目的论视角下汉英交传对流水句翻译策略的实践报告

合集下载

(英语毕业论文)目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例

(英语毕业论文)目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例

《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森基督教及《圣经》对西方文化的影响目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略A Comparison of the English Color Terms中美价值观比较使用影视片对中学生进行英语听说教学现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能Cultural Impacts on International BusinessOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms浅析中美家庭教育的差异高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养中西性教育方式对比折射中西文化差异的研究浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象中西方语言和文化间的相互影响天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》《麦田里的守望者》中的霍尔顿--一个典型垮掉的一代的形象福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析从精神分析理论分析《莎乐美》的人格特征会话含义的语用初探从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡高中英语教学过程中实施情感教育的研究英语定语从句的理解与翻译唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies论标示语汉英翻译中的等效问题An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily《玻璃动物园》中的逃避主义解读高中英语听前活动设计探究目的论在英语儿歌翻译中的应用On t he Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations从语用学的角度分析幽默语The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China英文电影题目翻译的异化与归化研究从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征中美文化中吉祥与不吉利数字的文化心理浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格谈电影片名汉译的不忠从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物中介语石化现象原因分析探析王尔德童话中的死亡主题世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因广告英语中的模糊语言及其语用功能浅析科技英语翻译中的逻辑错误从餐桌礼仪看中西文化差异关于初中英语课堂中教师体态语的研究企业英文简介中的概念语法隐喻分析中西丧葬礼俗的对比研究种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异On the Translation of Names of Scenic Spots英语动物习语的研究及翻译生态翻译观下的电影片名翻译浅谈英汉人体隐喻对比研究Difference between Chinese Buddhism and American Christianity中外经典英文广告的语言特征浅析An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the CamelliasA Comparison of the English Color Terms广告翻译中功能对等的研究文化交际视野下的语用失误分析展会汉英翻译的常见问题和策略分析“金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异中外教师教学体态语的意义差异研究The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 英汉委婉语跨文化对比研究Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure《飘》两中译本的比较研究中美个人理财规划的对比分析嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析谭恩美《灶神之妻》文化解读An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异《欢乐合唱团》字幕翻译的汉译策略从圣诞节和春节看中西方文化差异一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析论反语的语用功能女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角斯佳丽的性格分析王尔德童话中的毁灭与拯救浅析《飘》中女性人物形象英语中的性别歧视浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素女性主义视野下林黛玉与简爱的比较研究浅析唐诗翻译的难点和策略浅析英语俚语的特征及其功能浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧《无名的裘德》主人公人物形象浅析英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法试论汉语新词的英译论习语翻译中文化因素的异化和归化《隐形人》中格里芬的心理剖析目的论视角下的《边城》的英译研究A Comparison of the English Color TermsWessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels涉外商务用餐中的非言语交际人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能论广告英语的用词特点初中生单词记忆的可行性研究<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译浅析李尔王的陷落An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality论国际商务中的跨文化有效沟通天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系Text Cohesion in English Business ContractsAn Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析The Tragic Fate of TessApplication of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English Vocabulary Learning 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)The Research of Language Art in English Class从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读浅析中西方隐私观的差异论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识亲属称谓:英汉社会文化差异浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森《黑暗之心》主人公马洛的性格分析从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异中西方酒类广告的文化互文性研究从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例从功能翻译理论谈美剧字幕翻译《可以吃的女人》的女性主义解读第二语言习得中的正迁移与负迁移王尔德童话中的毁灭与拯救论《野性的呼唤》中的自然主义《了不起的盖茨比》中的原型解析荣格原型理论下的多丽丝莱辛《天黑前的夏天》从高等教育看中英文化的差异现代小说《到灯塔去》的解读:从时间蒙太奇和多视角叙述角度《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析论小学英语教学中学习动机促进法《喜福会》中的女性身份重建爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因On Social Function of English Euphemism Expression奥斯卡王尔德《道林格雷的画像》和西奥多德莱赛《美国悲剧》的相似性简奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术《永别了,武器》中海明威的反战思想分析电视公益广告的多模态话语分析On Children’s Psychological Needs from Harry Potter从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用《紫色》的生态女性主义思想解读《赫索格》中玛德琳的性格论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例视觉文化在英语词汇学习中的应用美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观以国际商务谈判为视角分析中西文化差异功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性从《华伦夫人的职业》分析萧伯纳女性主义的进步性和局限性论高中英语写作教学中的文化意识培养从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译《宠儿》中塞丝的性格特征分析荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析《可爱的骨头》的电影改编分析论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒从《老友记》看美国幽默论商业美学指导下的英文电影片名翻译The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Cult ure in The Bluest Eye 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变英汉道歉语对比研究欧亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义英汉广告中的双关语及其英汉互译A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo基于精细加工理论的英语词汇学习研究《女勇士》的后殖民女性主义解读意象手法在《永别了,武器》中的使用浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源《紫色》女主人公性格分析文化因素对英汉互译的影响论中西方交际方式的差异关联理论视角下莫言《红高粱家族》中的隐喻翻译分析中美家庭变迁的对比研究合作原则在动画中的应用。

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究已经成为翻译领域的一个重要方向。

在外交口译中,汉英交传作为一项重要的翻译活动,其准确性和效率直接关系到国际交流的顺利进行。

因此,本文旨在从目的论的视角出发,探讨外交口译中汉英交传的策略,以期为提高外交口译的质量和效率提供有益的参考。

二、目的论视角下的翻译概述目的论认为,翻译是一种具有明确目的的交际行为。

在外交口译中,汉英交传的目的在于实现两国间的有效沟通,传递准确的信息。

因此,翻译策略的选择应紧紧围绕这一目的进行。

本文将从目的论的三个主要原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,对外交口译中的汉英交传策略进行研究。

三、汉英交传的特点及挑战汉英交传在外交口译中具有即时性、准确性和文化敏感性的特点。

首先,即时性要求翻译者能够在短时间内快速理解并传达信息;其次,准确性要求翻译者准确无误地传达原文的含义;最后,文化敏感性则要求翻译者充分考虑两国间的文化差异,避免因文化误解导致的沟通障碍。

这些特点使得汉英交传面临诸多挑战,如语言障碍、文化差异、信息处理等。

四、目的论视角下的汉英交传策略(一)预处理策略预处理策略是指在外交口译前进行充分的准备工作。

首先,翻译者应了解两国间的政治、经济、文化等方面的背景知识,以便更好地理解原文的含义。

其次,翻译者应提高自身的语言能力,包括汉语和英语的听说读写能力,以及相关领域的专业词汇。

此外,模拟演练也是预处理策略的重要组成部分,通过模拟实际场景进行练习,可以提高翻译者的应变能力和准确性。

(二)即时处理策略在汉英交传过程中,即时处理策略是保证翻译质量和效率的关键。

首先,翻译者应采用意合法和形合法相结合的方法进行翻译,即在保证语义准确的基础上,注意句子的结构和表达方式,使译文既符合英语的表达习惯,又保留原文的含义。

其次,翻译者应善于运用增译、省译、转译等技巧,以解决因文化差异导致的理解障碍。

此外,在处理长句时,翻译者应采用分译法,将长句拆分成短句进行翻译,以提高翻译的准确性和效率。

释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告

释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告

释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告摘要:本文通过对汉英交传中流水句处理的实践进行总结分析,结合释意理论,探讨了如何有效地处理汉英交传中的流水句,旨在提高交传者的交流效果和水平。

