硕士学位论文-从功能对等的角度看汉语旅游语篇的英译
从功能对等谈旅游公示语的英译
从功能对等谈旅游公示语的英译袁红艳1 邹虹萍2(11宜春学院外国语学院,江西 宜春 336000;21宜春职业技术学院,江西 宜春 336000) 摘 要:旅游公示语的英译近年来日益受到关注。
本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等。
关键词:旅游公示语;功能对等;文本;文化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2008)03-0065-03 随着全球化的进程,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
公示语的英译日显重要。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
(罗选民黎土旺, 2006:66)而旅游公示语,简言之,就是在各旅游景点所展示的文字语言。
在各地涉外旅游不断发展的形势下,加强旅游公示语的英译研究实有必要。
奈达提出“功能对等”理论(functi onal equiv2 alence)。
简言之,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
(N ida,1993:118)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者,评判译文质量的标准是“译文读者的反应”,必须把这种反应和原作读者对原文的反应进行对比。
由于译语和原语的文化和历史背景不同,“功能对等翻译”要求译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,因而可以用来指导旅游公示文本的英译。
一、旅游公示语言的文本分类根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(exp ressive)文本、信息型(infor mative)文本与呼吁型(vocative)文本,(Ne wmark,2001: 39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用
功能平等理论在旅行翻译中的指导与应用在英语和汉语系统中,旅行文本存在巨大的差异,如何做好该文体的翻译,有很多问题需要解决。
本文在尤金奈达功能平等理论的指导下,以《库车县旅行概略》为例,剖析了如何利用增译、省译、改写等编译方法来做到对旅行文本的等值翻译,进而进一步总结出该类文本在翻译中广泛存在的问题,以及解决的方法。
当前我国旅行资料的翻译质量却存在很多问题,特别是一些少量民族聚居的地域,旅行资源丰富,但对其旅行景点的翻译却存在更多灾以解决的问题。
以《库车县旅行概略》汉译英为例,不单是一篇典型的中式旅行景点介绍,还存在很多少量民族专有词汇翻译的问题,要做好这项翻译,第一要对照中英旅行文本的差异,追求让译文切近目标读者的方法。
一、旅行文本的中英差异(一)汉英旅行文本的词汇其一,汉语旅行指南大批使用四字构造而英文多用词浅易。
英文旅行景点介绍多以行文简短、读者易于接受见长,在有限的篇幅内将供给的服务和旅行项目交代清楚。
比如本文的第一段就大批使用了汉语的四字构造如“广博精湛”、“气概恢宏” 、“得天独厚”等成语,在翻译成英文时就要注意,有些词汇能否负担,语义能否重复,需要全译仍是编译,仍是干脆省译?其二,汉英之间文化对应词少。
汉语旅行指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多无对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
在例文中,“七个打破,成立八个基地和一其中心” 、“十五时期” 、“ 六大体素协调配套体制”这样中国特点显然的表达,以及“古龟兹文化” 、“ 克孜尔千佛洞” 、“ 库木吐拉千佛洞” “ 克孜尔尕哈战火台”等拥有新疆民族特点的专有词汇,都是亟待解决的问题。
(二)汉英旅行文本的修辞差异中文旅行指南常常采纳华美的修辞而英文则多客观描绘。
大批的英语旅行文本显示出一个共同特点:重视于客观的描绘,给读者以充分的信息。
原文中的诗学语言许多,这就需要译者来进行选择和弃取,绝不可以全译。
二、功能平等理论指导旅行翻译旅行文本主要有两个功能:一是传达信息,二是引诱行动。
从功能学角度分析旅游资料的汉英翻译
从功能学角度分析旅游资料的汉英翻译作者:李宁赵婵来源:《都市家教·下半月》2014年第07期【摘要】旅游业,作为中国目前的一项朝阳产业,在社会生活中发挥着巨大的作用。
要促进旅游业的发展,正确合理地翻译旅游资料尤为重要。
功能翻译理论的引入为旅游资料的翻译研究开辟了新视角。
它将翻译视作有目的性及交流性的跨文化行为,主张翻译方法和策略应由文本的预期功能决定。
为更好克服中西方文化差异,向读者传递准确有效的旅游资料文化信息,本课题将从功能翻译理论的角度,结合实例,重点探讨旅游资料翻译的原则与策略。
【关键词】功能翻译理论;旅游资料;翻译策略一、引言随着中国旅游业的快速发展,越来越多的外国游客对中国古老的历史和独特的文化产生了浓厚的兴趣。
为吸引外国游客,旅游宣传资料发挥着重要的作用。
近来,一项对旅游文本的翻译研究在中国的翻译圈中蓬勃发展。
对旅游文本的翻译来说,功能翻译理论是一个理想的准则。
许多学者都是从功能翻译理论的角度来处理翻译难题。
贾文波认为功能翻译理论是以读者和目标文化为中心的,因此在实用翻译中,尤其是在信息型文本和呼唤型文本中非常适用。
作者想以功能翻译理论为基础,对旅游资料的汉英翻译进行分析研究。
这篇论文将从功能翻译理论的视角着重分析旅游资料汉英翻译的原则和常用技巧。
二、旅游资料的汉英翻译策略在费米尔的翻译原则中,翻译取决于达到预期交际目的的程度。
因此,翻译旅游资料就要充分达到目标文本的预期目的。
这也就是说,翻译应该遵循读者为中心的原则以实现目标语言文本的目的和功能。
与此同时,由于大量的游客来中国的目的是想熟悉中国特有的文化,翻译旅游资料时应更加注重文化元素的翻译,这要就译者有丰富的文化知识。
在接下来的部分作者将从目的论的角度介绍旅游资料的汉英翻译策略。
1.增译增译是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
增译的主要目的是在旅游资料上增加一些必要的背景知识让外国游客能完全理解旅游资料所要表达的意思。
翻译功能理论下的汉语旅游文本英译
The C-E Tourism Texts Translation UnderFunctional Theory指导老师:[Abstract] The English translation of Chinese tourism texts (CTT) is an important tool to promote tour resources and to attract tourist abroad. It makes great contribution to the development of the Chinese Tourism Industry by introducing Chinese culture to the foreign visitors ,promoting the intercommunication of different countries in the world and stimulating the potential tourist’s motivation to buy a particular tourism product. Chinese translators such as Chen Xiaowei, Yizhou, have put forward many unique insights in tourism texts translation,but their theories are more l literal than practical .Functional translation theory, especially Germany's Skopos theory, while in compliance with "faithfulness, expressiveness and elegance" , it also lays stress on practical use of tourism text s.The advent of functional theory brings a new dawn for Chinese translation. Based on functionalist translation theory, this thesis will study on the issue in a more detailed and systematic way in the hope of offering a helpful note to the future translating practice in this field. From function theory perspective, the thesis will describe the three functions of tourism texts ,explain the translation principles and explore four translation strategies including the literal translation , paraphrase, adding and omitting to make the translation to achieve the desired results. [Key Words] tourism texts;functional theory;translation strategies1.IntroductionWith the development of globalization and China's opening strategies, China has become a hot place to visit . As the purpose of tourism text is to introduce Chinese culture to foreign people and to stimulate their visiting motives, its quality has a direct impact on the tourism industry. It is obvious that the more vivid the attractions are described, the more desired the foreigners to visit scenic and the more willing to pay for the tourist products. Therefore , the English translation of Chinese tourism texts (hereafter refers to CTT) is of great important.In order to achieve the purpose to stimulate tourism motivation, the translation must be able to make target language readers to fully understand the exotic culture of the tourist attractions. Functional translation theory to the tourism text translation can precisely meet this need. Its main idea is that the translator should primarily consider the anticipated needs of the target language readers. Related theory including the Skopos theory proposed by the German scholars, Dynamic / Functional theory of Nida and Newmark's semantic and communicative translation theory. Though they are different in nature, they have great significance in tourism texts translation..In real situations,Skopos Theory is mo re operative and instructive than Nida and Newmark’s theories.Therefore,this paper studies C-E tourism text translation mainly in the light of Skopos theory with the supplement of Nida’s and Newmark’s theories.Functional theory method is an effective guiding theory of the English Tourism translation. In the process of translation, the translator should always focus on initialfunction and keep in mind the purpose of the text to make the translation to be interpreted and be acceptable.The thesis contains five chapters:chapter one introduces the research background and origin,the reasons to select functional theory as the leading theory in the process of C-E tourism texts translation and the structure of this thesis.Chapter two makes a definition of tourism texts ; analysizes different types of tourism texts ;compares the Chinese tourism texts with English tourism texts .Chapter three reviews some popular theories of practical translation at home and abroad and some researches on C-E translation of CTT from different perspectives.Chapter four gives reader an overview of functional translation theory; describes the representatives of this theory as well as their main views and contributions ; discusses the importance of functional theory as a guiding theory in CTT translation which theoretically paves the way for full-text research.Chapter four is the main part of this thesis . This chapter analysis four practical methods including: transliteration, paraphrase, adding and omitting, to the C-E tourism texts translation from the perspective of functional theory.2. About tourism texts2.1 the Conception of tourism textsThe Cambridge International Dictionary of English defines tourism as “the business of providing services such as transport,places to stay or entertainment for people who are on holiday.” Therefore, tourism literature from transportation, restaurants, hotels, tour maps and tour guidebooks are TT. It provides people plenty of information including geographic facts, culture and custom of the tourism destination. It is an effective way to attract potential visitors and promote tourism industry.In the perspective of functional translation theory, translated text is divided into three different types: informative, expressive and operative .The informative text is to provide more information including explicit