ASSE1002-08版译文

合集下载

The Isles of Greece 英汉对照

The Isles of Greece 英汉对照

• 胡适对马、苏二人的译文均不满意,认为 “君武失之讹,而曼殊失之晦。”(马祖 毅,1999:782)于是以《哀希腊歌》为题 进行重译。胡译的最初发表时间有待考证。 1989年出版的《胡适诗存》收入此诗时注 明“录自同日译者留学日记”,即1914年2 月3日。(胡适,1989:390)
哀希腊歌
裴伦 作/马君武 译
• A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;---all were his! He counted them at break of day--And when the sun set, where were they?
• 且酌沙明盈酒杯,恼人时事不须提。 • 当年政治从多数,为忆阿明克朗诗。 • 吁嗟乎!国民自是国权主,纷纷暴君何足数。
• 暴君昔起遮松里,当时自由犹未死。 • 曾破波斯百万师,至今人说米须底。 • 吁嗟乎!本族暴君酒杯干,白卡之岸苏里岩。 • 上有一线成海湾,斗孛之母生其间。 • 吁嗟乎!其间或布自由种,谁实获之希腊种。
• Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath the shade--I see their glorious black eyes shine; But, gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves.

espanol 课文翻译

espanol 课文翻译

Leccion 4这是一年的最后一个晚上。

新年前夕,天气特别冷,雪下个不停,夜幕就要降临。

一个可怜的小女孩赤脚走在街上。

实际上,走出家门时他穿着鞋,但那双鞋没用。

对小女孩来说,鞋太大了。

他一着急,在跑过一条很宽的大街时就把鞋丢了。

小女孩在街上走着,脚冻成了青紫色。

破旧的围裙兜里装着许多火柴。

手里还拿着一盒。

这一天她过得很糟糕。

没有人买他的火柴,哪怕是一根。

他一分钱都没有赚到。

他饥寒交迫,看上去虚弱极了。

可怜的小女孩呀!房屋每扇窗都可以看到明亮的灯光,但他却只想着在晚上挣些钱才能回家。

小女孩在一个角落里坐下,想在两栋房之间取暖。

他觉得越来越冷,却不能回家,因为一根火柴也没有卖出去。

他爸爸会打他的。

他的一双小手几乎被冻僵了。

一根点亮的火柴至少可以暖暖手。

于是,他取出一根火柴。

咔嚓!看那火花呀!那燃烧的火柴呀!火光微弱,一点点的温暖着他的双手。

小女孩觉得他坐在一个厨房中,里面有一个大大的火炉,他把脚放到炉子前想暖暖,可就在这是火柴熄灭了,厨房消失了。

他坐在那,手中只有一小截然过的火柴。

他又点了一根,随后看见一张大桌子上放着一个烤熟的火鸡,两旁还有刀叉。

他点燃了第三根,发现自己坐在一棵特别漂亮的圣诞树下。

这可圣诞树比他在去年平安夜透过全城最富的那户人家的大窗户看到的那颗还要高,还要漂亮。

小女孩举起他瘦小的双臂,可就在这时,火光熄灭了。

所有的光明都离他远去。

他点燃一只新的火柴。

这次,小女孩年迈的奶奶出现了。

他面貌和蔼可亲。

“亲爱的奶奶!”小女孩哭着叫道,“你带我走吧。

我知道你和火炉,烤火鸡,圣诞树一样,火柴一灭就会消失的。

”他赶紧点燃剩下的火柴,希望留住奶奶。

火柴的光芒比白昼还要明亮。

奶奶从来没有如此高大美丽,他拉着女孩的胳膊,一起升上天空。

可怜的女孩不再感到寒冷,饥饿和恐惧。

寒冷的清晨,人们在房子的一角发现了那个小女孩,双颊泛红,嘴角上挂着微笑…他死了,冻死在除夕之夜。

Leccion 5诺贝尔奖是一项每年颁发给上一年度在文学,化学,物理,生理学和医学,和平及经济学五个领域有杰出工作成就的个人或者机构的一个奖项。

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏Constract:Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable.Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously.Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified.Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way,we have to take consideration the wr iter’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate.Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently.Comparison&analysisWord-choosing1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles.Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ......(Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。