一、引言汉英交传作为一种复杂的翻译活动,涉及到语言、文化和思维等多个层面的交互。

在汉英交传中,流水句是一种常见的翻译难点,即一句汉语在表达上存在长过程短表达差异的情况。

在本次实践中,我们将运用释意理论,探索汉英交传中流水句的处理方法,并进行分析总结,以期找到一种有效的解决方案。

二、释意理论在汉英交传中的应用1. 释意理论概述释意理论是一种动态的翻译理论,强调语言和交际的连续性,并关注在不同语言和文化背景下的意思表达。

在汉英交传中,释意理论可以帮助交传者从整体上抓住句子的语义,并将其转换为准确、流畅的英文表达。

2. 释意理论在流水句处理中的应用在处理流水句时,交传者应关注以下几点:(1)抓住语义核心:将重要的语义信息抓住,了解其在上文和下文中的联系,并根据上下文进行合理的翻译。

(2)突出前因后果:流水句常常伴随着前因后果关系,交传者应注意将其连贯地表达出来,以保持语言交流的连贯性。

(3)灵活运用词汇:交传者需要充分利用词汇的灵活性,选择适当的词汇和表达方式,使流水句的意思更加准确地传达给对方。

三、实践过程在本次实践中,我们以汉英交传中的流水句为研究对象,运用释意理论,结合相关语境,进行了一系列实践操作。

我们选择了一些典型的流水句进行翻译,并进行集体讨论和反复修改,以达到更好的翻译效果。

实践过程中,我们发现以下几点:1. 了解上下文的重要性流水句的正确处理需要在了解上下文的基础上进行,只有通过了解全局语境,我们才能准确把握句子的核心信息,进行有效的翻译。

2. 抓住语义核心的重要性流水句中的长表达往往由多个词汇组成,交传者需要抓住其中的语义核心,准确地表达出来。

在实践中,我们通过多次讨论和修改,逐渐提高了对语义核心的把握能力。

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。

在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。

因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。

在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。

因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。

三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。

译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。

此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。

2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。

译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。

在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。

3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。

例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。

此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。

四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。

通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。

五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。

通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。

从目的论角度探讨汉英翻译策略

从目的论角度探讨汉英翻译策略
c o n 1 . c n , e n , p a g e s , p r o d u c t D i s p l a y . x m l 展品介绍 。本 文首先对 所选 广告做宏观结构上 的调整 , 并以 目的论为基础 , 具体讨
决定 翻译方 法( R e i s s& V e r m e e r .1 9 8 4 .1 0 1 ) , 这项原则有利
摘 要 :目的 论 是 功 能 翻译 理 论 中最 重 要 的 理 论 。本 文 首 先介 绍 了广告 翻 译 特 点 , 并 对所 选 广 告 译 文 作 宏观 结 构 上 的调
整 。进 而 以 目的 论 为依 据 , 通 过 对 结 构 上调 整后 的广 告 汉 译 英 翻 译 实例 的 具体 分析 , 总 结 出翻 译 方 法或 策 略 必须 由译 文预 期 目的或 功 能 来决 定 , 因此 要 采 取 灵 活 的 翻 译 策略 。 .
翻译 目的 , 根据翻译 目的选择 翻译方法 。以文本 目的为翻译
过程第一准则的 目的论是功能派 的主要理论 。以 目的论为 指导 , 广告语篇的翻译应着眼于以一下几点 。
( 一) 语 篇 宏 观 结 构 上 的调 整 论广告汉英 源自译 的策略 。 一、
广 告 翻 译 特 点
本文所选 的是五粮液酒的广告。笔者认为 , 译文广告宏 观结构对具有不 同语 言 、文化 背景 的受众对于该广告接 受
群体对 广告 包括广告语篇本身产生兴趣之后 ,广 告才会使 这 些消费者对商品产生深刻印象 ,从而最终 提高 消费群体 购买商品的可能性 。译者在翻译广告类语篇 时应 根据译文 预期要达到 的 目的或功能 ,使用符合译语 文化观念 的语 言 结构和表达方式 ,使译文语言 对译语接 受者发挥 良好 的影

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的口译研究,旨在探讨翻译过程中译者的目的、翻译的目的以及翻译策略的选用。

在外交口译领域,汉英交替传译作为一种重要的翻译方式,具有极高的准确性和即时性要求。

本文以目的论为理论基础,结合外交口译的特点和实际需求,深入探讨和分析交替传译的翻译策略。

二、目的论视角下的口译理论框架目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的和功能。

在外交口译中,译者的主要目的是准确、快速地传达发言人的意图和信息,同时考虑到文化、政治和语言的差异。

因此,在目的论的指导下,译者需要灵活运用各种翻译策略,以实现最佳的翻译效果。

三、外交口译的特点及挑战外交口译具有政治性、实时性、准确性等特点,要求译者具备高度的政治敏感性和语言能力。

在汉英交替传译过程中,译者面临着信息量大、语言差异、文化背景差异等多重挑战。

因此,选择合适的翻译策略至关重要。

四、汉英交替传译的翻译策略1. 语义翻译与文化翻译相结合在外交口译中,语义翻译是基础,但仅靠语义翻译往往无法完全传达原文的内涵。

因此,译者需要结合文化翻译,关注原文的文化背景和语境,以准确传达发言人的意图。

例如,在翻译涉及中国传统文化和习俗的词汇时,译者需要了解其背后的文化含义,以便更好地传达给目标语听众。

2. 简洁明了的表达方式外交口译要求译者在短时间内快速捕捉信息并传达给听众。

因此,简洁明了的表达方式尤为重要。

在汉英交替传译中,译者应尽量避免冗长的句子和复杂的结构,采用简洁明了的表达方式,使听众更容易理解。

3. 灵活运用增译和减译策略增译和减译是外交口译中常用的策略。

增译用于补充原文中未明确表达的信息或文化背景等,以帮助听众更好地理解;减译则用于省略原文中冗余或次要的信息,以突出重点。

在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略。

五、实证分析本部分通过具体案例分析目的论视角下汉英交替传译的翻译策略应用。

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言在当今全球化时代,外交口译作为一种特殊的翻译形式,对于国家间的沟通与合作具有重要意义。

特别是在汉英交传中,如何有效传递信息、确保交流顺畅,是口译员面临的重要挑战。

本文从目的论的视角出发,探讨外交口译汉英交传的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实践指导。

二、目的论视角下的外交口译特点目的论认为,翻译的核心目的是在特定语境下实现信息的有效传递。

在外交口译中,这一特点尤为突出。

外交口译涉及政治、经济、文化等多个领域,要求口译员准确理解原文含义,同时在短时间内将信息准确无误地传达给听众。

此外,外交口译还具有即时性、高度准确性、严谨性等特点。

三、汉英交传策略分析1. 预处理与信息预判在外交口译中,预处理与信息预判是关键策略之一。

口译员在接收到翻译任务后,应提前了解相关背景信息、政治经济形势等,以便为即将到来的翻译任务做好充分准备。

此外,通过预判发言人的意图和即将提及的内容,口译员可以提前做好语言和心理准备,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 语言转换策略在汉英交传过程中,语言转换策略至关重要。