details, knowledge and insights to the readers. When translating this type of texts, the integrity of the information should be kept as much as possible; Expressive text focuses on content creation. The author tends to use some rhetorical device to get aesthetic effect. Lyrics, novels and short stories all belongs to it.; The main purpose of operation type text is in some way to attract , dissuade, request or to persuade the author. As the tourism texts is an effective tool to pass on information and arouse people's interest in traveling, it can be considered mainly as an informative and operative text, but does not rule out which can contain the composition of expressive text.2.2 the Difference between Chinese tourism texts and English tourism textsBy comparing CTT emphasis on different kinds of information with English versions,we can find that the description of the same thing is more abstract in CTT than that in ETT . Chinese writers tend to use flowery, four-character expressions,parallel structures, quotations and allusions to describe the beauty of tourism destinations.The landscape description in TT seems very poetic and sparkling(Tan Qianqian,2007,26). By contrary, English tourism texts are more concise and well-organized .3.Literature reviewThe research on tourism texts translation is a new area both at home and abroad. In China ,the study on tourism translation started in the 1 980’s when some Chinese scholars began to explore the translation of TT into English.Their researches on C-E tourism text translation plays an important role in promoting the quality of CTT translating.In Gao Jinling’s The Translation of Descriptive touring Materials in Tight of the Sino-Western Aesthetic Modes, he concludes some differences between CTT and ETT. According to Gao(2003),the differences between CTT and ETT lie in that the former is an expressive texts with abstract, poetic and time-oriented description while the later belongs to representative texts features with concrete concepts, exact in depiction and space-oriented description.He stresses that when the Chinese TT is translated into English ,the description should be more objective..Some scholars such as Chen Gang(2002), takes culture-loaded elements into account in the process of tourism texts translation .He says in the Cultural Background and Psychological Factors in the Translation of Tourism Materials that “the translator of TT should command sufficient cultural background knowledge on the scenic spots,and that the translator should take into account psychological factors of the target readers such as their nationality,sensitive words,etc”.Besides,in his Tourism Translation and Foreign—Related Tour Guide,Chen provides some specific and useful translation skills.Some other scholars’ studies on the translation of CTT into English are also of great significance to the standardization of tourism translation in China.Yi Zhou (2002) in his“Some gains acquired in the practice of tourism translation” , Jia Wenbo(2003)in his“disparities in aesthetic taste should not be neglected in tourism translation,”Wang Qiusheng(2004)in his“Translation of scenic spots needs to be standardized” . Although most of these studies represent various examples and methods of tourism texts translation ,these translation theories are mainly based on literary translation rather than practical translation. Besides, translation theory community are often caught in the interpretive debate for the lack of systematic theoretical instructions.So a theory is in great need to leading these various methods.I n the 1990’s, German functionalist translation theory was firstly introduced into China and it aroused great concern of the Chinese scholar sand translators. Chen Wei pointed out in the Revelation of the Functional Translation Theory(2000): “Functional translation theory provides a theoretical foundation for practical translation and it have challenged the existing translation criteria and methods by emphasizing the receiver's position and the translator and cultural factors in the process of translation.” She also advocated that more attention should be paid to functional translation theory.Hong Kong scholars Zhu Zhiyu thinks more highly of the functional translation theory and applies it into the translation practice. In his article Types and Strategies: the Functionalism Translation Typology , further explore on the development of the functionalist has been made. And he concluded that "the functionalist translation theory made a pioneering contribution to the non-literary genre translation .”4. Functional theory approaches to C-E tourism translationThe functionalist translation theory emerged in the 1970s in Germany and was introduced into China in the 1990s.As a relatively complete and systematic theory, it is the accumulation of different contributors. As the main purpose of C-E tourism translation is to provide relative traveling information to foreign people and to stimulate their motivation to visit China, the function of the texts should be taken into full consideration. So far, Skopos t heory , Newmark’s theory and Nida’s theory are three main theories that focus on functionalism. Although these three theories are important in the process of translation, Skopos Theory is more popular than the other two.4.1 Newmark’s text types classification and communicative translation vs. semantic translation4.1.1 Text typesBasing on Karl Buhler’s functional theory, Newmark, an English scholar , classifies all the texts into three types: vocal type, expressive type and informative type . He also makes a diagram that well-explain the features of different types of texts and their perspective functions.From the description of the table 3.1 , tourism texts belongs to vocative texts because the TT is a kind of publicity with highly persuasive purpose. It is an effective marketing tool to persuade more people to have a visit to some tourism destinations and buy more tourism products. Although, to some extent, it can be informative and expressive, most texts include all three functions,with all emphasis on one of the three (Newmark,2001:42). So it is with tourism texts.This figure also shows us that different types of texts need different methods. Since TT is publicity, persuasive criteria is more recommended. Dealing with such translation texts, we should keep in mind the reader-oriented rules and focus on thereceptors’ culture. As for translation techniques, communicative t ranslation vs. semantic translation is considered to be the major contributions of Newmarks theory 4.1.2 Communicative translation vs. semantic translationCommunicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow.the exact contextual meaning of the original“(Newmark 2001a:39) According to Newmark, communicative translation is more subjective than semantic translation since communicative translation gives priority to the readability of the translation and pays much attention to the readers' response while semantic translation makes every effort to keep pace with original culture, vocabulary and syntax features and is more faithful to the original author.He proposes that semantic translation is used for expressive texts and communicative for informative and vocative texts.As for the translation of tourist material,Newmark points out that “translationese” is the bane of tourist material. Newmark( 2001b:50),which means tourist text should not be translated mechanically without concerning about the effect of the target text on the target reader.All this gives enlightenments to the translation of tourism texts which fall into the categories of vocative texts.4.2 Eugene Nida’s theory of functional equivalenceFunctional equivalence theory is founded by Eugene Nida . Different from the traditional word-by-word translation. It emphasizes on a dynamic equivalence.Nida states that “Dynamic equivalence is there to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond on it in substantially the same manner as the receptor in the source language.This response can never be identical.For the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.