2007—E-C专八翻译
专8翻译
2004C-E:在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做―陌生化效应。
参考译文:We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, ―Hunger is the best sauce‖, and vice versa.2005C-E:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
2007年 专八翻译汉译英
解析:“牧羊人不见了”不能直译成the shepherd disappeared,因为这里的消失指的是我们看不见牧羊人, 因为他不知在什么地方休息,故翻译成the shepherd was out of sight.
前两个在翻译时合并成了一个句子,把后面的句子翻译 为前一句的非限定性定语从句,用which引导。
解析:“水草肥美”这里“水”和“草”应该分别选 择合适的形容词来形容,这里用fresh修饰water, exuberant修饰plants,最前面还用ample来指明充足、 “让它们长得肥滚滚的, 像些胖娃娃”表达了作者对 它们的喜爱之情,由于中英文化差异,不能直译,译 为as round as ruby babies,在一事实上程度上传达出 了羊的“肥滚滚”,“像胖娃娃”的可爱样子。 最后一句“那可爱的神情, 洁白的牙齿, 那丰富而单 纯的表情”中对羊的细节描写,这里“神情”指的是 lovely faces;而“表情”指的是facial expression,这 些用with引导,为介词短语,作lovely faces的后置定 语。
1. 也就在这一幅绚烂的图画旁边, 在河湾 之畔, 一群羊正在低头觅食。
参考译文: It was near this splendid picture that a flock of sheep were lowering their heads and grazing on the river bend.
4.这儿水草肥美, 让它们长得肥滚滚的, 像些胖娃 娃。如果走近了, 会发现它们那可爱的神情, 洁白 的牙齿, 那丰富而单纯的表情。 参考译文: The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and their rich yet innocent facial expression.
精选-~ 专八翻译真题及答案
1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province (范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
95年到11年专八翻译真题(汉译英)
1995英语专业八级考试——翻译部分原文及参考译文C-E原文:简·奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austi n’s works to olives: the more you chew them, the more tasty they become. This comparison is based not only on her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque. Mrs. Smith once observed, women writers often sought to rectify the existing value concepts by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996英语专业八级考试——翻译部分原文及参考译文C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
2000-2010年英语专业八级考试翻译真题及参考答案
2003年英语专八考试翻译真题及参考答案2003年E-C:In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis(大城市,大都市). But his cousin looks around bewildered(困惑、迷惑). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(改造的地方)which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating(讲述、描述、阐述)a distinctly American trait,future-mindedness(minded:有思想的,着眼未来的): the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered 【没有阻碍的, 不受妨碍的;cumber(n.)障碍→encumber(v.)阻碍→encumbered有阻碍的→unencumbered没有阻碍的】by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming(会变成什么样子), never being(现在是什么样子).”参考译文:詹姆斯•费尼莫•库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。
1995-2009年八级考试--翻译和参考译文
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对―重要‖和―不重要‖的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到―小事‖的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:themeNOUN θiːm1 the subject or main idea in a talk, piece of writing or work of artThe stories are all variations on the theme of unhappy marriage.However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s o pinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文Rural ADJECTIVEˈrʊərəl [US UALLY BEFORE NOUN]connected with or like the countrysiderural areasa rural economyrural Americaa rural way of life对比I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally,as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meanness in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are sadly more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
英语专业八级翻译
英语专业八级翻译(1): C-E 【1996】近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。
只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强。
法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。
Key to (1): C-E 【1996】In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing about name cards and invitation letters. This has triggered my reminiscences of the name cards and invitation letters of the French people that I saw when I was residing in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn from.In Paris, all the wine parties and buffet receptions held on various occasions provide optimum opportunities to make friends with all varieties of people. When encountering a stranger on such an occasion, an Asian would invariably hand over his name card to the newly-met stranger with full reverence, with both of his hands, even before he starts to converse with the stranger. Such an act seems to have become an indispensable ritual (formality/ etiquette). By contrast, an average Frenchman seldom takes the initiative to (offers to / volunteers to) present his name card. Instead, he would simply walk away after an exchange of routine greetings or even some aimless (random/ casual) chat. Only when both sides become deeply engrossed (engaged / involved) in their conversation and have the intention to make further acquaintance with each other would they offer to give their name cards. It would seem somehow bizarre if a French person offers his name card without saying anything to the stranger in the first place.The French tend to take extraordinary precaution to make their name cards simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters as appear on their name cards tend to be diminutive but beautiful,not allowing the name of the card-bearer to be overly prominent/salient. The entire card contains much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.(2) E-C 【1996】Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o…clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would g uarantee Ronald Reagan‟s resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.Key to (2): E-C 【1996】-1这应该不是件难事。
专八真题翻译练习与讲解
2006年专八英译汉I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
07年为止历年英语专业八级翻译
07年英语专业八级暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
07参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.06年英语专业八级中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
专八翻译真题及参考答案
1998年E-C:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that t hey really represent an ―English tradition‖ after all.To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.参考译文(翻译第二段):因此,我们在说―美国‖文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。
2007年_专八翻译汉译英和英译汉参考答案
• 汉英翻译:美生灵 (张炜 《读者》2006年 13期
• At dusk, the river bend is full of the reflection of rosy clouds. The colors of the river are so mixed with those of the sky in the horizon that it is virtually impossible to distinguish the drifting clouds from the flowing water.It was near this splendid picture that a flock of sheep were lowering their heads and grazing on the river bend.