【里尔克豹】

【里尔克豹】

【里尔克豹】——在巴黎植物园《豹》是里尔克咏物诗中的代表作,也是其象征主义诗歌的代表作。

我们可以将这首诗理解为里尔克为呆在动物园笼子的豹子写的自白书和抗议书:我们(豹子)需要草地和自由,需要更多的自由空间,而不是“千条铁栏杆”围成的“宇宙”。

当然我们可以把它当做是人类的宣言。

我们生活在科技发达现代生活中,被无数的垃圾碎片信息所裹挟,我们深陷其中不能自拔,以为是掌握了自己的生活,是自己选择的生活。

事实上是我们就像《楚门的世界》里的楚门一样,别人为我们安排好了一切,生活在一个孤岛上,新闻被选择性的告知我们,我们却以为自己了解了世界。

刷新一下屏幕,“于是有一幅画像浸入”,而后“又一幅画像浸入”,时间久了,我们的眼睛厌倦了,不但眼睛,神经也跟着厌倦了。

看到再骇人听闻的消息我们也不觉得震撼,伴随着麻木而来的便是对周围生活的漠视。

说完了这首诗的内容,再看这两首诗不同的译本。

上边是绿原的,下边是冯至的,不用我说,只用读一遍,高下立判。

用词方面:“视力”与“目光”的选择。

还有“视力”与“困乏”该如何衔接?总没有“目光”“疲倦”来得好。

再看上边诗歌单单一节中“世界”一词就重复两次,而下边只用“宇宙”一词便将意思表达得清清楚楚,并且不失诗歌原有的意味。

上边第二节的译文虽说没有冯志的精彩,但也可说的过去。

至于第三节,我不知该怎样评价,杂乱无章,诗歌不是多拐几个弯,多分几行就可以的。

真理不辨不明,译文不比不知道,比较对照之后才知道,什么才是大家。

冯至先生的译文应该可以说达到了“雅”的境界。

如果这样还不足以证明这一事实的话,我可以再找来一首来作为参照。

附:里尔克的诗《豹》:它的目光被那走不完的铁栏,缠的那么疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,千条的铁栏杆后便没有宇宙。

强韧的步履迈着柔软的步容,步容在这极小的圈中旋转,仿佛力之舞围绕着一个中心,在中心一个伟大的意志昏眩。

只有眼帘无声地撩起,——于是有一幅画像浸入,浸过四肢紧张的静寂——在心中化为乌有。

莎士比亚作品汉语译文

莎士比亚作品汉语译文

莎士比亚作品汉语译文Hamlet:译文在书上 p.215. 下面给出大家上半段的paraphrase:To be or not to be—that is the Question; Whether it’s nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?To live or to die, that is a question. Is it better to sustain the bitterness of atrocious fate in the mind, or should people rise up to pick up weapons fighting against and ending so many troubles in one’s life?To die, to sleep—No more; —and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ‘Tis a consummation D evoutly to be wishedTo die, to sleep, there will be no more existing. And if we can say that we end the bitterness in our mind and the countless natural strikes that human beings are bound to suffer by a sleep, then a sleep or a death would be the perfect thing that we have seriously wished for.To die, to sleep; To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There is the respect That makes calamity of so long life;To sleep perhaps is to dream, that is where the trouble is. In the sleep of death, when we get rid of our physical bodies and free ourselves from these earthly troubles, what may come as our dreams must make us hesitate. It is with this very consideration that people would rather endure a life so long and so painful.Macbeth何时姊妹再相逢,雷电轰轰雨蒙蒙?女巫乙且等烽烟静四陲,败军高奏凯歌回。

English News TranslationⅠ

English News TranslationⅠ
翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有 完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它 算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求易解, 一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾: 看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺 眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他 的眼睛。
English News Translation Ⅰ
Definition and Criteria of Translation
Odds and Ends about the Course: 1. Teaching Plan 18 subjects concerning news translation; Two teaching periods will be spent on each subject. That is to say, each week we will focus on one subject. 2. Requirements Attend every class and arrive at the classroom on time. (Fail to do so one time and 5 points will be deducted from your total score of Average Performance.)
For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida 2001:82) Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1982:22)

现代大学英语第二版精读2unit4课文翻译

现代大学英语第二版精读2unit4课文翻译

As disasters go , this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst U.S. aircrashes on record. There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact thatthe plane clipped it at a moment of high traffic, one routine thus intersecting another and disrupting both. Then, too, there was the location of the event. Washington, the city of formand regulations, turned chaotic, deregulated, by a blast of real winter and a single slap of metalon metal. The jets from Washington National Airport that normally swoop around the presidential monuments like famished gulls are, for the moment, emblemized by the one thatfell; so there is that detail. And there was the aesthetic clash as well — blue-and-green Air Florida, the name a flying garden, sunk down among gray chunks in a black river. All that wasworth noticing, to be sure. Still, there was nothing very special in any of it, except death, which,while always special, does not necessarily bring millions to tears or to attention. Why, then, theshock here?就此次灾害而言,此次灾害和其余灾害相同很严重,但其实不特别,自然也绝对不在美国有记载的伤亡人数最多的空难之列。

