中国古诗词英译..

合集下载

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You《水调歌头》苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since thebeginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.02、《出师表》Memorial to the Throne on His Expedition诸葛亮亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏

中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏向滈《如梦令·谁伴明窗独坐》谁伴明窗独坐?我共影儿两个。

灯尽欲眠时,影也把人抛躲。

无那,无那,好个凄惶的我。

Tune: "Like a Dream"Who'll sit before the bright window with me?Only my shadow keeps my company.The lamp put out, I go to bed, my shadow tooWill abandon me lonely.What can I do?What can I do?There's left a dreary person only.辛弃疾《破阵子》醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。

马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。

了却君王天下事,赢得生前身后名。

可怜白发生!Dance of the CavalryXin QijiThough drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments:‘T was an autumn maneuver in the field.On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译文一:River Snow。

A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。

O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。

这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。

整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。

一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。

这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。

柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。

诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

经典古诗英译

经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。

英译古诗

英译古诗
A traveler suffered new worries as dusk approached
Sky in wild wilderness seemed lower than the trees
River’s clear water sent the moon closer to people
Yesterday on this day and right in this door
A rosy face was reflecting with peach blossom
The whereabouts of such a face is now unknown
Yet the blossoms keep smiles at spring breeze
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
To consider an illimitable universe
I feel so sad that am weeping alone!
题都城南庄
-唐 崔护
去年今日此门中 人面桃花相映红
人面不知何处去 桃花依旧笑春风
DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG
Which waters and mists conceal beyond approach;

古诗词汉英对照

古诗词汉英对照

汉英对照古体诗词一百四十五首One Hundred and Forty-fiveChinese-English Traditional Poems and Rhymes贝碧. 艾尔德里习作集Babee Elderly’s Practice WritingsPROLOGUEAll the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.The author wishes to bid you for your frank criticisms.Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.第一部中国古体诗词英译The First PartChinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse白居易Bai Juyi草篱篱原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

GrassThe grass grows all over that vast land.Once a year it thrives and then wanes.No fire in the fields can burn it off once for all,When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.Its bluish green colour to all those waste towns extends.Once again I’m sending off my fel low guys,How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?宫词泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

英译古诗

英译古诗

英译古诗春晓唐-孟浩然春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来春雨声花落知多少SPRING DAWNI overslept unaware lf daybreak in spring,Have heard birds crying almost everywhereA nightlong of noise from winds and rainsI wonder the fallen flowers are countable.宿建德江唐-孟浩然移舟泊烟者日暮客愁新野旷天低树江清月近人SOJOURN AT CHIEN THE RIVERMy boat was transferred and moored at a hazy islet A traveler suffered new worries as dusk approached Sky in wild wilderness seemed lower than the trees River’s clear water sent the moon closer to people登幽州台歌唐—陈子昂前不见古人后不见来者念天地之悠悠独怅然而泪下ON ASCENDING YU CHOW TOWERAhead of me I see no ancient peopleNor do I see of any follower behindTo consider an illimitable universeI feel so sad that am weeping alone!题都城南庄-唐崔护去年今日此门中人面桃花相映红人面不知何处去桃花依旧笑春风DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENGYesterday on this day and right in this doorA rosy face was reflecting with peach blossomThe whereabouts of such a face is now unknownYet the blossoms keep smiles at spring breeze长相思白居易Tune: “Everlasting Longing”汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.早发白帝城李白Sailing Early From Baidi Town Li Bai朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day.两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. 轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.渔歌子张志和Tune: “A Fisherman’s Song”Zhang Zhihe西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.一剪梅李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流.一种相思,两处闲愁.此情无计可消除.才下眉头,却上心头.Tune: A Twig of Ume BlossomsThe jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.Will wild returning geese bring letters through the cloud?When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.As water flows and flowers fall without leaving traces,One and the same longing overflows two lonely places.I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖乍寒时候,最难将息.三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识.满地黄花堆积.憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得.Tune: Slow, Slow TuneI look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.Oh! What can I do with a grief beyond belief!!生查子欧阳修Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu去年元夜时,花市灯如昼.月上柳梢头,人约黄昏后.今年元夜时,月与灯依旧.不见去年人,泪满春衫袖.Last year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair were bright.The moon rose above the willow tree,At dusk he had a tryst with me.This year on the same moonlit night,The moon and lanterns are as bright.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