口译员需要熟练掌握汉语和英语,了解两种语言的表达习惯和语法结构。

在翻译时,口译员应注重语言的简洁明了、地道自然,避免出现生硬翻译或过度解释的情况。

同时,要根据语境和发言人的语气,灵活运用不同的翻译技巧,如直译、意译、增译等。

3. 文化背景与语境理解文化背景与语境理解是外交口译中不可或缺的一部分。

由于政治、经济、文化等方面的差异,同一信息在不同国家可能具有不同的含义。

因此,口译员需要具备丰富的跨文化知识和敏锐的语境意识,以便准确理解原文含义并将其准确传达给听众。

此外,还要注意在翻译过程中保持中立、客观的态度,避免主观臆断或误导听众。

四、实践应用与案例分析以某次国际会议为例,口译员在执行汉英交传任务时,首先通过预处理与信息预判了解了会议背景和议题。

在翻译过程中,口译员灵活运用语言转换策略和文化背景知识,确保了信息的准确传递。

《2024年目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《2024年目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言在当今全球化时代,外交口译扮演着举足轻重的角色,尤其是汉英交传在国与国之间的交流中发挥着关键作用。

从目的论的视角出发,本文旨在研究外交口译中的汉英交传策略,分析其重要性及实际运用中的策略。

通过目的论的框架,我们能够更好地理解口译的最终目的,进而指导我们在实践中如何选择和运用合适的翻译策略。

二、目的论视角下的翻译目的论,又称为功能翻译理论,认为翻译是一项具有明确目的的活动,其目标是根据文本的目的和接受者来确定的。

在外交口译中,汉英交传的目的主要是准确、快速地传达信息,促进双方的交流和理解。

因此,口译的策略选择应以实现这一目的为首要任务。

三、外交口译的特点及挑战外交口译具有政治性、准确性、时效性和文化性等特点。

在汉英交传过程中,译者需面对语言差异、文化背景差异、政治敏感度等挑战。

因此,选择合适的翻译策略显得尤为重要。

四、汉英交传策略研究1. 语言层面的策略:在语言层面,译者应注重语言的准确性和流畅性。

首先,要准确理解源语信息,避免误解或遗漏。

其次,要运用合适的翻译技巧,如增译、减译、改译等,使译文更加符合目标语的表达习惯。

此外,还要注意语言的流畅性,避免生硬的直译。

2. 文化层面的策略:文化差异是汉英交传中不可忽视的因素。

译者应具备跨文化交际能力,了解两国间的文化差异和价值观。

在翻译过程中,要关注文化信息的传递,避免因文化误解而导致的沟通障碍。

同时,要灵活运用归化、异化等翻译策略,使译文既符合目标语的文化背景,又能保留源语的特色。

3. 交际策略:在外交场合,交际策略对于口译的成功至关重要。

译者应具备良好的心理素质和应变能力,能够在紧张的场合下保持冷静,快速反应。

同时,要善于观察和倾听,捕捉关键信息,确保信息的准确传递。

此外,还要注重与发言人和听众的互动,使口译更加生动、自然。

五、实例分析以某次国际会议的外交口译为例,分析在具体情境下如何运用上述策略。

汉英交传中流水句口译实证分析

汉英交传中流水句口译实证分析

弓 言 I
则 相 当完整 , 语法 成分 齐全 , 逻辑 严谨 , 和汉 语 的特 点 有 明显 的不 同。
二、 口译 原 则
英语 和汉语在 诸 多方 面存 在 着差 异 , 仅表 现 不 在 思维方 式 和 文 化 等深 层 方 面 , 表 现 在 语 音 、 还 词 语 、 法和 篇 章 结构 上 , 句 子 结 构 方 面 也 大 有 不 语 在
V 12 o4 o.9N . 2 1 . 00 8
汉英 交 传 中 流 水 句 口译 实 证 分析
吕兆 杰
( 阳理工 学 院 , 南 洛 河 洛 阳 4 12 ) 703
摘 要 : 先回顾 了流水 句和 口译特 殊性 的概 念 , 估 了 口译 特 点及 其 原 则 , 出流 水 句 l译 首 评 指 = r 的 必要 性 。根 据 口译 实践 , 结合 MT I口译 的 第一 手 材 料 , 出 了流 水 句 口译 具 体 方 提
灾新 闻发布 会 并答 记 者 问 ( 0 8年 5月 2 ” 20 2 1 的 3) 语料 。
例 1 陈德铭 : 么, . 那 用汽 车运 、 用摩 托 车运 , 托 车汽 摩
车 到 不 了的 地 方 用 马驮 , 到 不 了的 地 方就 用人 挑 , 马 用各 种
方 法。
递信 息 的活动 , 是综 合运用 听 、 、 、 、 的语 也 说 读 写 译 言操 作 活动 , 译员要 有 高超 的应变 能力 和流 利 的表 达能 力 , 员 必须 是熟 练 掌 握两 种 语 言 ( 两种 以 译 或 上语 言 ) 的双语 人 。 梅德 明指 出 , 口译 要把握 以下 一些原 则 。忠实 性原 则 : 实乃 翻译之 根本 性 标 准 。灵 活性原 则 : 忠

《2024年目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《2024年目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,外交口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

在目的论的视角下,外交口译的汉英交传不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化、跨语际的交际行为。

本文旨在从目的论的视角出发,深入探讨外交口译汉英交传的策略,以期为提高口译质量和效果提供有益的参考。

二、目的论视角下的外交口译目的论认为,翻译活动的核心是翻译目的。

在外交口译中,翻译目的往往与政治、经济、文化等多方面因素紧密相关。

因此,口译员需要从目的论的视角出发,准确理解原文信息,把握翻译目的,以实现有效的汉英交传。

三、汉英交传策略研究1. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语言复杂是常态。

口译员需要快速筛选出关键信息,进行逻辑重组,以确保信息的准确传达。

在汉英交传过程中,口译员应注重信息的层次性和逻辑性,避免冗余和模糊的表达。

2. 语言转换策略语言转换是外交口译的核心任务。

口译员应具备扎实的语言功底和丰富的文化底蕴,以便准确理解和表达原文含义。

在汉英交传中,口译员需注意语言风格的适应性和得体性,避免直译和生硬的翻译。

3. 语境分析与跨文化交际策略语境分析对于准确理解原文和把握翻译目的至关重要。

口译员需关注外交场合的语境、双方国家的文化背景及政治经济关系等因素。

跨文化交际策略要求口译员具备跨文化意识和交际能力,以应对不同的交际场合和交际对象。

四、实践应用与案例分析以某次国际会议为例,口译员在汉英交传过程中需关注以下几点:首先,快速筛选并重组关键信息,确保信息的准确传达;其次,运用语言转换策略,将中文表达转换为英文表达,同时注意语言风格的得体性;最后,进行语境分析和跨文化交际策略的运用,以适应不同的交际场合和交际对象。