《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本

《仲夏夜之梦》完整中英文对照剧本

雅典两三位贵人和小姐们同时大婚忒修斯忒修斯Theseus! Theseus!有请美丽的希波吕忒Now, fair Hippolyta.我们的婚期即将临近Our nuptial hour draws on apace.幸福的四天之后Four happy days bring in又是一弯新月升起可对我而言another moon, but, O, methinks,这轮旧月消逝得如此之慢how slow this old moon wanes.白天很快就会变成黑夜Four days will quickly steep themselves in night,黑夜很快会在梦中悄然虚度four nights will quickly dream away the time,到时新月就会宛如一张银弓and then the moon, like to a silver bow new-bent in heaven, 凌空照见你我的良宵美景shall behold the night of our solemnities.希波吕忒Hippolyta...我以我的剑立下婚誓I woo'd thee with my sword,以武力夺得你的芳心and won thy love, doing thee injuries...但婚礼我要以截然不同的方式But I will wed thee in another key,我们的婚礼要盛大热闹尽情欢宴with pomp, with triumph and with revelling.雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭雅典法庭伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见伊吉斯觐见祝福您威名远播的忒修斯公爵Happy be Theseus, our renowned Duke!谢谢你善良的伊吉斯你有何贵干Thanks, good Egeus, What's the news with thee?我恼怒万分特来控诉我的孩子Full of vexation come I, with complaint against my child, 我女儿赫米娅my daughter Hermia.上前一步狄米特律斯Stand forth, Demetrius.殿下我已经把女儿许嫁给他My noble lord, this man hath my consent to marry her. 上前一步拉山德Stand forth, Lysander.然而尊敬的公爵And, my gracious Duke,这家伙勾引诱惑我女儿this man hath bewitch'd the bosom of my child.他趁月夜跑到她窗前He hath by moonlight at her window sung拿腔作调唱着他的虚情假意with feigning voice verses of feigning love.♪明日迎来情人节♪♪ Tomorrow is St Valentine's Day ♪♪清晨时分♪♪ All in the morning betime ♪♪我就在你闺窗之下等候♪♪ And I a maid at your window ♪♪让我成为你的情人♪♪ To be your valentine. ♪他花言巧语骗取了我女儿的芳心With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,让原本对我百依百顺的女儿turn'd her obedience, which is due to me,变得桀骜不驯鉴于此尊敬的公爵to stubborn harshness. So, my gracious Duke,我要求行使古雅典特权I beg the ancient privilege of Athens.她是我的女儿就该任由我处置As she is mine, I may dispose of her,要么嫁给这位男士which shall be either to this gentleman要么处以死刑or to her death!你怎么说赫米娅What say you, Hermia?听我一言美丽的姑娘Be advised, fair maid,父亲于你而言就宛如神明to you your father should be as a god.-狄米特律斯值得托付终身 -拉山德也是- Demetrius is a worthy gentleman... - So is Lysander! 恳请殿下宽恕我I do entreat your grace to pardon me.我不知道是什么让我如此胆大妄为I know not by what power I am made bold,我斗胆问殿下一句but I beseech your grace that I may know如果我拒绝嫁给狄米特律斯the worst that may befall me in this case将会遭受怎样的极刑if I refuse to wed Demetrius.死刑难逃To die the death.悔悟吧亲爱的赫米娅Relent, sweet Hermia,至于你拉山德and, Lysander, yield不要再丧心病狂地挑战我thy crazed title to my certain right.你已经得到她父亲的爱狄米特律斯You have her father's love, Demetrius,让我拥有赫米娅的爱你去娶她父亲吧let me have Hermia's. Do you marry him!对你而言美丽的赫米娅For you, fair Hermia, look you arm yourself要顺从你父亲的意愿to fit your fancies to your father's will,否则将依雅典之律处置你or else the law of Athens yields you up判你死刑to death!在我所读过的书中Ay me! For aught that I could ever read,真爱之路从来都是崎岖不平的the course of true love never did run smooth.听我说赫米娅Hear me, Hermia!我有个姑姑是一位富孀I have a widow aunt, a dowager,她很有钱却膝下无子of great revenue, and she hath no child.约34公里从雅典到她家约7里格路程From Athens is her house remote seven leagues;而且她把我当亲生独子一样对待and she respects me as her only son.