汉英句子结构差异及翻译
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。
例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。
2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。
而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。
例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。
3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。
主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。
而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。
4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。
而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。
从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。
实用英汉对比与翻译
第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
英汉句式对比与翻译
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉翻译中的句子结构差异分析
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档
英汉句子结构比较与英汉翻译-精品文档英汉句子结构比较与英汉翻译“翻译是一种语言行为,须依靠两种语言的对比研究才能进行,其任务主要是达到语言上的对应。
”东西方文化之间有相似性,也存在巨大的差异,而作为东西方文化的一部分,英语和汉语句子结构也是有同有异。
其差异主要体现在英语重形合而汉语重意合、英语多用名词和介词而汉语多用动词、英语多用被动句而汉语多用主动句、英语多长句而汉语多短句、英语句子重心多在前而汉语句子重心多在后等。
英汉两种句子的结构差异让译者在翻译时倍感压力。
因此,英汉翻译中,必须按照汉语思维方式的特点,对原文进行适当的调整和转换,这样才能使译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯。
一、形合和意合与省略和补充(一)“英语是形合语言,句子结构严密,主谓分明,好比一棵大树,每个枝节都同主干直接或间接相连汉语是意合语言,句子结构疏散,但形散而神不散,好比一盘散落的珍珠,错落而有致。
汉语各分句主要通过逻辑关系和语序间接联系。
”英语句子结构严谨,句间各个成分之间往往通过连词连接,少一个连词,就有可能引起英语句子在语法上的错误。
因此,英语句子连接标志十分明显,往往必不可少。
而汉语句子主要是靠语序和逻辑关系来连接句中的各个成分。
汉语中也有不少连词,但是在许多句子中,省去这些连词,汉语句子依然是可以为读者所接受的,并且也是符合汉语语法的正确句子。
“基于英语句式和汉语句式的‘形合’与‘意合’之异,在英译汉的过程中,需要在保持语义连贯的前提下删减掉一些作用不大的连接成分,这样可使得译文更加简洁明了,文气流畅自然,从而更加突出原文的主要部分。
”例如:1,The present onslaught of vehicles poses a serous threat to ur-ban life and pedestrain peace of mind,译文:车辆横冲直撞,严重威胁着城市生括,路上行人无不提心吊胆。
2,He liked his sister who was warm and frlndly and he did notlike his brother who was aloof and arrogant,译文:他喜欢热情友好的妹妹,姐姐,不喜欢冷漠高傲的弟弟,哥哥。
英语句子结构和汉语句子结构的差异
英语句子结构和汉语句子结构的差异英语对我们来说是一门外语。
学习一门外语是认识其文化,了解其思考方式、行为逻辑的最佳途径。
因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对方语境,或可让英语学习事半功倍。
这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同的思考,具象到语言上,就如著名语言学家王力先生所说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”英语重结构,汉语重语义先看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
翻译-英汉语言对比
例2:
昨天的事多亏你帮忙。 参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parataxis):
不借助语言)
汉语的特点是主题明显 topic-prominent
"主题明显"是指句子的基本结构是信息 单位话题和评说 活到老,学到老。
例1:
A dialect is known by every linguist in this room. 参考译文一:一种方言被这间屋子里的每一个 语言学家所懂得。 参考译文二:有一种方言这间屋子里的每一个 语言学家都懂得。
英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。 It is the time for class.
上梁不正下梁歪
If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant. 他不来,我不去。
If he won’t come here, I’ll bot go there.