中国古诗词英译

中国古诗词英译

1897年,美国诗人Stuart Merrill把 《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
中国文学之所以能够影响整个英语世 界,最大的功劳在于英国汉学界的三大 宗师:
1.Sir John Francis Davis(1795-1890), 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总 督。他的The Chinese: A General
帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。
20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
20世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英 译的第二次高潮。
英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响, 比较突出的有Arthur Waley翻译的《九歌》 (The Nine Songs,1955)、David Hawkes翻译 的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, and Ancient Chinese Anthology,19591985)以及A.C.Graham翻译的《晚唐诗》 (Poems of the Late T’ang,1965)等。
3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。

中国古诗英译

中国古诗英译

.'Summer could fancy peaks outshines; The bride so sweet and slender!中国古诗词英译幸甚至哉,歌以咏志。

The autumn moon sheds brilliant INDOMITABLE SOUL 关雎On winter cliffs stand cold-proof pines.Translated by Xu Yuanchong 大风歌. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑Although long lives the tortoise wise, 归园田居刘邦In the end he can not but die. 陶渊明窈窕淑女,妩媚求之.大风起兮云飞扬, ,参差荇菜左右流之.The serpent in the mist may rise, 种豆南山下,草盛豆苗稀。

威加海内兮归故乡。

But in the dust he too shall die. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。

安得猛士兮守四方!.优哉游哉,辗转反侧.求之不得,妩媚思服Although the stabled steed is old, SONG OF THE GREAT WIND 道狭草木长,夕露沾我衣。

He dreams to run for mile and mile. Translated by Xu Yuanchong衣沾不足惜,但使愿无违。

..参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之RETURN TO NATURE In life's December heroes bold A great wind rises, oh! The clouds are driven away.Translated by Xu Yuanchong Won't change indomitable style.I come to my native land, oh! Now the world is.钟鼓乐之左右毛之参差荇菜,.窈窕淑女, Cooing And Wooing It's not up to Heaven aloneunder my sway.To lengthen or shorten our day. Translated by Xu Yuanchong Where can I brave men, oh! To guard my fourI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepathfrontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on,grow.A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay.I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves.I croon this poem as I ought.项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxiﻫ城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈ﻫLate Spring Han Yuﻫ山亭夏日 高骈ﻫA Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐ﻫA Spin Round Ancient Plain Li Shangyinﻫ赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyiﻫ山中送别 王维
相思 王维ﻫLove's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅ﻫSympathy for the Peasants ( I ) Li Shenﻫ悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维ﻫA Cottage Among Bamboos Wang Weiﻫ寻隐者不遇 贾岛
凉州词 王之涣ﻫLiangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰ﻫLiangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白ﻫStaying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元ﻫSnow on the River Liu Zongyuan