温柔的赫米娅我们可以在那里结婚There, gentle Hermia, may I marry thee;在那里就算雅典法律的利爪也奈何不了我们and to that place the sharp Athenian law cannot pursue us. 如果你爱我If thou lovest me,那明天晚上你就溜出你父亲的大宅then steal forth thy father's house later tonight,约10公里到郊外2里格处的森林and in the wood, two leagues without the town,我就在那里等你there will I stay for thee.我的好拉山德My good Lysander,午夜时分我一定与你在那里相会come midnight truly will I meet with thee.不要爽约亲爱的是海丽娜来了Keep promise, love. Oh, look, here comes Helena.上帝保佑美丽的海丽娜你要去哪God speed, fair Helena! Whither away?夸我美丽Call you me fair?还是把「美丽」收回去吧That "fair" again unsay.狄米特律斯爱你的美丽幸福的美人Demetrius loves your fair. O happy fair!疾病会传染Sickness is catching.如果美丽也能传染O, were favour so,美丽的赫米娅我愿意染上你的美丽yours would I catch, fair Hermia, ere I go.我要用耳朵捕获你的声音目光追随你的明眸My ear should catch your voice, my eye your eye,说话谈吐像你一样甜美动听my tongue should catch your tongue's sweet melody. 求你教我如何暗送秋波O, teach me how you look, and with what art还有施展什么魔力网获狄米特律斯的心you sway the motion of Demetrius' heart.我都横眉冷对了他还是爱我I frown upon him, yet he loves me still.要是我的笑容能和你的横眉冷对一样就好了O that your frowns would teach my smiles such skill! 我越讨厌他他越是追着我不放The more I hate, the more he follows me.我越是爱他他就越讨厌我The more I love, the more he hateth me.海丽娜他犯傻可不是我的错His folly, Helena, is no fault of mine.都是你美貌的错None but your beauty.如果这错误是我的就好了Would that fault were mine!别担心他再也看不到我这张脸了Take comfort. He no more shall see my face.我和拉山德要逃离这里Lysander and myself will fly this place.海丽娜不瞒你说Helen, to you our minds we will reveal.我们准备溜出雅典城门Through Athens' gates have we devised to steal.从此告别雅典And thence from Athens turn away our eyes去结交新朋友与异乡人为伴了to seek new friends and stranger companies.再见了亲爱的伙伴Farewell, sweet playfellow.为我们祈祷吧Pray thou for us,祝你得到狄米特律斯的爱and good luck grant thee thy Demetrius.不要失约拉山德Keep word, Lysander.我们必须暂时忍♥受一下离别之苦明晚见We must starve our sight from lovers' food till later, deep midnight. 我会的赫米娅I will, my Hermia.海丽娜再见Helena, adieu!愿狄米特律斯爱你一如你爱他As you on him, Demetrius dote on you.「愿狄米特律斯爱你一如你爱他」"As you on him, Demetrius dote on you."所有雅典人都认为我跟她一样美Through Athens I am thought as fair as she!但那又如何狄米特律斯不这么想But what of that? Demetrius thinks not so.爱情从不是用眼睛看而是一种感觉Love looks not with the eyes, but with the mind,丘比特只有翅膀没有眼睛所以长着翅膀的丘比特常被画成盲目And therefore is winged Cupid painted blind.狄米特律斯在看到赫米娅之前For ere Demetrius looked on Hermia's eyne他也曾信誓旦旦说他只属于我he hailed down oaths that he was only mine.我得去告诉他美丽的赫米娅要私奔I will go tell him of fair Hermia's flight!那么他明晚一定会去树林追她Then to the wood will he this very night如果这次通风报信pursue her, and for this intelligence我能得到一些酬谢付出代价也会很大if I have thanks it is a dear expense.但我的目的是要补偿自己的痛楚But herein mean I to enrich my pain,让我能再一次欣赏到他的英俊面容to have his sight thither, and back again.老工匠老工匠老工匠爱人照我观察的Love, therefore, and tongue-tied simplicity无言的纯朴所表示的情感才是最丰富的in least speak most, to my capacity.波顿Bottom!晚上好Good evening!晚上好威廉God you good even, William!晚上好佩奇大人Good even and twenty, good Master Page!夫人近来可好Mistress, what cheer!把电视修好Fix thy resolution!响应雅典的呼救Help from Athens calls!现在相信我Trust me, now,我能从这种无言中领受到他们欢迎的诚意out of this silence yet I picked a welcome,在诚惶诚恐中and in the modesty...《错误的喜剧》大家都到了吗Is all our company here?