通过实践应用与案例分析,可以发现这些策略在外交口译中的有效性和实用性。

五、结论本文从目的论的视角出发,探讨了外交口译汉英交传的策略。

研究发现,信息筛选与重组策略、语言转换策略以及语境分析与跨文化交际策略在外交口译中具有重要作用。

功能对等理论视角下英汉翻译实践报告

功能对等理论视角下英汉翻译实践报告

功能对等理论视角下英汉翻译实践报告紧张又充实的社会实践又告一段落了,回顾这段时间的实践活动,取得的收获不是一星半点的,一起好好总结一下这段经历的收获和付出吧。

那要怎么写好实践报告呢,下面为大家收集的翻译实践报告,希望大家能够喜欢。

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

译者课堂教学的过程中,我总结了4种必不可少的译者工具:一是鬼神格斯译者工具,里面可以加装通俗易懂俄汉词典、新俄汉词典、小俄汉词典、俄汉新颖工业技术词典;二就是百度搜寻工具;三就是google搜寻工具;四就是яндех搜寻工具——专业的俄文搜寻工具。

译者的具体步骤可以如下:首先可以现在灵格斯里查阅稀奇古怪的单词或词组,找寻最合乎原文的表述。

当然这只是最基本的作法,但是由于缺乏专业的科技词典,在灵格斯往往就是查阅不下所需的单词或语义。

于是,迁怒于google和яндех则就是很存有必要的。

按照我自己的经验来说,我实行同时在google和яндех搜寻的作法,并对同种搜寻工具搜寻结果展开比较。

它们有著各自的优缺点。

google的优点就是关上俄文页面的同时可以同时关上另外一个译者页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点就是经常出现译者错误,译者的可信度就是50%。

яндех的优点就是用俄语词组和句子表述俄语词汇,意义更精确,更切合原文,而缺点就是有时用作释义的词汇过分深奥,过分专业,相等于用更专业的词汇表述专业词汇,即为难上加难。

所以我指出最后就须要使用百度工具了。

融合google和яндех的参照译者,用百度搜寻译者过的专业词汇,查阅与否存有相同或相似的专业用语,之后才确认出来最精确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言目的论视角下的口译,强调了翻译活动的目的性和交际性。

在外交场合,汉英交传口译作为信息传递的桥梁,其重要性不言而喻。

本文旨在探讨目的论视角下外交口译汉英交传的策略,分析其特点、挑战和应对策略,以提高外交口译的准确性和效率。

二、目的论视角下的口译特点目的论视角下的口译,强调翻译活动的目的性和语境的特殊性。

在外交场合,口译的目的在于准确、迅速地传递信息,促进双方交流与理解。

因此,外交口译具有以下特点:1. 高度准确性:要求口译员准确理解并传达原语信息,避免歧义和误解。

2. 实时性:要求口译员在极短的时间内完成翻译任务,保证交流的连续性和流畅性。

3. 文化敏感性:要求口译员充分考虑文化背景和交际语境,以恰当的方式传达信息。

三、外交口译汉英交传的挑战在外交场合,汉英交传口译面临诸多挑战,如语言障碍、文化差异、信息密度大等。

具体表现为:1. 语言障碍:中外语言差异大,要求口译员具备扎实的语言基础和良好的语感。

2. 文化差异:中西方文化差异大,要求口译员具备跨文化交际能力和文化敏感性。

3. 信息密度大:外交场合信息量大,要求口译员快速捕捉关键信息并准确传达。

四、外交口译汉英交传策略针对上述提到的挑战,本文提出以下外交口译汉英交传策略:四、外交口译汉英交传策略针对上述挑战,口译员可采取以下策略:1. 提升语言能力:加强语言基础训练,提高语言敏感度和表达能力。

2. 增强文化意识:了解中西方文化差异,培养跨文化交际能力。

3. 快速捕捉关键信息:通过预判和总结,快速捕捉并理解关键信息。

4. 灵活运用翻译技巧:根据语境和目的,灵活运用直译、意译、增译、减译等翻译技巧。

5. 注重实时互动:与发言人保持良好沟通,确保信息准确传递。

五、结论目的论视角下的外交口译汉英交传,要求口译员具备高度的准确性、实时性和文化敏感性。

通过提升语言能力、增强文化意识、快速捕捉关键信息、灵活运用翻译技巧和注重实时互动等策略,可以提高外交口译的准确性和效率,为促进国际交流与合作发挥重要作用。

《目的论指导下的《重要之事》(节选)英汉翻译实践报告》

《目的论指导下的《重要之事》(节选)英汉翻译实践报告》

《目的论指导下的《重要之事》(节选)英汉翻译实践报告》目的论指导下的《重要之事》节选英汉翻译实践报告一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为沟通不同文化、语言之间的桥梁,显得尤为重要。

本报告以目的论为指导,对《重要之事》的节选内容进行了英汉翻译实践,并详细阐述了翻译过程中的关键环节。

二、翻译任务介绍本次翻译实践的文本选自《重要之事》节选,内容主要涉及人生哲理、价值观等方面的探讨。

翻译目的在于将原文所表达的思想、情感准确传递给目标语读者,帮助其理解原文的深层含义。

三、目的论在翻译中的应用目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在本次翻译实践中,我们以目的论为指导,根据翻译目的,选择了适当的翻译策略和方法。

1. 翻译前的准备工作在翻译前,我们首先对原文进行了深入理解,把握了原文的语境、文化背景以及作者的写作意图。

同时,我们还对目标语读者进行了分析,了解了他们的语言习惯、文化背景和认知水平。

这些准备工作为后续的翻译打下了坚实的基础。

2. 确定翻译目的我们的翻译目的是将原文所表达的思想、情感准确传递给目标语读者,帮助他们更好地理解原文的深层含义。

因此,我们在翻译过程中始终以这个目的为导向,选择了恰当的翻译策略和方法。

3. 选择适当的翻译策略和方法在本次翻译实践中,我们根据目的论的指导,选择了直译、意译和阐释等策略。

对于一些文化词汇或特定表达方式,我们采用了直译加注或意译的方式进行解释和补充。

同时,我们还对原文中的一些复杂句型进行了结构分析和调整,使其更符合目标语的表达习惯。

四、翻译实践中的难点与解决方案在本次翻译实践中,我们遇到了一些难点。

首先是如何处理原文中的文化词汇和特定表达方式。

我们通过查阅相关资料、请教专业人士等方式进行了深入研究和分析,以确保译文的文化准确性和语义通顺性。

其次是处理原文中的长句和复杂句型。

我们采用了切分句子、调整语序等方法,使译文更符合目标语的语法规则和表达习惯。

五、案例分析以下是本次翻译实践中的一个具体案例:原文:“人生如同一场马拉松,重要的不在于起点,而在于坚持不懈的追求。

目的论指导下《乔家的儿女》(节选)汉英翻译实践报告

目的论指导下《乔家的儿女》(节选)汉英翻译实践报告

目的论指导下《乔家的儿女》(节选)汉英翻译实践报告目的论指导下《乔家的儿女》(节选)汉英翻译实践报告 1. 前言在全球化的今天,翻译作为一个重要的跨文化交流工具,扮演着桥梁的角色。