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

唐诗《春晓》的22种英译

唐诗《春晓》的22种英译

唐诗《春晓》的22种英译【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

】(唐孟浩然《春晓》)①I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds –/ But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) ②Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛王僴中)③Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛& Bruce M. Wilson)④O’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere b irds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济)⑤ Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the ground sleeping? (吴钧陶)⑥Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)⑦Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How many flowers have fallen aground? (赵甄陶)⑧I wake to find the spring morn bright, / And hear birds singing all around. / Wind and rain was heavy last night, / How many flowers fell aground? (杨纪鹤)⑨This morn of spring in bed I’m lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers! (许渊冲)⑩I slept in spring, unconscious of the dawn, / When songs of birds were heard on every lawn; / At night came sounds of rain and wind that blew, / How many a blossom fell no one knew!(许渊冲)⑪In springtide’s dreams the dawn is sweetly drowned; / Till everywhere the songs of birds resound. / I heard last night the rush of wind and rain. / How many flowers have fallen to the ground? (许渊冲)⑫Late! This spring morning as I awake I know. / All around me the birds are crying. The storm / last night, I sensed its fury, How many, / I wonder, are fallen, poor dear flowers!(翁显良)⑬I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (翁显良)⑭How suddenly the morning comes in spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm —Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (翁显良)⑮Sleeping in the spring, one hardly knows it’s daylight, / Birds are heard everywhere trilling. /There’ve been sounds of wind and rain in the night, / How many blossoms have been falling? (翁显良)⑯I slept in spring not conscious of the dawn, / But heard the gay birds chattering all round, / I remember, there was a storm at night. / Pray, how many blossoms have fallen down? (翁显良)⑰Sleeping in spring oblivious of dawn / everywhere I hear birds / after the wind and rain last night / I wonder how many petals fell (Red Pine) ⑱Asleep in the spring, dawn comes to me unawares; / I hear the birds singing all round. / When night comes there’s the sound of wind and rain; / Who knows how many blossoms fall to the ground. (Peter Harris)⑲I scarcely knew it was dawn, / So round was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (刘师舜1967)⑳How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing. / Last night amidst the storm – Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (DAWN IN SPRING John Turner) 21.In drowsy spring I slept till daybreak / When the birds cry here and there, I awake. / Last night I heard a storm of wind and rain, / How many blossoms have fallen again? (《中国翻译》杂志2001年第2期)22. This spring morning in bed I’m lying / Not awake till I hear birds crying. / After one night of wind and showers / How many are the fallen flowers? (《中国翻译》杂志2001年第2期)注:这是本人正在编著的《汉英翻译大辞典》中的一个词条。

中国古诗词翻译

中国古诗词翻译

• 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
• 天尽头,何处有香丘?
• And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky:
• Across the sky to the world’s farthest end,
[ˈ ɔbsikwiz] 葬礼
• 试看春残花渐落,便是红颜老死时;
• 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
• As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too, sickens and turns pale.
• One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.
• 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 • And the dizzle on the kola nut Keeps on droning.嗡嗡地响 : • 林语堂 译 Pit-a-pat, pit-a-pat [ˈpit ə&#this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" (林语堂译)
• 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? • Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ?
守著窗儿, 独自怎生得黑? • By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!

古诗文英译

古诗文英译

/kouyi/gaojikouyi/中国古诗文抑扬顿挫、琅琅上口、博大精深,在平时的英语交谈中,来一句意蕴深远的古诗词,无疑能给自己的阐述加分!那么,在我们备战中级口译的过程中,让我们来看看这些古诗词用英语是怎么说的!1.兴于诗,立于礼,成于乐It is by Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finished is received.2.天行健,君子以自强不息The celestial bodies are regular in their motion, so should the superior man labor unceasingly to strengthen his own character.3.有朋自远方来,不亦乐乎?It is such a delight to have friends coming from afar.4.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake.5.上有天堂下有苏杭Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.6.桂林山水甲天下The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven.7.山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.王维终南山太乙近天都,连山接海隅。

古诗词名句英文翻译摘抄-最新范文

古诗词名句英文翻译摘抄-最新范文

古诗词名句英文翻译摘抄-最新范文古诗词名句英文翻译摘抄篇一:一些古诗词的英文翻译古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。

海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。

柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the lovescenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。

古诗词翻译

古诗词翻译

古诗词翻译诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。

下面是店铺带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!古诗词翻译唐诗英语版篇一李白子夜四时歌春歌秦地罗敷女,采桑绿水边。

素手青条上,红妆白日鲜。

蚕饥妾欲去,五马莫留连。

Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SPRINGThe lovely Lo Fo of the western landPlucks mulberry leaves by the waterside.Across the green boughs stretches out her white hand;In golden sunshine her rosy robe is dyed.\"my silkworms are hungry, I cannot stay.Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"古诗词翻译唐诗英语版篇二李白子夜四时歌夏歌镜湖三百里,菡萏发荷花。