3. 树状与竹状
英语——树状
英语主谓突出,其他成分借用各种形式连 接在主轴上,使主轴不断延伸:句子成分 随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰,呈树状。
句子间结构关系、逻辑关系清楚。
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义
英汉十大区别:英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英汉句子结构比较
英汉词序比较
It is a red flag. The man you saw yesterday is his father. 夜莺唱出了美妙的歌曲。 穿灰大衣的那个人是我的哥哥。 He always keeps his promise. They walked along arm in arm. 外面忽然传来喧闹声。 这篇文章非常深刻、动人。
英语重形合(hypotaxis )
所谓“形合” (hypotaxis)就是主要靠语言 本身的语法手段。 形合是指句子与词的组合在外部形态上有明 显的标记,当形态标记不充分的时候,还可 用其他语法手段来显示词组、句子、句群中 各成分之间的相互关系。 因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一 串葡萄,一串珍珠。
语体色彩
Feeling tired, John went to bed early. (formal) John went to bed early because he felt tired. (common) John felt tired, so he went to bed early. (informal)
英语中,名词与介词占优势
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上 小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多 数农民处于贫穷的困境。
英汉句子翻译
• 7.2.2英语特殊结构汉译时主语的选择 • 7.2.2.1英语的被动句 • 英语的被动句表述客观的实事和态度, 多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍、 景物描写等,汉语被动句表示发生的不 愉快的事实。 • 一,保留主语,谓语动词可用“被”结 构,也可转换为主动语态。 • 例13:They were defeated by themselves, rather than by their enemies.
• 5, They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems,which involve moral judgment. • 2006年全国英语考研翻译试题
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust. • 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February. • 二,用“我们、人们、大家”等表泛指的 代词充当译语主语。 • 例16:The existence of oil wells has been known for a long time. • 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
第七章英汉句子翻译 7.1 英汉句子结构对比
• • • • • • • • 英语 主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视 句式呈树式结构 思维重逻辑 句式严谨规范 • • • • • • • • 汉语 主题突出 有灵主语 叙述多呈动态 组句多散点透视 句式呈竹状结构 思维重语感 句式灵活多变
中英文翻译中的语法差异和翻译技巧
中英文翻译中的语法差异和翻译技巧语言是交流的工具,中英文是两种不同的语言,因此在翻译中会遇到许多语法差异和翻译技巧的挑战。
在英语翻译中,语法是非常重要的因素,因为英语的语法非常复杂,需要非常准确的表达和传达信息。
本文将探讨中英文翻译中的语法差异和翻译技巧。
名词性结构名词性结构在中英文中都是很重要的语法成分,但它们在两种语言中的使用情况有所不同。
在中文中,名词性结构包括名词、数词、量词、代词等,这些成分之间的关系非常简单直接,没有英文中的定冠词和不定冠词的区别。
在英语中,名词性结构要求使用正确的冠词,复数形式,主格或宾格形式等,这些差异可能会对翻译造成影响。
翻译技巧:在中英文翻译中,要注意名词性结构的使用。
在翻译中,要根据上下文的不同使用正确的冠词,复数形式和主格或宾格形式。
动词时态和语态在中英文翻译中,动词的时态和语态也是非常重要的语法成分。
在中文中,动词的时态和语态比较单一,只有过去式、现在式、将来式和被动语态。
而在英语中,动词时态和语态非常复杂,包括过去时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、被动语态、进行时、完成进行时等,这些动词时态和语态在翻译中非常重要。
翻译技巧:在翻译时,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的动词时态和语态。
在翻译英文时,要注意英文动词的时态和语态的复杂性,尽可能使用正确的时态和语态。
句子结构在中英文翻译中,句子结构也有很大的差异。
在中文中,句子结构比较简单,主谓宾结构是最常用的句子结构,不需要使用定语从句、状语从句等。
而在英语中,句子结构相对复杂,需要使用定语从句、状语从句、并列句等复杂的句式。
翻译技巧:在翻译中,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的句子结构。
在中英文翻译中,要注意英文句子结构的复杂性,尽可能使用简单明了的句子结构。
总结中英文翻译中的语法差异和翻译技巧非常重要,需要根据不同的语境和用途灵活运用。
在翻译中,要注意语言习惯和语法准确性,同时也要考虑文化背景和词汇使用的差异。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
从英汉句子结构差异角度看文学翻译
从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。
译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。
汉语的这种句式,被称为“流水句”。
汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。
英汉对译成功的关键就是改换句型。
英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。
反之亦然。
1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。
用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。
汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语
汉语则相反,多用主动。 如左侧红色字体翻译为中 文为“传统的历史研究方 法被增加了附加的方法论” 这样会显得很生硬,但是 改为主动就不同了,即 “传统的历史研究方法中 增加了新的(研究)方 法”。
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主 要有以下几种情况:
• 1. 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; • The English evening has been put off till Saturday. • We haven’t been notified.我们还没收到通知。 • When will I be interviewed? 我什么时候来参加 面试? • He is said to be the most respected teacher in our department.据说他是我们系最受尊敬的老师。
他不来,我不走。
Explanation
英语是强调形式上紧密结合,汉语是强 调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子 是通过一整套完整系统的语法结构和连接词 将单词和词组组合在一起,强调结构上正确, 逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过意义 联系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上连接词。
⑤ 英语多变化,汉语多重复
“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”
本句中,view…as 把…看作 ; equate…with …把….等同于。这两个词组 汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语 词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重 复的用法来表达。
Inspiration