本次翻译实践以鲁迅的《乔家的儿女》节选为材料,通过目的论的指导,进行了汉英翻译实践。

本报告主要介绍了翻译实践的过程、难点和解决方案,并进行了评估与总结。

2. 翻译实践的过程翻译开始前,我们先对原文进行了全面的理解,并明确了翻译的目的是将原文准确有效地传达给英语读者。

在翻译实践过程中,经过多次研读原文,我们采用了以下方法来解决翻译难题。

2.1 选择合适的词汇《乔家的儿女》是一部描述农村家庭生活的小说,对于一些特定的土地、场景和文化, 选择合适的英文词汇是关键的。

例如,在描述农田时,我们使用了"paddy field"而非"field",以传达与农业相关的特定信息。

2.2 翻译负责与动作为了准确表达乔家许多人物的关系,我们采用了相对应的动词来翻译"负责"和"动作"。

例如, "他是这次采购工作的负责人"翻译为 "He is in charge of the purchasing work"。

2.3 掌握口语化表达为了使译文更贴近英语读者的表达习惯,我们在一些场景中运用了口语化的表达方式。

例如,在原文中"十里不雨,千里请全县节制"这句话中,我们将"千里"翻译为"miles away",使得表达更加生动有趣。

2.4 保留特定文化特征为了保持原文的特色和文化内涵,我们在一些情况下保留了特定的文化特征。

例如,原文中乔家的儿女在结婚时会摆满一桌新娘的腰果,为了让英文读者理解这个习俗,我们将其保留为"newlyweds will lay a table full of the bride's betel nuts"。

功能目的论指导下目标语调整策略英汉交传实践报告

功能目的论指导下目标语调整策略英汉交传实践报告

功能目的论指导下目标语调整策略英汉交传实践报告
随着国际文化交流的日益频繁,我国不断涌现出大批的专业音乐制作人与非专业的音乐爱好者,越来越多最新的国外乐器产品不断地涌向中国市场,各种音乐产品市场的需求也日益增长。

现代音乐产业属于西方国家主导的前沿性产业,中国的乐器文化普及度相对落后。

虽然中国乐器产品的潜在市场是巨大的,但在现阶段,中国乐器的消费者市场还需培育。

因此乐器产品发布会上,发言者和听众之间存在沟通的障碍,即语言表达方式、文化理解、乐器专业术语等。

这些障碍很大程度上限制了国内经销商与音乐人全面了解世界最新的乐器产品及其发展趋势,发布会现场口译的交替传译成为解决这些障碍的关键。

本口译实践项目所选取的材料为2015年科音公司产品发布会,报告完整记录了笔者进行整个翻译实践的过程,包括译前准备,任务实施,译后反思等阶段。

在总结了口译中遇到的问题后,笔者在第三章详细讲述了功能目的论的指导下,举例分析如何恰当的运用增补、删减、重组等方法,在保证目的语信息准确完整的前提下,达到预期的交际功能与目的。

目的论指导下的英汉翻译实践报告--以《语言与文化—翻译中的语境》第7-9章翻译为例

目的论指导下的英汉翻译实践报告--以《语言与文化—翻译中的语境》第7-9章翻译为例

目的论指导下的英汉翻译实践报告—以《语言与文化—翻译中的语境》第7-9章翻译为例英语笔译硕士研究生:侯丽指导老师:胡蓉摘要随着全球化步伐的加快,各国间的文化交流也日益增多。

越来越多对语言文化感兴趣的人参与到了文化交流活动中。

与此同时,大量的英语语言类书籍也源源不断地被引入中国。

《语言与文化—翻译中的语境》一书是由美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达所写。

在这本书中,奈达从不同侧面分析了语言与文化之间的密切关系,从语境的角度阐释了如何处理翻译中的各种关系和问题。

因此,笔者选取了书中第一部分第七至九章(即:语言与文化、功能对等、翻译过程)进行翻译,以期为那些对奈达“功能对等”理论以及翻译过程感兴趣的人提供一些参考。

“翻译目的论”作为德国功能学派最重要的理论,对翻译实践有着较好的指导作用。

在翻译过程中,笔者发现书中有较多的语言学专业术语以及长句。

因此,在对以上三个章节的翻译中,笔者以目的论为指导原则,以目的语读者为中心,采用正说反译、增词以及拆分等翻译方法,根据读者的阅读习惯以及汉语的语法规则和逻辑进行了翻译。