我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,更迫切需 要智慧。现在,新闻采访报道变得愈来愈短,即时信息取代 了传统的杂记文,个人生活变得愈加痴狂,值此之际,具有 思辨能力的大学生正是时代所需。
基于这些原因,对于高等院校独一无二、不可取代的使 命,我一直坚信--今天,这种信心更为强烈。
Hardly any of them spared time to raise their heads and take a glance at the beautiful dusk. They were, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chews before being driven home. This was a picture on the Yellow River Bank, in which the shepherd was out of sight, and might be resting in an unknown place. Only these beautiful creatures leisurely enjoyed themselves in the dusk. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and their rich yet innocent facial expression.
英语专业八级历年英译汉汇总
【2002年8级测试英译汉】The word “winner” and “loser” have many meanings1. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society2.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others3. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable4. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge 5. They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers6. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them7.Winners do not play “helpless”,nor do they play the blaming game 8. Instead, they assume responsibility for their own lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题—-成功与失败。
历年专八英译汉
1995到20131995 For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
2007—E-C专八翻译
• Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. • 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、 物质最基本的成分及生命的奇迹。
• Globalization is making the world smaller, faster and richer. • 全球化正在使世界变得愈来愈小、发展愈 来愈快和人民愈来愈富有。
• Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. • 尽管如此,“9.11”事件、禽流感及伊朗问 题提醒我们,更小更快的世界未必是一个更 安全的世界。
2007—E-C
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities. • (147 Words)
历年专八汉英翻译
1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
翻译复习资料1
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.你们的计划要进行调整。
Your plan will have to be adjusted.他总算把记者招待会对付过去了。
After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
Buses provide easy access to the Great Wall.为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。
They live frugally to accumulate more money to buy a house.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale.我们的心永远向着祖国。
Our hearts are always towards our motherland.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.送君千里,终有一别。
专八翻译英译汉讲解(全解析)
虚度年华者,虽生犹死。(虚度年华者如 同行尸走肉。)
No. 2
No
greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. befall:happen to 国之大难莫过于暴君当道。
No. 3
He
– jeopardize: endanger 危害,损害 – performance: something performed; an
accomplishment 业绩
这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经 营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多 公司严重损害了他们的远期经营业绩。
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6
I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理
解
出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
英语专业历年专八翻译真题及答案
1996年专八英译汉试题原文年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller feder al government 12. 【 参考译文参考译文 】离选举日还有四个月,五个人聚集在里根—布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历, 1984 年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。
1992-2007年所有的专八翻译及答案(2)
