医学英语翻译与写作MedicalEnglishTranslationandwriting
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ Cancer of the uterus involves the源自文库body of the organ in about 1 in 7 cases.
❖ Foods adequate in kind and amount during the pregnant months are very important to the health of both present and future generations.
themselves in other parts of the body. ❖ The skill of the surgeon leaves nothing to be
desired.
Concretion and abstraction
❖ An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Equivalent Translation
❖ The woman patient has been a widow only six months.
❖ Acute and subacute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.
translation
Equivalent Translation
❖ Dynamic equivalence is a quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. ——— Eugene A Nida, The Theory and Practice of Translation
Negative translation and reverse translation
❖ Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration.
❖ The disease can affect any ages and the highest incidence is in the young and middle age groups.
❖ The illness quickly responded to treatment.
❖ If a tumour is palpable, the disease is often too advanced to be treated radically.
Literal translation and free translation
Chapter 3
Equivalence and Flexibility in Translation
Equivalence and Flexibility in Translation
❖ To understand equivalent translation correctly
❖ Literal translation and free translation ❖ Concretion and abstraction ❖ Negative translation and reverse
❖ Medical science, as a branch of science, needs no special ethics.
❖ He is dead, as you stand here. ❖ Influenza has been with us a long, long time. ❖ A cancer spreads its own seeds which plant
❖ It seeks to make the same impact without regard to the form of the original
Equivalent Translation
❖ “There is always some loss in the communication process, for sources and receptors never have identical linguistic and cultural backgrounds…. The translator’s task, however, is to keep such loss at a minimum” (de Waard & Nida)
❖ Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.
❖ AIDS was first recognized in the United States in 1981.
❖ Foods adequate in kind and amount during the pregnant months are very important to the health of both present and future generations.
themselves in other parts of the body. ❖ The skill of the surgeon leaves nothing to be
desired.
Concretion and abstraction
❖ An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Equivalent Translation
❖ The woman patient has been a widow only six months.
❖ Acute and subacute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.
translation
Equivalent Translation
❖ Dynamic equivalence is a quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. ——— Eugene A Nida, The Theory and Practice of Translation
Negative translation and reverse translation
❖ Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration.
❖ The disease can affect any ages and the highest incidence is in the young and middle age groups.
❖ The illness quickly responded to treatment.
❖ If a tumour is palpable, the disease is often too advanced to be treated radically.
Literal translation and free translation
Chapter 3
Equivalence and Flexibility in Translation
Equivalence and Flexibility in Translation
❖ To understand equivalent translation correctly
❖ Literal translation and free translation ❖ Concretion and abstraction ❖ Negative translation and reverse
❖ Medical science, as a branch of science, needs no special ethics.
❖ He is dead, as you stand here. ❖ Influenza has been with us a long, long time. ❖ A cancer spreads its own seeds which plant
❖ It seeks to make the same impact without regard to the form of the original
Equivalent Translation
❖ “There is always some loss in the communication process, for sources and receptors never have identical linguistic and cultural backgrounds…. The translator’s task, however, is to keep such loss at a minimum” (de Waard & Nida)
❖ Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.
❖ AIDS was first recognized in the United States in 1981.