(Nida&Taber,2004:24).We can see that Nida’s theory is more concerned about the receptors responds rather than the formal structures equivalence of the source texts and target texts. Nida holds the idea that in order to achieve a good responds from the receptors, some adjustments including the changes of phonology, lexicon,syntax,and discourse are needed. His idea of changing the target texts into a more applicable translation texts makes great contribution to the English translation of CTT.4.3 Skopos theorySkopos Theory, the leading theory of the German school of translation, is firstly started by Katharina Reiss and later developed by Hans Vermeer and Christiane Nord. “Skopos” means “purpose” in Greek , so Skopos Theory emphasis on the purpose of the translation action. There are four main rules in this theory: Skopos rule ,coherence rule and fidelity rule4.3.1 the Skopos ruleEach text is produced for a given purpose and should serve the purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/ translation to function in the situation in which it is used and withthe people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, 1989:20) From his view , the action of the translation should be purposeful ,which means, the translation purpose justifies the translation process… the end justifies the means” --- (Nord, 2001) Obviously, this rule is in line with the main point of Skopos theory and is always considered as the core-rule of Skopos theory . there are three possible skopos including the translators’ general purpose , the receivors’/visitors’ purpose, and communicative purpose. Since the target of the TT translation is to make foreign people know more able China and arouse their visiting interest, the communicative purpose should be taken in the first place.4.3.2 Coherence rule and fidelity ruleCoherence rule refers to that “the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver’s situation” (Reiss and Vermeer, 1984:113). That is to say, the target texts should make sense in the receiver’s situation and be understood by the target readers in the target cultural back ground. Fidelity , also called “intertextual Coherence” by Vermeer, is subordinated to coherence rule. Nord states that “Since a translation is an offer of in formation about a preceding offer of information ,it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text(Nord,2001:32)·It requires the target texts be loyal to the resource texts .But the degree of this kind of coherence is not always the same , it is different according to the different purpose and different translators. In the process of translation ,these two rules are subordinated to the Skopos rule which in return prove the ends determines the process.Skopos Theory is usually more applicable in the translation of CTT for Skopos Theory is an purpose-based theory and CTT is targeted to pursue the foreigners to come to certain places of interests .So this thesis will study on the tourism texts mainly in the perspective of Skopos Theory.4.3.3 Application of Skopos theory to tourism texts translationFocusing on the fulfillment of texts function,Skopos Theory, emphasizing on texts function, is more applicable to the translation of pragmatic texts.The application of Skopos Theory to tourism translation mainly embodies in the following aspects.(1) Role of the source textAs noted by Nord.the original text can be adjusted or even adapted according to the intended function of the target text.In the light of Skopos theory,the ST has lost its primary position in the translation process and the decisive factor is the Skopos of the TI"in a given situation.The source text is the“offer of information'’that provides the basis for decision about(a)the feasibility of the translation assignment,b)which source-text units are relevant to a functional translation,and(c)which translation strategy will lead to a target text meeting the requirements of the translation brief(Nord,2001:62) .In view of this,a faithful reproduction of the original text should not be seen as the primary task in the translation activity in the process of tourism texts translation .Instead,in order to fulfill the function of the texts,the translator should pick out the most important information and delete the abundant and unnecessary information to to meet the readers’reading habit,and thus bridge the gap between Chinese and English culture .2)Role of the translator“In Skopos theory, translation is viewed as a purposeful human activity and the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action”(Shi Xiaoting, 2008).Shi states that the translator plays an significant role in the process of translation. Given the initiator’s unfamiliarity about target language ,the translator should consider himself as a real receiver of the source text and to present the most important and most interesting information to the target reader in a manner that helps to fulfill the intended function of the target text.As far as C-E tourism translation is concerned,the translator should be aware that translating is a purposeful and communicative activity and the function of the tourism texts should be put in the first place. So he should flexibly use various translation strategies to achieve the intended function instead of confine himself to the original text by translating mechanically in a word-for-word way.3) Role of the target text receptor“The target text receptors refer to the people who receive the target texts with their specific cultural background,expectation,and communicative purpose”.(Jin Huikang,2003a) In tourism translation,the target texts receptors are the tourists who are traveling in China or potential tourists who are coming to visit China.In order to fulfill the function of the target text,the translator should be familiar with the tourists’cultural conventions,reading habits as well as their knowledge about China and expectations and take all these aspects into concern when the tourism TT is translated.So that the translation can be well accepted by the target texts receptors and finally achieve the function of the tourism texts.5.Four strategies to the translation of CTTThe main functions of tourism are foreign propaganda and spots explanation. the former is to attract foreign visitors while the latter is explained to get the text receiver know more about the tourism spots. From the view of functional theory ,the target of the tourism texts is to make receptors in the receptor language get the same feelings as the receptor’s in the source language.From the view of functional theory, the choice of the translation method lies in different anticipated functions of the TT, like Nida says: the ends determine the process. In order to make the texts written in a way that is easier and more acceptable, the translator should give full consideration to the receiver's language and cultural characteristics. the following texts concern on four TT Translation strategies.5.1 Transliteration“Transliteration” is explained in American Heritage Dictionary as: To represent (letters or words) in the corresponding characters of another alphabet. It is widely used in the translation of attractions’ names and cultural noun. Transliteration is a common and effective method for it plays an important role in reducing the difficulty of translation as well as spreading Chinese culture. In the Chinese tourism text, there are lots of proper nouns with certain local, national or cultural information which cannot be found in corresponding to English. In these cases, transliteration will be more appropriate. However, the translation should still obey to coherence rule andfidelity rule which means the translation must be acceptable and meaningful in target language and culture while be faithful to the original .For example(1) 清代盛京故宫遗存流传至今者为数不多,其入关前文物更属凤毛麟角的希世之珍。