•要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句 子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而 不是看一个单词翻译一个单词 •翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻 译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句 为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。 •在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子 是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为 主动形式。
英文
汉语
Sample: • After a while I stopped trying to discover the sender's identity and just delighted in the beauty and heady perfume of that one magical, perfect white gardenia nestled in soft pink tissue paper. 原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情 享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的 栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。 改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏 这枝美丽神奇的栀子花:它偎在柔软的粉红色的 纱纸里,洁白的花朵散发着醉人的芳香。
④ 英语中多使用抽象的单词,而汉 语则多用具体的形象地词汇。
“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.” 在翻译上句中红色字体是,如果我们简单的 翻译为“看到过去”,就会感到很别扭,但 是在后面加上“景象”或“东西”就具体多 了,即“看到过去的景象”。
• 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆 是,汉译时一般均按主动结构译出。 • It is believed that… • 据信;人们(大家)相信 • It is claimed that… • 有人(人们)主张;人们要求 • It is declared that… • 据宣称;人们宣称 • It cannot be denied that… • 不可否认 • It is estimated that… • 据估计(推算) • It has been found that… • 已经发现;实践证明
汉英句子结构差异与翻译
CONTENTS
Ⅰ
汉英句子结构有哪些不同 特点? 汉英句子结构的不同特点 对汉译英的启示?
Ⅱ
CONTENTS
①形合和意合来源 ②英语多繁杂,汉语多简短 ③英语多被动,汉语多主动 ④抽象与具体 ⑤英语多变化,汉语多重复
① Eg:I won„t go unless he comes.
• a) There was so much dust that we couldn't see what was happening. 原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生 了什么事。 改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。 • b) As the sun rose, the fog disappeared. 原译:随着太阳的升起,雾就散了。 改译:太阳一升起,雾中碰到一些抽象的词的时候,我们 要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念 的词来使抽象的词汇变得具体。
•英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的 单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不 同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的 语气或是强调。
• 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态, 翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、 “有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如: • 1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. • 随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要 的任何地方。 • 2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields. • 但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数 领域居国际领先地位。
② 英语多繁杂,汉语多简短
Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.这 个句子的主句是“Mr.Song is my teacher” 后面是一个定语从句。 翻译为汉语我们如果说“宋先生是我的那 个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅 力无限的英语老师”。就会显得累赘,我 们应该把主句和定语从句分开来翻译,即: “他是我们的英语教师,体态肥胖,身材 矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”
• 。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选 择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个 体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。) • 我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution. Role 这个词大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家 也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution 呢,我们有的同学 认识evolution,他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是 就可以翻译了呢?我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)” ,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为 进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念,那 么我们如果想具体一点,因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能 ”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象 的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念 的词来使抽象的词汇变得具体。
③ 英语多被动,汉语多主动
英语
英语比较喜欢被动,科技英 语或是论文中尤其如此。 ,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
• 以上例子原译保留了原文的连接词,而改 译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。 两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻 译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英 语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子 的形式,省略那些不必要的连接成分;而 汉译英时,则可以做相反的调整,在必要 处添加相关的连接成分。
• Exercises: a) We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will. 译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们 拉进来。 b) 道路是曲折的,前途是光明的。 译文:While the road is tortuous, the future is bright.