。
误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。
4.滥译
翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。
(1)
原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2)
原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》)
宋·蒋捷《一剪梅》
宋·蒋捷《一剪梅》
对译:谁为做事?谁让听我的?
调整:为谁做事?让谁听我的?
(3)
原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)
相关文档
最新文档