本篇翻译报告从目的论出发,采用相对灵活的翻译方法对语言学方面的书籍进行翻译,为从事语言学类书籍翻译的译者提供较有价值的参考。

关键词:目的论翻译方法语言学《语言与文化─翻译中的语境》A Report on English-Chinese Translation Guided by SkoposTheory: A Case Study on the Translation of Chapter 7-9 of Language and Culture: the Context in TranslatingAbstractMTI Candidate: Hou Li Advisor: Hu RongWith the acceleration of globalization, the cultural exchanges between countries are increasing. More and more people, who have interests in language and culture, are involved in cultural exchange activities. Meanwhile, a large number of English language books have been introduced to China. Language and Culture: the Context in Translating is written by Eugene A. Nida who is an American linguist, translator and translation theorist. In this book, Nida analyzes the close relationship between language and culture from different aspects and explains how to deal with the various relationships and problems in translation from the perspective of context. Therefore, the author selected Chapter 7 through Chapter 9 (namely: Language and Culture, Functional Equivalence, Translation Procedures) of the first part in Language and Culture: the Context in Translating to translate, hoping to provide some references for those who are interested in Nida’s “Functional Equivalence”and translation procedures.As the most important theory of German Functionalism, Skopos theory plays a good guiding role in translation practice. In the process of translation, the author found that there are many linguistic terms and long sentences in the book. Therefore, in the四川师范大学硕士学位论文translation of the above three chapters, the author of the translation report took the Skopos theory as the guiding principle and some translation methods like negation, amplification as well as splitting, trying to be target language readers-oriented, and carried on the translation according to the reader’s reading habits and the Chinese grammar rules and logic. From the perspective of Skopos theory, this report provides valuable references for translators who are engaged in the translation of linguistic books by taking some flexible translation methods towards the translation of linguistic books.Keys words: Skopos theory, translation methods, linguistics, Language and Culture: the Context in TranslatingContents摘要 (I)Abstract (III)Introduction (1)Chapter One Project Description (3)1.1 Background of the Translation Project (3)1.2 Source Text Analysis (4)Chapter Two Translation Process (7)2.1 Preparation before Translation (7)2.2 Work Done during Translation (8)2.3 Quality Control after Translation (8)Chapter Three Theoretical Basis (11)3.1 An Overview of Skopos Theory (11)3.2 Skopos Theory as Theoretical Guidance (12)Chapter Four Case Study (15)4.1 Negation (16)4.2 Amplification (19)4.3 Splitting (22)4.4 Logic Reorganization (25)4.5 Word-selection (27)Conclusion (31)Bibliography (33)Appendix (35)Source Text & Target Text (35)Glossary (104)Acknowledgements (107)IntroductionWith the development of economic globalization, exchanges in trade and economy among different countries become more and more frequent. In recent years, our country pays more attention to the communication with other countries, for example, reviving the century-old traditions of the Great Silk Road used to unite and facilitate strengthening relations between peoples. Therefore, the need for translators becomes urgent. In recent years, more and more students choose to study translation; consequently, the books on translation theories are in great demand.Eugene A. Nida, as a pioneer in the fields of translation theory and linguistics, is well-known in China. People who are interested in translation or linguistics try to study his theories. As early as 1980s, Tan Zaixi had studied on his theories and said “his translation theory was the first contemporary foreign translation theory which was introduced to China since 1976.”(谭载喜30). From then on, scholars in Chinese translation field have shown a great interest in his theories, for “his theories is based on developments of contemporary linguistics, semiotics and so on”(刘宇松1), which helped Chinese translators shake off the experimentalism in the previous translation studies and made translation studies have the scientific significance for the first time. However, with the further understanding of the nature of translation, scholars began to question some of Nida’s theories. “Nida’s theory is only useful for Bible translation, and is unsuitable for translation of other types of texts, especial of literary works” (王东风313). Although some of Nida’s theories are not totally right, his ideas towards translation and linguistics still worth studying.So there are three purposes for the author to choose three chapters of the book Language and Culture: Contexts in Translating as the translation material. First, the author hopes to provide some information about Nida’s ideas towards translation for those who aspire to learn translation or who are interested in this field. Second, the author wants to offer some valuable references for translators who are engaged in the四川师范大学硕士学位论文translation of linguistic books by taking some flexible translation methods towards the translation of linguistic books. Third, the author wants to improve translation ability, trying to avoid mistranslation or missing translation or other mistakes so as to make sure of the quality of the translation. So the author took some translation methods under the guidance of Skopos theory to deal with the translation of professional terms and complex sentences.In addition to the general introduction and conclusion, the main contents of this report are divided into four parts: Part One is the introduction of the translation project, including project background and analysis of the original text. Part Two is about the translation processes, including translation preparation, proof-reading and modification. Part Three is the description of the guiding theory in translation - Skopos theory. Part Four is the methods used in translation, like negation, amplification, splitting, logic reorganization, and word-selection.Chapter One Project DescriptionChapter OneProject Description1.1 Background of the Translation ProjectThe source text of the translation project is from Professor Eugene A. Nida’s influential book Language and Culture: Contexts in Translating. It was introduced to China by Shanghai Foreign Language Education Press on November 20, 2001.As we know, with the development of economic globalization, our country continues to pay more attention to enhance the communication with other countries, for example, reviving the century-old traditions of the Great Silk Road used to unite and facilitate strengthening relations between peoples. Therefore, the need for translators becomes urgent, which also leads more students to study translation. Thus, books and articles concerned with the study of foreign language translation become more and more popular. And in the book of Language and Culture: Contexts in Translating, Nida analyzes the close relationship between language and culture from different angles, and then discusses how to deal with the relationship and problems in translation from the perspective of context, which could provide translators or students with some knowledge and guidance in translation. So it is practical for the author to translate this book.The translation project mainly translates Chapter seven to nine of Language and Culture: Contexts in Translating, aiming to achieve the following purposes: first, to provide Chinese version of Chapter seven to nine of this book, hoping to offer language translators and students some useful information in learning translation. Second, dealing with the difficulties in translation under the guidance of translation theory (Skopos theory) and skills as well as strategies so as to improve theoretical attainment in translation and sum up the translation experience, adding more valuable experience for future translation practice. Third, the translation project would help the author increase四川师范大学硕士学位论文the quantity of translation exercises and have a further study of Nida’s translation theory.1.2 Source Text AnalysisEugene A. Nida is an outstanding translator and translation theorist; he is famous for his translation theory- “Dynamic Equivalence”, and is regarded as the father of the contemporary translation theory. In the light of the innate character of translation, Nida has officially raised his well-known translation theory-“Dynamic E quivalence”. In 1969, he changed that idea into “Functional Equivalence”, because he realized that translation means communication, it depends on what the person who hears or reads the translated text can learn from that. Therefore, when we talk about “Functional Equivalence”, the most important thing to consider is to compare how the source-text readers and target-text readers understand the source text and target text. Nida stressed that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style .”(Nida 12) “Since the 1950s, Nida’s translation theory has roughly experienced three primary stages: descriptive linguistics stage; communicative theory stage as well as social semiotic stage.”(谭载喜56)Apart from the preface, Language and Culture: Contexts in Translating contains 286 pages, including bibliography, index and appendix. The main body is divided into three parts (a total of 17 chapters). It is Nida’s latest theory study achievement. It collects his latest views on translation studies. In this book, Nida not only modified the former terminology “dynamic equivalence”to “functional equivalence”, but also emphasized the importance of culture and context in translation. This book is formed by three parts; first, it is a revised version of Language, Culture and Translating which was published by Shanghai Foreign Language Education Press in 1993. Second, the notes, which Nida sorted out and perfected after doing lecture tours in more than ten famous colleges and universities in China in 1999, were compiled into a book named Context in Translation. Third, the information in this book also includes theChapter One Project Descriptioncommunication and correspondences that Nida made with Chinese reports, experts and friends.The features of this book are obvious. First, the book has many professional terms; its language is concise and coherent. Second, its logic is clear. It expounds how to deal with all kinds of relations and problems in the process of translation from the perspective of context. Third, it’s full of examples. Nida integrates his abundant translation experience into the book, accompanied by interviews and letters, carefully elaborating its ideas. This report is based on the translation of Chapter 7 through Chapter 9 of the first part in Language and Culture: the Context in Translation. The seventh chapter introduces the relationship between language and culture; besides, in this chapter, the concepts of bilingual competence and multicultural were put forward. The eighth chapter presents “f unctional equivalence” view of Nida, which is the improvement of “dynamic equivalence”. The ninth chapter shows the translation process, including some of the preliminary factors that should be taken into account before translation and some basic steps in the translation process, etc.