从功能对等理论分析旅游文本翻译
从功能对等理论分析旅游文本翻译话题:休闲阅读中国文化跨文化交际传统文化旅游中国【摘要】中国旅游业蓬勃发展,以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。
汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。
为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。
然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。
鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。
本文表明,功能对等理论可以作为旅游翻译的最佳指导原则之一。
从旅游翻译的实践来看,一些翻译策略如增译、省译、结合、重构等可以作为译者采取的翻译手段,可以说功能翻译理论是非常适合旅游文本翻译策略的翻译理论。
【关键词】旅游翻译;功能对等;常见错误一、引言随着中国综合国力的不断提升,经济迅猛发展,国际地位不断提高,中国逐渐吸引着世界的关注。
中国历史悠久,拥有5000年历史,神秘的东方古国文明,独具特色的传统文化、丰富多彩的民族习俗以及美丽的自然景观,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。
同时,中国国际旅游业的发展离不开旅游翻译活动,因此我们必须为外国游客提供相关的旅游信息,以吸引更多的国外游客来中国游玩。
而旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
所以在翻译过程中,我们要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。
同时以读者的接受能力为重点,翻译旅游文本时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
二、功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。
他是一位著名的结构主义语言大师,同时也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。
功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文
功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。
中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。
但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。
本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。
作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。
该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。
在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。
这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。
因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。
针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。
浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译
浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。
文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。
一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。
而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。
二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。
然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。
其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。
然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。
三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。
而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。
因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。
然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。
由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。
四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译(一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。
功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例
功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例易晋宇,黎晓容(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)摘要:随着国际交流的加深,我国的旅游业也不断发展壮大,来华旅游的海外游客呈逐年增多的趋势,因此对旅游胜地景点资料的翻译成为了海外游客了解中华文化的一项重要途径。
而我国旅游资料的翻译水平良莠不齐,这在一定程度上阻碍了海外游客真正了解中华文化。
该文以齐云山景区景点的英译材料为例,运用功能对等理论从译文与原文兼具形合与意合、译文不拘泥原文的形式以及对原文进行重创三个方面对部分译文进行评析,提出了自己的见解,以资参考借鉴。
关键词:功能对等;景点英译;中华文化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0175-021概述习近平在2013年提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”战略),“一带一路”战略是中国以“走出去”为主要特征的国际区域经济合作新模式,是统筹中国各领域全面对外开放的国家战略[1],同时也将对中国第三产业尤其是旅游业产生巨大的推动作用,而旅游业的发展也将进一步促进中华文化走向世界。
有着“天下无双胜境,江南第一名山”之称,中国四大道教名山之首的齐云山就是旅游的必去之处。
然而,要想让国际上更多的人了解齐云山文化并参与其中,就要对其加强外宣力度,这就对景区景点介绍的翻译提出了更高的要求。
近年来,随着慕名而来的海外游客日益增多,齐云山所在的安徽省黄山市的相关部门也陆续编译出版了旅游外宣刊物和手册,也对园区内各景点的介绍重新进行了编译。
根据对收集到的相关资料的研究,笔者发现部分英译文本仍存在着一些问题,这些问题主要归总为用词欠妥、对原文理解存在偏差等。
在此,笔者拟运用功能对等理论,以上述部分景点的英译材料为例进行评析,并提出自己的见解,以资参考借鉴。
2功能对等理论20世纪80年代,尤金·A.奈达在《从一种语言到另一种语言》即From One Language to Another一书中,用“功能对等”这一术语替换了“动态对等”[2]。
从功能对等视角剖析中国现代诗歌翻译策略——以《你是人间的四月天》英译本为例
1982018年31期总第419期ENGLISH ON CAMPUS例二:美国科罗拉多州落基山国家公园(Rocky Mountain National Park)Feel Like You’re On Top of the World!Rocky Mountain National Park’s 415 square milesencompass and protect spectacular mountain environments. Enjoy Trail Ridge Road – which crests at over 12,000 feet including many overlooks to experience the subalpine and alpine worlds – along with over 300 miles of hiking trails,wildflowers, wildlife, starry nights, and fun times. In a world of superlatives, Rocky is on top!可见汉英景区介绍的内在目的都是吸引读者前往观光旅游、消费甚至投资,但表现方式有明显差异。
汉语旅游文本言辞华美,常常运用比喻、对偶等修辞手法,并大量使用四字词组和平行结构。
在描写景物时,具有虚中带实的特点,通常借景抒情,充分展现一种虚幻的朦胧形式美,并常引用古诗词来体现对美景的无限感慨和溢美之情。
相比之下,国外网站的英语旅游文本重在客观具体描述。
语言强调简洁明了,少华而不实、累赘堆砌,行文崇尚直线思维,注重逻辑理性,多使用简单和高频词汇,动此外,我国旅游网站的景区介绍往往突出旅游资源的社会身份特征,甚至用很大的篇幅引经据典对景色进行描述和颂扬,互动性不强。
而国外网站对景区的介绍重在景点地理环境、服务设施等信息传递,突出客观性和可靠性,并可以抓住读者心理,提炼出带有号召性的简单关键词句以带动读者。
从功能翻译理论看汉语旅游文本翻译——以《关帝神工:开封山陕甘会馆》为例
- 196-校园英语 / 翻译研究【摘要】本论文选取开封旅游文化丛书为材料,以功能翻译理论为理论基础,对其进行汉英翻译实践。
并采用理论与实证相结合的方式,对汉语旅游文本翻译进行探讨,以达到语言和文化的较好翻译效果。
并由此得出结论:应用功能理论翻译汉语旅游文本,不仅有助于确定文本的基本翻译策略,还能实现特定文化语境下文本的交际目的,在传递信息和吸引游客方面都有很好表现。
【关键词】功能翻译理论 旅游翻译 山陕甘会馆【Abstract 】This thesis applies theories of functionalism translation to the translation practice of Chinese tourism texts selected from Kaifeng tourism culture books and to the analysis of this translation practice as well. The object of the thesis is to achieve a better translation effect of language and culture. This thesis holds that functional approaches for translation of Chinese tourism texts can not only help determine the translation criteria, but also realize a better communicative effect of certain cultural linguistic contexts. They give a better performance on both conveying information and attracting tourists.【Key words 】functionalism; tourism translation; Shan-Shaan-Gan Guild Hall一、引言在现今的汉语旅游文本翻译中,太多的错误导致信息传递失真。
从功能对等看汉语旅游语篇的翻译
从功能对等看汉语旅游语篇的翻译作者:崔薇来源:《教师·理论研究》2008年第12期摘要:本文首先解释了语言的功能与旅游语篇翻译的功能对等,接着阐述了由于文化背景及语篇模式上的差异,在翻译过程中译者应采用增、删、补等翻译手段,最终使文本各功能相对等。
关键词:功能;旅游语篇;翻译策略一、旅游语篇的功能对等任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,每个言语社团都有长期以来形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准,这些必然反映于该言语社团的共同语中。
语言使用的实际存在形式是语篇,表现在书面的形式就是文本。
文本所表现的功能就是对语言作为一种系统所具有的概念、人际和成篇功能的验证。
(司显柱,2005)文本功能是三大语言功能的折射和反映。
对等是一切严肃的翻译工作者必然追求的目标,不是这样的对等,便是那样的对等,在翻译过程中应该力求文本功能的对等,以及三大语言功能的对等,翻译一般是寻求原文和译文在意义上的对等;当然这三种功能不是绝对的对等,它要看不同的情景语境、具体的文本,原文呈现的主要文本功能以及翻译的不同目的。
为了满足文本主要功能的对等,达到有效翻译的目的,就有必要采取一些不同的翻译策略,在概念、人际、成篇三种功能方面平衡和调整。
可见这种对等是相对的,是由翻译的文本主要功能及翻译目的决定的。
赖斯根据不同的文本功能划分出三种文本类型:信息文本(information)、表情文本(expressive)、感染文本(operative)。
(Reiss,1989)。
旅游文本是一种感染类文本。
对于此类文本的翻译,为追求译文文本对原文文本的功能对等,就应该对原文的篇章结构、表达方式、信息突出模式进行适当的调整,选择不同的翻译策略,从而实现文本主要和基本功能的对等,真正达到有效交际的目的。
下面以一些风景区的翻译为例,探讨在保证文本感染功能前提下,概念、成篇方面针对主要文本功能等方面所做的一些不同的翻译策略。
功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究
功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究摘要:随着全球化进程的加速和中国经济的崛起,汉英旅游翻译的需求日益增长。
本文基于功能理论视角,通过案例分析和对现有研究的总结,探讨汉英旅游文本翻译中的面临的挑战,对翻译从业者提出有效的翻译策略。
关键词:功能理论,汉英旅游翻译,文本翻译,翻译策略一、引言旅游翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员精通两种语言,并具备相关的领域知识。
而汉英翻译则是一项更为复杂的任务,由于语言和文化之间的差异,加之旅游文本种类繁多、风格各异,因此,汉英旅游文本翻译存在一定的难度和挑战。
如何将汉语旅游文本准确地翻译成英文,以满足不同受众的需求,是翻译从业者需要面对的问题之一。
本文将从功能理论的角度,探讨汉英旅游文本翻译的一些问题,并提出相应的翻译策略。
文章将分为以下几个部分:第二部分将简要介绍汉英旅游翻译的概念和意义,第三部分将介绍功能理论的基本概念,第四部分将探讨汉英旅游文本翻译中面临的一些挑战,第五部分将介绍相应的翻译策略,第六部分将回顾本文的主要观点,并提出未来研究的方向。
二、汉英旅游翻译的概念和意义随着中国经济的快速发展,越来越多的中国人选择出境旅游,而英语已经成为国际旅游中最普遍使用的语言之一。
因此,汉英旅游翻译的需求日益增长。
汉英旅游翻译可分为口译和笔译两种方式,本文主要关注笔译部分。
汉英旅游文本的翻译,不仅涉及语言的翻译,还要涉及到文化的翻译,因为不同的语言和文化背景会影响人们的旅游体验和行为。
汉英旅游文本翻译的质量直接影响到旅游行业的形象和发展,因此,具有高质量翻译技能的翻译从业者的重要性不言而喻。
三、功能理论的基本概念功能理论的基本概念是指在特定的上下文中,语言的使用是为了实现某种目标或目的。
这种目标或目的被称为功能。
在功能理论中,语言的语用功能比语言的结构和形式更为重要。
我们需要了解语言使用者的意图、背景、贡献者和听众,以便准确地传达信息。
在功能理论中,有三个关键概念:语篇、言语行为和合作原则。
从功能对等角度看汉语兼语句的英译
《 田师 范专科学校学报》( 和 汉文综合版 )
J1 0 9第 2 卷第三期 u. 0 2 8
总第ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ5 9期
从功能对等角度看汉语兼语句的英译
黄峰斌
( 重庆师范大学外国语学院 重庆
L 捅 费 J 英汉句子 结构存在着差别, 体现在诮语 尤其 动词上. 相对英
4 04 ) 007