你最好照着名单You were best to call them generally, man by man, 挨个点下名according to the script.每个人的名字都在这张名单上Here is the scroll of every man's name,整个雅典都承认which is thought fit, through all Athens,我们是最适合在公爵跟公爵夫人结婚那晚上to play in our interlude before the Duke and Duchess 在他们的面前演这一出戏的人了on his wedding day at night.咱们的戏名是《最可悲的喜剧Our play is the most lamentable comedy以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》and most cruel death of Pyramus and Thisbe.-我叫谁谁就应一声 -我不知道这个- Now! Answer as I call you. - I don't know that one. 尼克·波顿织布的Nick Bottom, the weaver?到Ready!你尼克·波顿负责扮演皮拉摩斯You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.皮拉摩斯是谁一个情郎还是一个霸王What is Pyramus? A lover or a tyrant?是个情郎为了爱情他勇敢地毁了自己A lover that kills himself, most gallant, for love.要演得真实那还得哭几下That will ask some tears in the true performing of it. 要是让我来演那得让观众小心自己的眼睛If I do it, let the audience look to their eyes!我能让全场痛哭流涕Yeah, yeah - I shall move storms.风云失色I will condole, in some measure.继续点吧Oh, oh... To the rest.法兰西斯·弗鲁特你Francis Flute, you...但是我最适合扮霸王了Yet my chief humour is for a tyrant.我会把厄剌克勒斯什么的角色扮得非常好I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in,管保能吓破人的胆to make all split -山岳狂怒的震动"The raging rocks and shivering shocks裂开了牢狱的门"shall break the locks of prison gates."-我 -太阳- I-I... - "And Phibbus' car在远方高升"shall shine from far慑伏了神灵的魂"and make and mar the Foolish Fates."这真是了不得This was lofty!继续念其他人的名字吧Yeah, now name the rest of the players.法兰西斯·弗鲁特修风箱的Francis Flute, the bellows-mender?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.弗鲁特你得扮提斯柏Flute, you must take Thisbe on you.提斯柏是谁一个游♥行♥的侠客吗What is Thisbe? A wandering knight?是皮拉摩斯注定要爱上的姑娘It is the lady that Pyramus must love.要忠于你自己To thine own self be true.你是个好人You're a good man.我可以把脸罩住让我也来演提斯柏吧Oh, oh, an I may hide my face, let me play Thisbe too. 我会细声细气地说话I'll speak in a monstrous little voice,皮拉摩斯我的爱人"Ah, Pyramus, my lover dear."我亲爱的提斯柏"My Thisbe dear!"我是个小姐亲爱的"I am a lady, dear."不行你必须扮皮拉摩斯No, you must play Pyramus,弗鲁特你演提斯柏and, Flute, you Thisbe.好吧叫下去Well, proceed.罗宾·斯塔佛林当裁缝的Robin Starveling, the tailor?汤姆·斯♥诺♥特补锅子的Tom Snout, the tinker?在昆斯夫人Here, Mistress Quince.罗宾·斯塔佛林你扮提斯柏的母亲Robin Starveling, you must play Thisbe's mother.汤姆·斯♥诺♥特你扮皮拉摩斯的爸爸Tom Snout, Pyramus' father.我是提斯柏的妈妈以及Myself, Pyramus' mother. And, er...斯纳格加入我们你扮一只狮子..Snug, you join us, you the lion's part.我想这本戏就这样分配好了And here I hope is a play fitted.你有没有把狮子的台词写下Have you the lion's part written?要是有的话请你给我Pray you, if it be, give it me.因为我记性不大好For I am slow of study.你不用准备你只要嗷嗷叫就可以了Oh, you may do it extempal for it is nothing but roaring. 让我也来扮狮子吧Let me play the lion too!我会嚎得让每个人听了都身心舒泰I will roar that I will do any man's heart good to hear me. 我会嚎得让公爵都传下谕旨来说I will roar that I will make the Duke say,让他再嚎下去吧让他再嚎下去吧"Let him roar again, let him roar again!"你要是嚎得太可怕An you should do it too terribly you would fright吓得公爵夫人和各位太太小姐们尖声叫起来the Duchess and the ladies that they would shriek!那咱们都得被处死An that were enough to slay us all.那一准会被处死That would slay us.每一个母亲的儿子都逃不了Yeah, every mother's son.