四川师范大学硕士学位论文Chapter Two Translation ProcessChapter TwoTranslation Process2.1 Preparation before TranslationThe translation of the book Language and Culture: the Context in Translating was appointed by our teacher Mr. Zhu. He is in charge of Master of MTI in our school. So the author was assigned to translate Chapter seven through nine of the first part in the book. Because the material that the author received was in picture format, the author used ABBYY FineReader to convert image material into word document.Language and Culture: the Context in Translation is written by Eugene A. Nida. For the limited knowledge about the book and relevant information, the author referred many other relevant books like Cultural Context and Language Translation written by Bao Huinan and Intercultural Translation: A Globalization Perspective written by Zhang Quan for some information. And then, the author also learned more about Nida, the author of Language and Culture: the Context in Translation, by google, Wikipedia and Baidu Encyclopedia. After that, the author read the whole book roughly and carefully read the chapters that need to be translated.Once finishing reading the whole book, especially the three chapters which are needed to be translated, the author collected many translation theories, such as Skopos theory, Nida’s Functional Equivalence, Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation, trying to find a guiding theory for the translation. After comparing, the author found that Skopos theory should be taken as the guiding theory, because Skopos theory has three rules: Skopos rule, coherence rule and fidelity rule, which can help the translation be more readable. The three chapters show author’s idea on translation. Chapter seven focuses on the relationship between language and culture; Chapter eight emphasizes on explaining functional equivalence; Chapter nine pays attention to teach translators how to prepare and do the translation. So there is no need四川师范大学硕士学位论文to translate in the same ways as the original book. Let the target readers understand the content of the three chapters is the first priority. Conveying the contents of the three chapters is the main purpose of the translation. Besides, the requirements of another two rules (coherence rule and fidelity rule) could make the translation better absorbed and accepted by the target readers.2.2 Work Done during TranslationIn the process of translation, the author wrote a translation plan and followed it strictly. Meanwhile, the author referred to some books like A practical Course on Translation written by Feng Qinghua and Advanced Course in English-Chinese Translation (Third Edition) written by Ye Zinan, and downloaded many papers from CNKI for references.During the translation, the author noticed that there are plenty of professional terminologies, such as intralingual translating, interlingual translating, language universal, so a glossary is needed to unify professional vocabulary translation. Besides, there are a great number of long sentences with complicated structures, and many sentences were written in passive voices. So the author of this report wrote down the words or sentences that cannot be easily understood or appropriately translated, and made sure of them according to professional materials, and then divided them into different groups according to their types.Besides, the author also used Internet, dictionaries and professional books to translate and carried out the plan rigorously so as to ensure the efficiency and correctness of the translation.2.3 Quality Control after TranslationThe quality of translation should be put at the first place, because it is directly related to the success or failure of the translation. If the original meanings are distorted, then the translation would be meaningless and won’t be adopted by others. So theChapter Two Translation Processquality control is so important for translators and translation companies. How does the translation community control the quality of translation? The author of this report worked in a translation company as an intern for three months last year. During the internship, the author found that when the company received a translation task, six steps would be taken, that is: project analysis, setting up project team, translating by professional translators, reviewing by related field, language proofreading by senior translators, translation typesetting. Besides, translation software is also adopted, like SDL Trados Studio 2011, ABBYY Finereader, Adobe reader/acrobat, Subtitle Workshop, SDL MultiTerm Desktop,ErrorSpy. Dictionaries, including Collins Cobuild, American Heritage, Merriam-Webster’s Collegiate, Random House Webster, are useful.So during the translation of Nida’s book, the author of this report took the ABBYY Finereader to convert image material into word document, and then used some dictionaries like Lingoes as well as other web tools. The author didn’t take CAT software; because only in the case of a large number of repeated words or sentences can this kind of software improve efficiency. But after finishing translating, the author used CAT to correct some mistakes and collect terminologies. As for this translation project, the author of this report thought we should translate carefully by ourselves, and then we can actually improve our translation abilities.After completing the first draft of the translation, the author switched attention to the quality control of the translation. Three steps were taken. Besides, translation evaluation is needed.First, self-proofreading; the author read the first draft carefully, trying to correct wrong spellings and wrong punctuation by using ErrorSpy, and figuring out omission translation and word-for-word translation. Then, the author read the translated text straightly without referring to the original text. Some sentences which are not clear or coherent would be marked down by the author for further revising. At last, the author compared the translated text with the original one sentence by sentence to correct missing or incorrect translations.四川师范大学硕士学位论文Second, classmates revising; “Every translation has its points of strength and weakness and every translation is open to improvement.” (Mona Baker 7). Classmate A, Classmate B and the author of this report worked together to translate the whole book. It is very important for them to read each other’s translation. In this way, some mistakes that the author overlooked could be pointed out by classmates. Besides, the translation of the original terminologies appearing in the original text could be kept consistent.Third, advisor’s checking. After the above steps, the author finished the final draft and then invited supervisor to help with correction. Advisor’s opinions and suggestions can help the author with further revision.Finally, evaluation is needed. Although the translation task has been completed, there are still some unsatisfactory places in the translated text which also needs further improving. Some classmates read the author’s translation; they thought the original meaning of the three chapters has been clearly translated. And the author’s advisor thought some of Chinese words could be further refined; in general, the translation is good.Chapter Three Theoretical BasisChapter ThreeTheoretical Basis3.1 An Overview of Skopos TheorySkopos theory is one of the most important theories proposed by German functional school. “It was established by the German linguists Hans Vermeer and Katharina Reißand comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of the target text”(Wikipedia). It has experienced three phrases: The first stage was the initial study of Katharina Reiss. “As early as 1971 Katharina Reiss introduced a functional category into her ‘objective approach to translation criticism’. Although still firmly with equivalence-based theory, her book may be regarded as the starting point for scholarly analysis of translation in German.”(Nord 9) In the second stage, “Hans J. Vermeer has gone much further in trying to bridge the gap between theory and practice.”(Nord 10), after learning some of her ideas and making a little change in the theory of translation equivalence centered at the source language, Reiss’s student Vermeer created Skopos theory based on act theory and the Skopos of text which was taken as the first criterion of translation process. In the third stage, Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord developed the Skopos. The former concentrated on the action in the process of translation, the part of the participants and the environment of translation process; the latter raised “fidelity rule”, which cares whether the translator is loyal to the author of the original text and its target readers.Three guiding principles are involved in Skopos theory: Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In the light of Skopos rule, translation should be carried out in a manner that is expected by the target language recipients and also in the context of the target language. A translational action is determined by its Skopos; just like Vermeer said “the end justifies the means”(Vermeer 25). This kind of Skopos has three四川师范大学硕士学位论文explanations: first, the elementary purpose of the translator; second, the communicative goal of the translation, third, the purpose that applying concrete translation strategies or methods to accomplish. But ordinaril y, the “Skopos” means the communicative goal of translation. With the exception of the Skopos rule, Vermeer’s theory also contains another two rules: coherence rule and fidelity rule. The former emphasizes that the translation should be comprehend by the target readers and makes sense in the target language culture and communicative environment. The latter means that translation needs to be faithful to the original text to a certain degree.3.2 Skopos Theory as Theoretical Guidance“Translation is the conversion of text from one language to another.”(Wikipedia) It is the process of converting a relatively unfamiliar expression into a relatively familiar expression and makes communication possible. When someone wants to choose something to translate, there must be a purpose behind it. So purposes could be the motivation of translation. From the book of Language and Culture: Contexts in Translating, Nida carefully analyzes the close relation between language and culture and tells readers how to deal with all kinds of relations and problems from the perspective of context. The author of this report hopes to provide some useful information for readers who have interest in translating or want to learn more about Nida’s theories. Deng Jun says “Translation must follow a set of rules, in which the Skopos rule should be in the first place. In other words, the translated text depends on the purpose of translation, different purposes lead to different translation strategies and methods.” (邓隽2)Through reading, the author found that there are a large number of long and complex sentences in the book (like “The meaning of the chapter on the “Grand Inquisitor” in Dostoevsky’s novel The Brothers Karamazov can only be understood by noting the isomorphic similarities and contrasts in the novel, in the history of the Inquisition, and in the biblical accounts of Jesus’life.” (Nida 90). Such long sentences are not common in Chinese. So the author of this report got rid of the structure of theChapter Three Theoretical Basisoriginal sentence and took the method of logical reorganization so as to make its meaning conform to Chinese logic and easy to be understood by Chinese readers. The kind of translation method just meets the requirement of Skopos rule of Skopos theory.What’s more, the author found the book actually emphases on conveying readers the concepts of translation and teaching readers how to be a good translator through the interviews and letters which highlight the issues of practice in translating and fundamental linguistic structures that make interlingual communication possible. So another two rules (coherence rule and fidelity rule) would help the translated text be more coherent, and let the target readers learn as much information as the original readers do. Furthermore, considering questions like whether the words or sentences conform to the language habits of target language or not; whether the reader of target language can maximally understand the information, the author finally decided to take Skopos theory as theoretical direction to make the translation faithful to the original text and let the readers of the target language get information in a familiar form. So some strategic methods were taken to do translation under the guidance of Skopos theory.Chapter FourCase StudyDue to the great differences between English and Chinese, the author of this report has encountered many difficulties while translating the text, here the author pointed out the following two parts: first, after reading the original text, the author found that the expounding of the original text is precise and careful; meanwhile, it has many long and complex sentences. So it would be hard for the author to analyze and understand those sentences’ structures and meanings. Second, the original text emphasizes on conveying information, so the author needs to attach great importance to accurate transmission of the original information, the translation shouldn’t be too conservative or mechanical or deviating from the meaning of the original text. Thus, flexible translation methods and techniques are needed to make the translated text natural and accord with the target language norms.After reading the original text and analyzing its grammatical structures as well as central idea, the author decided to take the Skopos theory as the guiding theory. Under its guidance, the author made an analysis of the above difficulties and found the corresponding translation methods, like negation, amplification, splitting, logic reorganization and word-selection. For example, when the author meets some sentences with relatively complex structure or incomplete expression, then amplification would be taken by the author to try to make the translation natural and conform to the rules of Chinese grammar, like:The original text: “It is always assumed that translators are at least bilingual, but this is really not enough. To be a fully competent translator, one also needs to be bicultural in order to ‘read between the lines.’” (Nida 99)The translated text:对译者的最低要求一般是其至少能懂两种语言,但这一要求真的还不够。