( 一)英汉谓语动词 的比较 现代汉语以动词占优势。在现代汉语中,一个句子不限于只使 通过英汉句子谓语动词对 比,以奈达的功能对等为理论指导探讨汉语兼语句的英 用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的 “ 动词连用” .而由 译方法。 于英语句子谓语动词受动词形态变化的约束,所以英语中每个句子 [ 关键词] 语 词 汉 兼 句 功能 等: 译 谓 动 : 语 语 ; 对 翻 只能使用 一个 限定动词 ( n r) im e f i v b ,除并列动词谓语外。所 以, 汉 奈达的功能对等理论 语动词英译 时,有 时只需要使用一个动词 ,其他动词 被转换成英语 介词 、 非谓语动词或其他词类 。 ’ 据这一点 , 们在 Ⅲ 根 我 奈达翻译理论形成于 2 世纪 6 年代并于 8 O 0 0年代介绍到中国。 的名词 、 “ 能对等 ”是他的核心翻译思想之一 。按照奈 达的定义, 所谓翻 英译汉语兼语句时,可以把 v 译成动词,把谓 2 功 “ l 译成非谓语形式。 译 ,是指从语义到语体在 译语 中用最切近而 又最 自 的对 等语再现 然 ( 二)汉语兼语句的英译原则 原语信 息” ¨ ” 。“ 所谓 “ 最切近 ” 主要指 意义要最切近原文 。 谓 , 所 根据功能对等翻译原则,翻译汉语兼语句时,译文应对等地传 “ 自然” 最 ,主要指译文要符合译入语的表达习惯。这里所说的 “ 最 达出上述功能。也就是说,译文要保持汉语兼语句原有的功能。具 切近而 又最 自 的对等”就是奈达所说 的 “ 能对等 ”( 然 功 也称动态对 体的讲就是,译文既要体现兼语句原有的信息功能,又要传达出原 等) 奈达强调功能对等优先于形式对等, 。 也就是说, 翻译时不求文 有的美感功能。此外,使役类兼语句的译文还应体现原有的祈使功 字表面形式 的一一对应,而求两种语言间达成功 能上的对等 。 因而, 能,情感类兼语句的译文应传达原有的表情功能。简而言之,我们 功能对等翻译最终要实现的目的就是:译文读者对译文的反应应与 在英译汉语兼语句时, 要实现 “ 最切近而又最自 然的对等” ,使其能 原文读者对原文的反应基本一致。这也是功能对等翻译要达到的翻 在译语读者中产生与原文读者一样的效果,即达到奈达所提倡的功 译效果。由此可以看出, 功能对等翻译不再拘泥于形式的对等表达, 能对等。由于语言的内容和功能要通过语言形式来体现,所以翻译 而把重 点放 在功能对等上 ,注 重 “ 功能 ”二字 。功 能对等翻 译突破 的关键在于寻求相应 的语 言形式。下面我们将讨论实现 这一 目的的 了传统 静态翻译观 的局 限,为我们提供 了一个更灵活 、更 宽泛的理 具体方法 。 论指导 原则 ,因而 它更具活力 ,广为推崇 。 ( )汉语兼语句的英译方法 - 二、汉语兼语句 1V 译成英语具有促使语义的动词 ,兼语译成英语的宾语 ,谓 .. ( 一)兼语句的定义与结构 转化为宾语补足语 。 这一方法一般适用于使役类兼语句的英译 。 英 何 谓兼 语句? 由兼语词组作为谓语 的句 予就 {做兼语 句。 l _ { ¨ 语 中没有 像汉语一 样的兼 语句,但有一基本句型 与汉 语兼语句的表 主语+ 动词+ 复合 宾语 ” ,即 S O V C结构。 兼语词 组由两部分组成 ,前一 部分是个动宾词组 ,后一部分 是个 主 达对应。该基本句型就是 “ 谓词组 。其中的宾语既是前 一动训的受事 ,又是后 一动词 的施事, 而复合宾语实际 卜 就是 “ 宾语+ 宾语不足 语” 因而它可变 为 “ , 主语+ 故称兼 语。 由此推知 ,兼语扮演 着双重角色 。带有兼语是 兼语句的 动词+ 宾语+ 宾语不足语 ” 由此 , 。 汉语兼语 句英译 时可以转换成上述 基本特 征。典型的兼语句格式是 “ 谓 . 主+ + 兼语+ 2o 】 ’ 句型 。宾语 补足语补 充说明宾语 的身份、性质、状态 、动词动作等, 谓 " I 其中 谓1 由动词充 当。为方便起见 ,我们把充 当谓 l 的动词表示 为 V , l ¨ 充 当宾语补足语的成分可 以是动词不 定式 、 词、 容词、副 介 形 谓2 的动词为 V。 2 词、分词、名词。根据 V 的语义以及 V 对兼语的具体修饰关系, l 2 ( )兼语句 的分类 二 我们选用最切近而又最自然的英语表达对谓 2 进行转换。 兼语句可以根据充当谓 的动词进行分类。 ’ ¨ 一般可分为以 谓2 英译成不定 式宾语不足语 。这一方法适 于 V表示 “ 。 建议、 下三类 : 劝告、要求、迫使”等语义 的兼语句 的翻 译。例如 , 老师鼓励学生 “ 1 . 使役类兼语句,即谓 . 由表使令和驱动意义的动词充当。 这样 努力学 习”译成 “ h ahrnorgd l ueto t yhr”, T eeceecu e 1s dnt u d t a tet sd a 的动词有 “ 、 、鼓励 、提拔 ”等。例如,“ 请 使 家长鼓励孩 子学好功 “ 医生劝他好好休息 ”译成 “ h o o vs i k od T e  ̄ r d idh t t e go d a e m 0a a rS c t” 。 课” 虚心使人进步 ,骄 傲使人落后 ” ,“ 。 2情感类兼语句,即谓 , . 由表心里、情绪意义的动词充当。 常见 谓2 英译成介词补足语。例如, 他们组织工人加入工会”译成 “ e v  ̄ i r e n ot d no s h e h h r 的动词有 “ 、嫌、夸、讨厌 、佩服 、感谢、埋怨 、表扬 ”等 。这 Th a eogmaz dtewo k  ̄ i t eta eu in 恨 谓2 英译成形容词补足语。这一方法一般适合兼语特征类兼语 类型中,谓 。 足由兼语后面的动作或性状引起,所以前后谓词构 成因果关系 。例如, 我感谢他 帮了我 ( “ 因为他帮j 了我 , 以我感 句的翻译。 l J J 所 例如, 请保 持教室干净整 洁” “ 译成 “ l s ke eo m Pe e epl o a t r 1
“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策
①本文系菏泽医学专科学校校级课题“基于奈达‘功能对等’理论视角下汉语新词英译研究”(课题编号:H18S07)的部分研究成果。
[摘要]汉语新词的出现体现了中国社会的发展,做好汉语新词的翻译工作对外国友人了解中国有重要的意义。
通过运用“功能对等”理论,从不同新词类型角度出发,分析适用的翻译方法,为汉语新词的英译工作提供有效的方法探讨。
[关键词]“功能对等”理论;汉语新词;英译[中图分类号]G712[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2020)33-0066-02“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策①张慧惠(菏泽医学专科学校,山东菏泽274000)由于社会发展迅速,汉语新词在各领域出现,因此英译工作方法也要随之更新。
“功能对等”理论是由美国语言学家尤金·奈达所提出的,对准确地进行汉语新词英译工作有重要意义,有助于中国文化的世界性传播。
一、功能对等理论指导翻译所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免地会有所不同,不是发音、词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,但是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。
尤金·奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。
尤金·奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代传入中国,对汉语翻译产生了重大影响。
奈达认为:不同语言的表达形式必然不同,因而无论是语内翻译还是语际翻译,两种不同话语之间都无法做到绝对的对等。
译者的目标应该是让译文能够尽量贴合原文意义,同时语言的使用要自然流畅,不带翻译腔。
此外,不同语言之间的表达方式和习惯虽然不尽相同,但是总是存在类似的语言表述可以代替。
因此,译者应该以流畅的语言表达展现作品的本真内容和风格,从而使读者得到相对等的阅读体验。
二、不同词类采取多种翻译方法(一)汉语新词的来源汉语新词不仅指那些新造字词,而且也存在一些旧词被赋予新的含义。
旅游语篇汉英翻译错误分析及对策研究—以综合功能途径为视角
旅游语篇汉英翻译错误分析及对策研究—以综合功能途径为视角论文导读:探讨了旅游语篇的主导功能并制定出了相应的翻译策略。
本文探索性的提出了旅游语篇汉英翻译的综合功能途径。
分析汉英翻译中存在的错误并提出相关翻译策略。
关键词:综合功能途径,旅游语篇,汉英翻译一. 前言旅游业作为现代第三产业,已成为国民经济的支柱产业之一。
旅游资料作为一种推介我国旅游资源,开拓旅游市场,吸引国外游客的重要宣传工具,其翻译越来越引起人们的重视。
由于译者们的努力,大量汉语旅游景点简介已被成功地翻译成英语。
然而不可否认,目前许多旅游资料的英译文本中仍存在一系列问题,拼写错误,语法错误,中式英语等充斥于一些旅游资料英译文本中。
所有上述问题不但使旅游资料难以起到吸引国外游客的作用,也会给中国旅游业带来负面影响。
二. 旅游翻译研究现状当前,国内对于旅游资料英译的研究主要包括以下几个方面(1)语言层面的研究【如刘建刚(2001)、文军(2002)】,研究者主要讨论翻译中的语言拼写错误、语法错误,逻辑错误,中式英语及其成因等。
(2)跨文化交际层面的研究【如陈刚(2004)、金惠康(2007)】,研究者探究了旅游资料中文化负载词的翻译并对双语文化进行了比较(3)功能层面的研究【如康宁(2005)、曾丹(2006)】,研究者以赖斯的文本功能及目的论为理论依据,探讨了旅游语篇的主导功能并制定出了相应的翻译策略。
上述研究对旅游资料翻译起到了重要的指导作用,但在上述研究中,以旅游景点简介为研究对象,从语篇层面,从功能角度展开的翻译错误分析及对策研究则较为少见。
三. 综合功能途径语言的最重要功能是交际,交际有不同的意图或目的。
人们在运用语言进行交际时,会根据交际情景和目的的需要,将语言符号组成连贯的语篇,以完成交际功能。
论文检测。
于是,很多语言学家便将语言功能做了分析和分类。
英国功能语言学派代表人韩礼德认为语言有三大纯理功能-概念功能、人际功能、成篇功能。
旅游文本的翻译:功能翻译视角
曲阜师范大学硕士学位论文旅游文本的翻译:功能翻译视角姓名:时晓婷申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:秦洪武20080401摘要旅游文本作为一种对外宣传的有效方式,在中国旅游产业发展中起着重要作用。
旅游文本英译的最终目的是通过传递信息来吸引国外游客并推介中国文化。
然而目前,中国旅游文本的英译文并不能达到应有的宣传效果,还有很多问题需要解决。
本研究以功能翻译理论为框架,对汉语旅游文本的英译作了较为细致的研究,并探讨了提高翻译质量和外宣效果的有效方式。
研究认为,就旅游文本翻译而言,译者应结合翻译的目的和译文读者的阅读期待,从源语言文本所提供的多源信息中有选择地进行翻译,以确保英译文在译入语语境中达到预期的宣传效果,实现吸引国外游客的目的。
旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。
因此,文化适应性也是旅游翻译特别关注的问题。
本项研究对汉英旅游文本进行了对比,结果显示,两类文本间的主要差异体现在以下四个方面:1)信息侧重点不同。
汉语旅游文本重在突出旅游景点的社会身份特征、风光景色和人文特色;英语文本则侧重传递景点的地理环境、服务设施、优势与不足等实用信息。
2)景物描写方式不同。
汉语文本中景物描写常佐以个人联想和主观感受,用词典雅、修辞手段丰富多样、风格优雅,缺乏实用信息。
英语文本则倾向于实景实写,景物刻画直观明了。
3)句法特征不同。
汉语句子多用并列成分,结构松散,层次不明显;英语语篇则更加注重衔接手段(如连接词)的运用,层次分明,结构紧凑。
4)汉、英旅游文本在篇章正式度等方面亦有不同,汉语旅游文本正式度偏高。
基于以上差异,在英译时要体现出英语旅游文本的特征,以符合目的语读者的期待视野。
研究发现,汉语旅游文本英译存在的主要问题是:1)翻译时没有适当删节或简化在译文读者看来不太实用的信息;2)没有适当补充译文读者比较需要的有实用价值的重要信息;3)生硬的“逐字翻译’’或“字面翻译”。
[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译
试析汉英旅游文本的翻译”[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译[论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。
旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。
旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。
旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。
笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。
一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。
因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。
例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsend less ability to entertain,surprise and reward.译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学校代码:10254密级:论文编号:上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕士学位论文MASTER DISSERTATION论文题目:从功能对等的角度看汉语旅游语篇的英译外国语言学及应用语言学作者姓名:单倩倩指导教师:罗林泉副教授完成日期:二零零九年六月On English Translation of Chinese Tourism Texts from the Perspective of FE TheoryBy Shan QianqianUnder the Supervision ofAssociate Professor Luo LinquanA Thesis Submitted to the College of Foreign Languages ofShanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for the MA DegreeShanghai Maritime UniversityJune, 2009AcknowledgmentsThis thesis has finally been brought into being after several months‟ painstaking efforts. Although it is impossible to thanks all who in one way or another have assisted the author in the completion of this thesis, many whose help has been invaluable are highly appreciated. The thesis could not have been done without them.First of all, I especially owe my tremendous gratitude and respect to my supervisor Associate Professor Luo Linquan, whose support and guidance have accompanied me during the past two years, especially during the whole period of writing this thesis, pointed me in the new direction and helped me avoid many a pitfall. She has scrupulously examined the first and the second manuscripts of my thesis and given his extremely valuable and inspiring comments.Furthermore, I am also grateful to Professor Han Zhonghua, Professor Wang Dawei, Professor Zheng Lixin, Professor Yuan Yongfang, as well as all the other teachers of the Foreign Languages College of Shanghai Maritime University. With their help I have benefited immensely during my postgraduate study. I am deeply inspired by their knowledge and personality, which I believe will benefit me all my life.My gratitude also goes to my beloved parents, who have been invaluable sources of unselfish love, support, kindness and encouragement not only in the writing of this thesis, but also along my whole life path.Finally, I am grateful to all my dear friends for their support and understanding to me which make two years of my postgraduate study such a sweet memory.摘要随着中国经济的迅速发展,越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游业日益受到重视和发展,相应的旅游宣传也日益增多。
英译旅游资料成为外国旅游者了解中国的重要手段,因而提高其翻译质量对于传播中国文化、从而促进国际交流具有重要意义。