五月西施采,人看隘若耶。

回舟不待月,归去越王家。

Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMEROn Mirror Lake outspread for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.Her boat turns back without waiting moonriseTo yoyal house amid amorous sighs.古诗词翻译唐诗英语版篇三李白子夜四时歌秋歌长安一片月,万户捣衣声;秋风吹不尽,总是玉关情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
1897年,美国诗人Stuart Merrill把 《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
中国文学之所以能够影响整个英语世 界,最大的功劳在于英国汉学界的三大 宗师: 1.Sir John Francis Davis(1795-1890), 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总 督。他的The Chinese: A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。 他翻译了《好逑传》和《汉宫秋》等, 撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏中国古诗起了一定的 作用。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是 不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。
首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。 第一位把《诗经》译成法语的是 Nicholas Trigault(1577-1628),但译本 散佚。 后来,西方公认的《诗经》最早译本 是法国传教士P.Alexander de la Charme (1695-1767),用的是拉丁文本。
1736年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的《诗经》中的《天作》和 《皇矣》等8首诗发表在J.-B. du Halde主 编的《Description de la Chine》(中华 帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
上述三位汉学大师为中国文学进入 世界打下了坚实的基础,作出了巨大的 历史贡献。
20世纪中国古诗翻译线索
1.20世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴 盛时期。 首部诗集是Ezra Pound的Cathay (《神州集》,1915),包括古诗19首, T.S.Eliot称之为“丰富了现代英语诗 坛”。然而Pound不懂汉语,他依据日 文进行转译,结果误译的地方很多。
因此,翻译诗歌要在“忠信”的前提下, 观照诗译诠释过程中的诗美流变和还原 诗美本色。这里的“还原”含义有二, 一是还原诗歌源文本(source text)的美 学特征;二是以目标文化(target culture)来“修补”熵变过程中所丢失 的原诗美学特征。
美国文学评论家、翻译理论家George Steiner (1929-)把诠释活动分为四个过程: 1. 初始信任(initiative trust); 2. 入侵,或渗透(aggression or penetration); 3. 结合,或并入 (Incorporation or embodiment); 4. 补偿或复原(compensation or restitution)。
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。 日本学者Shigeyoshi Obata(18881971)翻译了《李白诗集》(The Works of Li Po: The Chinese Poet).
2. James Legge(1815-1897),英国 传教士,翻译22卷的《中国经典》(The Chinese Classics),其中包括《诗经》 和《楚辞》等。
3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
Martin Luther(1483-1546)是16世 纪《圣经》的翻译家,其观点是,译文 应当使读者领悟,审美风格方面应当本 土化。 George Chapman (1559-1634)认为, 翻译要抓住原作的“神”(spirit)和 “韵”(tone),使译文的神韵如同原 作的再生(transmigration)。
上面四个过程最终在译文中体现出两个特 征,即: “抗性差别”(resistant difference), 使得译文被打上“异国情调”,使诗译 诠释显得“熵”痕累累。 “有择亲和势”(elective affinity), 使得译文被吸收,使得异文化被同化。 在一个译文里,这两个特征永远是既 对立又统一的关系。
中国古诗词英译
English Translation of Ancient Chinese Poetry
一. 历史的演绎
中诗英译最早见于16世纪后期出版的 《英文诗艺》(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。
三பைடு நூலகம்诗歌的韵律
美术、音乐和诗歌是人类文化史上 的三个支柱,从中分别体现出的视觉、 听觉和联想构成了多维的艺术。而这三 种艺术当中,诗歌是通过文字来传达视 觉、听觉、味觉、触觉和其他思维感受 的特殊的媒质。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使 用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种 形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
1929年,翻译家Bitter Bynner与中 国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了 《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain: Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散 体意译法,颇受学术界好评。
1928年,美国《诗刊》主编E. Tiejens 编辑了《东方诗歌》(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。 1937年,中国留学生初大告英译了宋 词《中华隽词》(Chinese Lyrics),由 剑桥大学出版社出版。
20世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英 译的第二次高潮。 英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响, 比较突出的有Arthur Waley翻译的《九歌》 (The Nine Songs,1955)、David Hawkes翻译 的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, and Ancient Chinese Anthology,19591985)以及A.C.Graham翻译的《晚唐诗》 (Poems of the Late T’ang,1965)等。
“本土化”是容易理解的,“再生”是多 层面的,有“转世,轮回,移民,移居” 等含义。关于关于这个“再生”,它具 有外移和内移两个相反的流向。对于汉 诗英译来讲,便是文化外移。外移后的 汉诗是不是从形式到意蕴完全保留了中 国原装的汉诗呢?不是的。
相关文档
最新文档