英语论文:目论视角下汉英交传对流水句翻译策略实践研究报告--以纪录片中国创业者之模拟交传为例

英语论文:目论视角下汉英交传对流水句翻译策略实践研究报告--以纪录片中国创业者之模拟交传为例

英语论文:目论视角下汉英交传对流水句翻译策略实践研究报告--以纪录片中国创业者之模拟交传为例英语论文:目的论视角下汉英交传对流水句翻译策略的实践研究报告--以纪录片《中国创业者》之模拟交传为例一、任务简介1.1 任务内容交替传译作为一项基本的翻译活动,在会议口译中占有不可替代的作用。

虽然同声传译仍占有统治地位,但交替传译与其相辅相成,更是常见于外交会晤,双边谈判,宴会致辞以及新闻发布会等场所,通过口译员用清楚、自然的目的语表达使听众能够了解源于发言的全部信息内容。

本文选取自纪录片《中国创业者》进行交替传译实践,时长约100 分钟,转为汉字约18000 字。

本文一共分为两集,分别是“快递人生”以及“驿动的心”。

主要讲述了几位创业者的创业事迹,充分表达了创业背后的执着与艰辛,隐喻出成功不仅要靠机遇,更是要靠努力的诀窍。

近年来,在全球化和科技的影响下,随着英语的普及与流行,我们可以通过各类英文视频了解外国的先进文化与思想,感受各国的文化底蕴与内涵。

然而,由于汉语的不普及性,使得中国优秀文化无人问津。

而纪录片作为一种良好的传播方式,理应担起重任,走出国门。

另一方面,译员作为翻译的主体,其专业知识和心理素质则直接影响着翻译质量的好坏,从而影响了受众群体对原文的理解。

而良好的实践活动,不仅可以加强译员对理论的应用,更能丰富经验,从而提高心理素质。

因此,对翻译的实践与探索在此时此刻就显得尤为重要,在促进翻译事业发展的同时,更要为传播中国优秀文化而努力。

.........................1.2任务规划本次实践活动将由笔者和四名小组成员共同合作完成。

为了达到预期效果,小组成员会尽量模拟一个真实交替传译场景。

首先,在传译过程中,笔者不会使用纪录片的字幕,而是请小组成员播放原语。

其次,根据本文的语速和内容,实践过程中,原语间隔时长约为 3 分钟,尽量保证在完整的译群播放完毕后停顿,笔者则根据播放内容做笔记,在停顿时进行汉英翻译。

论汉英交替口译中流水句的处理策略

论汉英交替口译中流水句的处理策略

论汉英交替口译中流水句的处理策略
本文旨在研究汉英交替传译中对流水句的处理方法。

汉语重意合,英语重形合。

在转换这两种语言时,译者必须牢记这两种语言的差异型,在听取源语时,要注意脱去源语外壳,理解其实质内容,而在输出译文时,要考虑译文的形式以便听众更好地接受信息。

汉语中常见的流水句最能体现汉语的意合,在汉英交替传译中,能恰当处理流水句的英译显得极为重要。

根据口译实践材料,找出典型的流水句例子,结合相关理论,对其做出分析,进而归纳总结流水句口译的具体方法。

了解汉英句法差异,把握汉语句子的语义关系和内在逻辑联系,根据语法和语义分析,并拆分小句并运用合适的衔接手段进行重组,最后体现出英语的形合。

汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略

汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略

汉到英“流水句”同传的产出问题及应对策略本篇实践报告基于笔者在第二届金海湖·世界抗衰老论坛上现场所做的中到英同声传译。

本篇实践报告重点关注笔者在汉英同声传译中出现的汉语“流水句”同传的产出问题,将这些产出问题分为三类并基于吉尔的认知负荷模型对这些产出问题进行分析,之后进一步提出了在汉英同传中汉语“流水句”口译的应对策略。

在口译过程中,笔者发现当演讲者语速较快,提出各种新概念,说话信息冗余或“流水句”频出时,笔者在同传时会产生精力饱和,进一步导致目标语口译产出出现问题。

会后,笔者在回听演讲者音频与本人同传录制音频后,将两者分别进行转录形成文稿,进而发现笔者在现场同传中最突出的产出问题集中于汉语“流水句”的口译。

基于吉尔的认知负荷模型与对这些产出问题的分析,笔者提出了三类汉英“流水句”同传产出问题——未能确定句子主语,未能抓住语言的内在逻辑,未能恰当处理信息冗余。

通过审视自身口译产出问题,笔者进一步提出了三种关于汉语“流水句”同传的应对策略——顺句驱动,改述与简化,以此来保证汉英同传中“流水句”的同传产出质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下汉英交传对流水句翻译策略的实践报告
在“互联网+”的时代发展背景和“大众创业、万众创业”的形式的影响下,中国的成功创业精英也是层出不穷的,他们不仅为国人提供榜样的力量,更是在国际舞台上大放异彩。

因此,笔者选取了央视网记录片《中国创业者》作为中文语料进行了汉英交替传译实践,旨在通过此次实践,可以探索口译员如何处理流水句以及其翻译策略。

本文在目的论的指导下,针对纪录片《中国创业者》进行汉英交替传译实践,探索了口译实践中关于流水句的相关问题以及解决策略。

例如难点问题:句子冗长、缺乏逻辑,以及汉英语言表达差异对汉英翻译过程中的影响。

针对此类问题,本文将通过具体案例详细分析并寻找到合适的解决方案,使得翻译过程可以有条不紊的进行下去。

希望本次交替翻译口译实践活动可以对以后其他相关研究和翻译发展起到一定的引导和参考作用。

相关文档
最新文档