目前汉语旅游资料的英译已取得了很大的进步,但是仍存在一些不足。
本文作者通过分析功能对等理论,认为该理论不仅对于指导旅游资料的汉英翻译,特别是文化信息的传递具有一定的指导作用,而且能够帮助译者提高旅游资料翻译的质量。
本论文由六个章节组成。
第一章导言部分简要介绍了论文的研究背景,研究目的及研究方法。
第二章文献综述介绍了尤金奈达的功能对等理论及国内学者对汉语旅游文本英译中理论方面的研究以及对功能对等理论的应用。
第三章介绍了旅游,旅游文本的概念,并进一步阐述了旅游文本的分类及功能。
第四章第五章是论文的主体部分,将功能对等理论从理论的角度与实践的角度同汉语旅游文本的英译相结合,以期达到目标语读者与源语读者相对等的反应。
通过对大量实例分析,作者从旅游景点名称和旅游文本两个角度提出了在不同情况下要采取不同的翻译方法,如直译法、音译法、增词法、对比法、改编法。
第六章是论文的结语部分,这一部分由两个小节组成。
作者首先总结了论文的主要内容,指出运用恰当翻译理论与翻译方法来处理旅游资料中的文化信息。
最后,作者指出当前国内对汉语旅游文本英译的研究仍存在不足之处,研究结果也不尽人意,这方面还需要更艰苦的努力和更深入的研究。
本论文初步探讨了汉语旅游文本英译这一领域, 作者衷心希望这篇论文能对汉语旅游文本英译工作做出一点贡献。
关键词:汉语旅游文本; 功能对等; 动态对等; 文化信息; 读者反应AbstractWith the rapid development of China‟s economy, more and more foreign tourists come to travel in China. As an effective medium to publicize China, English translation of Chinese tourism texts has become increasingly significant to promoting the Chinese tourism industry. To improve the quality of the translation of tourism materials may contribute to the spreading of Chinese culture, and thus enhance international communication.Although great improvement has been made in recent years, the translation work still leaves much to be desired. This thesis, as a tentative study of exploring effective ways for translating tourism materials, especially transmitting cultural messages in them, is intended to help improve the quality of the English translation of Chinese tourism materials from the perspective of functional equivalence theory.The whole thesis consists of the following chapters:Chapter 1 is the introduction of the research background of the thesis, as well as the aim and data collection and research methodologyChapter 2 deals with translation theory. The author first generalizes Nida‟s functional equivalence theory, and then introduces the theory of English Translation of Chinese tourism texts by Chinese scholars for years.Chapter 3 gives the definition of tourism and tourism texts, the classification and functions of the tourism texts.Chapter 4 and Chapter 5 are the main body of the thesis, which analyzes the translation of Chinese tourism texts in the perspective of both theory and practice to get equivalent responses between the source-language readers and the target-language readers, thus, achieving the translation goal of spreading Chinese culture. The analysis of a large amount of examples of tourism texts provides the methods of Chinese tourism texts translation: literal translation, transliteration amplification, analogy and adaptation.Chapter 6 is a conclusion made up of a summary and limitations and further suggestions. The author points out that it is essential to apply the appropriatetranslation method to achieve the functional equivalence between the SL readers and TL readers, and that the researches on translation of Chinese tourism texts are still quite inadequate and are far from satisfactory. This area requires greater strenuous efforts and more profound studies.In the course of writing this thesis, the author has come to realize that great efforts shall be made in this field in China. Having made a tentative probe into this field, the author sincerely hopes that her thesis will make a little contribution to the translation study of English translation of Chinese tourism texts.Key words: Chinese tourism texts; functional equivalence; dynamic equivalence; cultural messages; reader‟s responseContents Acknowledgements (Ⅰ)摘要 (Ⅱ)Abstract (Ⅲ)Contents (Ⅴ)Chapter1 Introduction (1)1.1 Research Background of the Thesis (1)1.2 Aim of the Research (2)1.3 Data Collection and Research Methodology (2)Chapter 2 Literature Review.................................................................. .3 2.1 Introduction to the development of FE Theory (3)2.1.1 Dynamic Equivalence Theory (4)2.1.2 Functional Equivalence Theory (5)2.2 Theories on the Translation of Chinese Tourism Texts (9)Chapter 3 Introduction to Tourism Texts (12)3.1 Definition of Tourism (12)3.2 Tourism Texts (13)3.2.1 Classification of Tourism Texts (13)3.2.2 Basic Functions of Tourism Texts (14)3.3 Criteria for Translations of Chinese Tourism Texts (16)Chapter 4 The Development of the FE Theory in the Chinese Tourism Texts (17)4.1 Three Principles (17)4.1.1 Natural Language (17)4.1.2 Priority of Meaning over Form (17)4.1.3 Arousing Equivalent Responses (18)4.2 Consideration of the Decoding Ability of TL readers (19)4.3 Roles of Translators (22)4.3.1 Translator as a Reader (22)4.3.2 Translator as a Communicator (23)Chapter5 Application of the FE Theory to the Chinese Tourism Texts (27)5.1 Translation of Names of Tourist Sites (27)5.1.2 Literal Translation (28)5.1.3 Transliteration+ Literal Translation (29)5. 2 Methods of the Translation of Chinese Tourism Texts (36)5.2.1 Difficulties in the Translation of Chinese Tourism Texts (36)5.2 .2Methods in Translating the Chinese Tourism Texts (36)5.2.2.1 Amplification (36)5.2.2.2 Analogy (41)5.2.2.3 Adaptation (42)Chapter6 Conclusion (45)6.1 Significant Findings of the Thesis (45)6.2 Implications of the Thesis (47)6.3 Limitations of Present Study and Suggestions for Future Studies (48)Bibliography (50)Chapter OneIntroduction1.1 Research Background of the ThesisTourism has become an important industry undergoing rapid growth on a global scale, and China is of no exception. With the rapid development of China‟s economy and its opening-up effort, more and more foreigners begin to be interested in this mysterious eastern country, which is famous for its beautiful scenic spots as well as abundant cultural relics. To better understand China, the most popular and effective way they choose is to travel in China. It should be acknowledged that there are many well translated tourism texts, which contribute to the spread of Chinese culture; however, the quality of some English versions of tourism texts are still far from satisfactory.It should be pointed out here is that this kind of problem cannot be ignored, for mistakes in translated tourism texts, will affect publicity, or even spoil the image of our country.The problem is always caused by the translator‟s ignorance of the cultural differences between source-language (SL) readers and target-language (TL) readers. The translator should follow the principle that 1) the target text should be the closest natural equivalent to the source-language text. 2) The translation should produce the same effect on the TL reader as the original produces on the SL reader. A successful translation should have the effect that the receptors of the translated text can understand and appreciate the translated text in the same way the original receptors understand and appreciate the original text.In this thesis, Chinese tourism texts are defined as brochures and pamphlets for tourism attractions, guidebooks of cities or countries and tourist advertisements which supply basic and sufficient information on tourist destinations with an aim of publicizing and promoting the tourism products. More details are to be illustrated in Chapter 3.1.2 Aim of the ResearchThis thesis aims to provide a systematic analysis on the translation of Chinese tourism texts under the instruction of Nida‟s functional equivalence (FE) theory. By adopting FE theory to guide the translation of Chinese tourism texts, the author of the thesis tries to find a way to make the translation understandable, readable and enjoyable for TL readers, thus achieving the goal of spreading Chinese culture. The thesis also aims to help translators improve their translation competence, introducing some strategies and skills of translating Chinese tourism texts into English under the instrument of FE theory.1.3 Data Collection and Research MethodologyChinese tourism texts cover all the materials concerning Chinese tourism industry and tourism resources. The focus is brochures and pamphlets for tourism attractions, guidebooks of cities or countries and tourist advertisements introducing scenic spots or cultural relics in China. In addition, some