2007年八级翻译PART V TRANSL ATION(60 MIN)SECTIO N A CHINES E TO ENGLIS HTransl ate the underl inedpart of the follow ing text into Englis h. Writeyour transl ation on ANSWER SHEETTHREE.暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯SECTIO N B ENGLIS H TO CHINES ETransl ate the follow ing text into Chines e. Writeyour transl ation on ANSWER SHEETTHREE.Scient ificand techno logic al advanc es are enabli ng us to compre hendthe furthe st reache s of the cosmos, the most basicconsti tuent s of matter, and the miracl e of life.At the same time, today, the action s, and inacti on, of humanbeings imperi l not only life on the planet, but the very life of the planet.? Global izati on is making the worldsmalle r, faster and richer. Still, 9/11, avianflu, and Iran remind us that a smalle r, faster worldis not necess arily a saferworld.Our worldis bursti ng with knowle dge - but desper¬atelyin need of wisdom. Now, when soundbitesare gettin g shorte r, when instan t messag es crowdout essays, and when indivi duallivesgrow more crazy, colleg e gradua tes capabl e of deep reflec tionare what our worldneeds.For all thesereason s I believ ed - and I believ e even more strong ly today- in the unique and irrepl aceab le missio n of univer sitie s.===============================参考译文:Beside this pictur e with profus ionsof colors, a groupof sheepare lowing theirheads, eating by the riverbank. Hardly none of them wouldsparesome time to raisetheireyes to have a glance at the beauti ful dusk. They are, perhap s, taking use of everyminute to enjoytheirlast chew before beingdriven home. This is a pictur e of the Yellow Riverbank, in whichthe shephe rd disapp ears, and no one knowswherehe is restin g himsel f. Only the sheep, howeve r, as free creatu res, are joyful ly apprec iatin g the dusk. The exuber ant waterplants have nutrit ed the sheep, making them grow as fat as balls. When approa ching near, you wouldfind theirlily-whiteteethand a variet y of innoce nt facial impres sions.科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。
专八2007四篇阅读翻译
A威尔士语一直被视为是威尔士人最后的标志,但是三十年前的威尔士语却好像走向了曼恩岛语灭绝的道路。
然而,政府财政和中央计划帮助减缓了威尔士语的衰弱。
路标和官方公告使用两种语言,威尔士语和英语,小学生必须学习这两种语言。
威尔士语现在是地区用语中最常使用的语言之一,全国三百万人中有超过五十万的人说威尔士语。
语言的复兴横扫这个骄傲的小国,它是国家复兴的一部分,它的复兴尤其影响着青年人。
上个月,威尔士庆祝了国民大会二周年,这还是自1404年以来召集的第一次会议。
权利下放的背后意义在于恢复英国各个地区之间的平衡。
英格兰人多且富饶,所以总有资本夸夸其谈。
布莱尔将部分立法权从议会转移的目的是给俱乐部的其他成员,苏格兰、北爱尔兰和威尔士更多的话语权,并反击威胁到联邦理念的分裂势力。
威尔士人对权利下放却很少关注。
苏格兰为议会投了压倒性的票数,而威尔士人参会人数不足25%,投票人数不足1%。
所以,它的权利受到了相应的限制。
议会可以决定威斯敏斯特或欧盟的拨款如何花费。
但同爱丁堡的苏格兰会议不一样的是,威尔士议会不能制定法律。
但是既然已经建立了,威尔士人也渐渐喜欢上他们的议会。
许多人希望它能拥有更多的权利。
2003年,新的议政院成立了,这个没有多少实权的议会的重要性也随之增加。
这个议政院与其他很多新的建筑一起,将加的夫市从一个渐趋衰败的海港变成了一个具有巴尔的摩风格的海港城。
同时,欧盟近200万的拨款将用于解决贫困问题。
威尔士是西欧最贫困的地区之一,仅比西班牙、葡萄牙和希腊的生活水平高。
报纸和杂志上满是有关威尔士人的报道,这极大的增强了威尔士人的自尊。
除了大家熟悉的面孔,如迪伦.托马斯和理查德.伯顿,又增加了新面孔,如电影明星凯瑟琳.泽塔琼斯和歌剧演员布莱恩.特菲尔。
类似盐沼羊肉这样的当地特产受到欢迎。
威尔士现今拥有自己的航空公司Awyr Cymru。
Cymru是威尔士语,爱国者的土地的意思。
从亚瑟王时代以来,威尔士的标志就是红龙,人们将红龙印在T恤衫上、橄榄球衣上,甚至是手机外壳上,可以说是无处不在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. • 我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不 过,我们迫切需要智慧。
• Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. • 现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得 愈来愈短、即时信息淘汰了杂文、个人生活 变得近乎疯狂之际,这个世界还是需要能够 深思的大学生。
• At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. • 与此同时,今天,人类所做的及没能做到 的事情,不仅危害到这个星球上的生命, 也危害到该星球本身。
•
ห้องสมุดไป่ตู้
• Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. • 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、 物质最基本的成分及生命的奇迹。
• For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities. • 考虑到这些理由(基于上述原因),我过去 相信,今天更加坚信大学所承担的独特的、 无可取代的使命。
2007—E-C
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities. • (147 Words)
• Globalization is making the world smaller, faster and richer. • 全球化正在使世界变得愈来愈小、发展愈 来愈快和人民愈来愈富有。
• Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. • 尽管如此,“9.11”事件、禽流感及伊朗问 题提醒我们,更小更快的世界未必是一个更 安全的世界。