data has been downloaded from the Internet. A great number of examples picked from these sources, successfully translated ones as well as unsuccessfully translated ones, are employed in the thesis. Guided by FE theory, several translation principles are proposed. The research methods used in this paper are mainly comparative analysis and theoretical analysis, for example, the contrastive analysis between TL readers and SL readers.Chapter TwoLiterature ReviewThis paper tries to discuss the translation of Chinese tourism texts in a perspective of “functional equivalence”. It is necessary to make a brief but clear introduction of Ni da‟s theory.Unlike traditional translation theories which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida‟s concept of translating shifts from “the form of the message”to “the response to the receptor”(Nida,1982:1). In terms of functional equivalence theory, the theoretical basis of the thesis, it is necessary to have a brief introduction to Nida at first. Then it is a must to go through the development process of it in order to better understand FE theory.2.1 Introduction to the Development of FE TheoryEugene A. Nida, a distinguished American translation theorist as well as a linguist, was the most influential one among the contemporary theorists in the field of translation in the last century. He made great contribution to the translation studies in the western countries.Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese translation principles, especially Yan Fu‟s three-character principle of translation, i.e. faithfulness, expressiveness and elegance. Since Nida‟s theory is grounded solidly on contemporary developments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars take great interest in his theory(马会娟, 2003:1).From 1945 to 1997, Nida wrote more than 190 articles and published 40 books. “Functional equivalence” is one of Nida‟s major contributions to translation study. It comes from the concept of “dynamic equivalence”which is postulated in Toward a Science of Translating published in 1964 and considered as an important milestone in Nida‟s translation research.2.1.1 Dynamic Equivalence TheoryThe essential idea of “dynamic equivalence” was first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” written in 1959. In his attempt to define translating, Nida writes:A definition of translation…could be stated as follows: “Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.”In this definition, there are three essential terms: “closest”, “natural”and “equivalent”. Among the three terms, “equivalent”points to the source-language message, “natural”the receptor language, and “closest”binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.The concept of “dynamic equivalence”is postulated in Toward a Science of Translating.In Toward a Science of Translating Nida distinguishes two types of equivalence:“dynamic equivalence”and“formal equivalence”.In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida, 1964:161)Correspondingly, “Formal equivalence”is basically source-oriented. In such a translation, the translator attempts to “reproduces as literally and meaningfully as possible the form and content of the original”(Nida, 1964:165),and the reader is permitted to “identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manners, thought, and means of express” (Nida,1964:159). In other words, a formal equivalent translation is a literal but meaningful translation, which usually requires footnotes in order to make the text fully comprehensible.Functional equivalence is not contradictory to the equivalence of style. The original style should be observed as much as possible unless it is unintelligible anddistorts the original message. Nida mentioned in his book From One Language to Another (Nida, 1986) that the style of the original text should be changed only in the following five cases : (1) Literal translation leads to misunderstanding in meaning; (2) There is a vacancy caused by foreign terms; (3)Equivalence of style is scarcely intelligible to the meaning;(4)Equivalence of style leads to ambiguous meaning which doesn‟t exist in the original text; (5)Equivalence of style violates grammar of source language and affects or distorts the harmony of the type of writing. Therefore, translated tourism texts should convey correctly their metaphorical meaning and give consideration to their images as well. Only in this way can a translator produce the same effect on his own readers as the SL author produced on the original readers.2.1.2 Functional EquivalenceIn his From One Language to Another (Nida, 1986), Nida changed the term to “functional equivalence”. But essentially there is not much difference between the two concepts. He adopts the term “functional equivalence”to stress the concept of function and to avoid misunderstanding of the term “dynamic” which is mistaken by some persons for something in the sense of impact (Nida, 1993:124). Nida holds that “the terms …function‟and …functional‟seem to provide a much sounder basis for talking about translation as a form of communication, since the focus is on what a translation does or performs.”He notes that a useful way to think and talk about functional equivalence is by means of isomorphs. A lack of functional equivalence can be described in terms of a failure to provide isomorphic limits. (Nida, 2001:125) In his book Language, Culture and Translation(Nida, 2000), Nida wrote:Such a view of functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors .A minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable.A maximal, ideal definition could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the originalreaders did.”The maximal definition implies a high degree of language-culture correspondence between the source and target languages and an unusually effective translation so as to produce in receptors the capacity for a response very close to what the original readers experienced. (Nida, 2000:118)The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida 1995: 224). Clearly, “functional equivalence”is a flexible concept with different degrees of adequacy.The minimal definition contains the following two aspects of meanings: 1) The target text should be the closest natural equivalent to the source-language text. 2) The translation should produce the same effect on the TL reader as the original produces on the SL reader.The “closest natural equivalent”, the functional equivalence, is explained by Nida as follows:a) Equivalent, which points toward the source language message.b) Natural, which points toward the receptor language.c) Closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. (Nida,1964:166)It is the method where the translator‟s purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text which would be best expressed in the receptor‟s language. Nida explains that it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text (2004:116). He cites his examples from Bible translation, where the phrase “Lamb of God” would be rendered into “Seal of God”for the Eskimos because the lamb doesn‟t symbolize innocence in their culture. In this case, a formal equivalence doesn‟t mean anything in a different culture, so the functional equivalence is necessary. One can easily see that Nida regards that both SL readers and TL readers are of great importance.According to Nida‟s functional equivalence principle, translation consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Nida,1969:12)Here equivalent cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity on the basis of degrees of closeness to functional identity. Equivalence translation requires equivalence of the original text and the translation in language function instead of language form.What‟s more, functional equivalence gives more freedom and flexibility to the translator. Many translators used to follow strict formal equivalence in order to be “faithful”to the source texts. Their focus is on the form of source texts; therefore, their translation is source texts oriented. As a result, the readers may find the target texts obscure and even unintelligible.Functional equivalence, on the other hand, is the equivalence not tied down to the source texts form, but is much wider. It is much more interested in the message of the text. The translator doesn‟t have to stick to the form of the source text, as long as the meaning is conveyed to the target reader, his translation is successful.In order to achieve the closest natural equivalence, the following principles for producing “functional equivalence”had better be followed seriously by every translator or researcher.1) If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning, (a) certain changes must be introduced into the text of the translation or (b) the literal translation may be retained and a footnote explaining the likely misunderstanding must be added.2) If a close, formal translation makes no sense, i.e. is totally obscure in designative meaning, certain changes may be introduced into the text unless the source text is purposely obscure, in which case the obscurity may be retained, and a footnote explaining the nature of obscurity may be very useful and in most instances fully justified.3) If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it, certain changes are warranted, although it may be useful toindicate the nature of such changes in an introduction or in footnotes4) If a close, formal translation is likely to result in serious misunderstanding of the associative meaning of the source text or in a significant loss in a proper appreciation for the stylistic values of the source text, it is important to make such adjustments as are necessary to reflect the associative values of the source text.5) The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the extent to which adjustments are to be made.6) The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology, lexicon, syntax, and discourse. ( Nida. 2000:125)Nida in his book Language, Culture and Translating(Nida, 2000)that the six principles for the production of functional equivalent translations have a number of very practical implications, which may be of great significance to the complicated tourism texts translation.Some of the implications are copied as follows:1) The greater the differences in the source and target languages, the greater the need for adjustments.2) The greater the differences between the source and target languages, the greater the need for adjustments. In general, however, the differences in culture give rise to more important adjustments than the differences in language.3) The more distinctive (whether idiosyncratic or elevated) the style of the source text, the greater the number of adjustments.4) The greater the differences in social and educational level of the source and audiences, the greater the number of adjustments.5) The more a translated text is dependent on an accompanying code, the greater the number and variety of adjustments.The principles of adjustment and their practical implications are not matters of plus-minus categories for easy pigeonholing of examples of formal and semantic adjustments. In each case a translator is faced with a continuum and where on such a continuum the adjustment is justified depends upon a host of factors.Taking these five implications into consideration, we can adjust more reasonably when doing translation of Chinese tourism translations. That is to say, we must make the TLT and the SLT equivalent functionally to the greatest degree either from the angle of meaning or style or from the angle of both in order to carry the interpersonal and informative functions of the SLT without losing its clarity, conciseness, correctness, consistency and completeness.In a word, functional equivalence is a progress of achieving the closest natural equivalence by choosing the most appropriate translation method. Such choice is based on the consideration of the whole factors in functional identity and is able to have the same effect on the target receptors as the original text does upon the original reader. On the analogy of this, functional equivalence in the translation of tourism text, in fact, refers to the closest functional equivalence of the original tourism text in the target language by selecting the most suitable rendering way.2.2 Researches on the Translation of Chinese Tourism TextsIn order to promote the local tourism , government at all levels in China has been producing an increasing amount of English tourist texts,most of which are translated from Chinese. However,owing to great cultural differences between the East and the West,the translation quality is far from satisfactory. How to solve the problems attracts much attention from the translation world.In the 1980s,Chinese scholars unexplored how to translate tourist texts from different angles. Lai Yu (1986:23-25) mainly emphasizes the translator's responsibility. According to him,the translator should first fully understand the source text ; secondly,the translator should make the English version easy for western readers to understand; thirdly,the translator should be able enough to provide perfect translations. Chen Gang (1987:26-29) deems that the tour guide,as well as the translator should have a good command of cultural background about scenic spots and psychological factors of the tourists. To some extent, in the 1980s, the faithfulness to the original was given high priority.In the 1990s,some scholars began to study tourist text translation fromcultural perspectives. Min Dayong (1992:32-35) provides some strategies for the translation of names of scenic spots. Liu Huimei and Yang Shoukang (1996:10-14) stress cultural differences in psychology,customs,religions,etc. Translation scholars during this period mainly discussed strategies employed in the tourist text translation. Some of them touch upon reader's acceptance.From the year 2000, Su Liqin (苏丽勤,2000) adopts the functional approach of Peter Newmark to guide the translation of tourist writings. She holds that tourist writing has a vocative function and focuses on readers. Therefore, its English translation must have the same effect. In the process of translation, certain techniques like explanation, supplement, analogy, deletion and adjustment, etc. can be adopted in order to achieve the functional equivalence between the original text and the corresponding English version.Peng Jin(彭谨,2004) tries to study and explore the translation of tourist brochure by applying the theory of relevance. The central concepts derived from the relevance theory, such as cognitive environment, cognitive efforts, contextual effect, and, most of all, relevance, are introduced to account for the translation phenomena in translating tourist brochures. She holds that the translator plays the central role of addressing the cognitive environment of the writer and the TL reader and the cognitive ability of the TL reader in the inter-lingual communication. She also suggests that owing to different cognitive environment, the standard of a successful communication is not …equivalence‟or …faithfulness‟but transference of optimal relevance, which means that the TL reader may obtain the similar context effect without gratuitous efforts. All kinds of translation orientations and strategies may reconcile to serve different translation purposes so long as they are consistent with the relevance standard.Zhang Renxia (张仁霞,2004) adopts sociosemiotic theory to guide the study of C-E translation of Chinese Tourist Literature, which is a challenging attempt. The criterion of correspondence in meaning and similarity in function is established according to the sociosemiotics theory. She explains how to achieve correspondence in meaning and similarity in functions in the translation of Chinese tourist literature。