不我可以把声音提得低一些No, I will aggravate my voice我会嚎得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔so that I will roar you as gently as any sucking dove.嚎得就像一只夜莺一样Yeah, yeah - I will roar you an 'twere any nightingale.听这个听这个Listen to this. Listen to this.嗷呜Roar.给你们说了吧See, told you!你只能扮皮拉摩斯You must play no part but Pyramus!行那我就扮皮拉摩斯Yeah, well, I will undertake it, yeah.那我该挂什么须呢Oh - what beard were I best to play it in?随你便吧Why, what you will.我可以挂你那稻草色的须I will discharge it in either your straw-colour beard,你那橙黄色的须你那紫红色的须your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, 或者你那法国金洋钱色的须纯黄色的须or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. 你那金洋钱色的须上一点毛都没有Some of your French crowns have no hair at all.你就光着脸蛋演吧And then you will play it barefaced!诸位这是你们的台词But, masters, here are your parts,我请求你们恳求你们要求你们and I entreat you, request you, desire you,在明天夜里念熟趁着月光to con them and meet me in the palace wood咱们在郊外一英里远的禁林里碰头a mile without the town by moonlight.在那边咱们要排练排练There will we rehearse,因为如果在城里排练就会有人跟着咱们for if we meet in the city we will be dogged with company,咱们的玩意儿就要泄漏出去and our devices known.拜托你们不要误事I pray you, fail me not.我们在公爵的橡树底下再见At the Duke's oak we meet!一定我们可以排练得更像样点更胆大点We will, and there we may rehearse most obscenely and courageously. 辛苦一下要争取完美Take pains, be perfect.-再见 -再见- Adieu! - Adieu!-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -再见- Adieu. - Adieu.-再见 -把门关上- Adieu. - Shut the door.蛛网Cobweb.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.一切伤害诅咒远走高扬不要行近她的身旁Never harm, nor spell, nor charm, Come our lovely lady nigh.不巧又在月光下碰见你骄傲的提泰妮娅I'll met by moonlight, proud Titania!嫉妒的奥布朗My jealous Oberon!仙灵们快快走开Fairies, skip hence.我已经发誓不和他同游同寝了I have forsworn his bed and company.等等坏脾气的女人我不是你的夫君吗Tarry, rash wanton! Am not I thy lord?那我也一定是尊夫人了Oh, then I must be thy lady!但就我所知你以前溜出仙境But I know when thou hast stolen away from Fairyland扮作牧人的样子and in the shape of Corin整天吹着麦笛唱着情歌♥sat all day playing on pipes of corn,向风♥骚♥的希波吕忒调情and versing love to amorous Phillida.你还好意思说提泰妮娅How canst thou thus, for shame, Titania,将我和希波吕忒扯在一起侮蔑我glance at my credit with fair Phillida,明知你和忒修斯的私情瞒不过我knowing I know thy love to Hippolyta?这些是因为嫉妒而捏造出的谎话These are the forgeries of jealousy!那位身材高大的亚马逊女王The bouncing Amazon!你那穿长统靴的挚爱情人与忒修斯Your buskinned mistress and your warrior love, to Theseus 必须要结姻must be wedded!你的争吵破坏了我们的兴致And now with thy brawls thou hast disturbed our sport.风因为我们不理会他的吹奏Therefore the winds, piping to us in vain,生了气从海中吸起了毒雾as in revenge have sucked up from the sea毒雾化成瘴雨下降地上contagious fogs which, falling on the land,倾盆大雨使每一条溪河hath every pelting river made so proud都耀武扬威地泛滥到岸上that they have overborne their continents.执掌潮汐的月亮Therefore the moon, the governess of floods,气得脸孔发白在空气中播满了湿气pale in her anger, washes all the air,人一沾染上就会得风湿that rheumatic diseases do abound.因为天时不正And through this distemperature,季候也反常了we see the seasons alter,春季夏季the spring, the summer,丰收的秋季暴怒的冬季the childing autumn, angry winter,都改换了平常的装束change their wonted liveries,世间无法再凭出产辨别出春夏秋冬and the mazed world by their increase now knows not which is which. 这一切的恶果And this same progeny of evils皆因我们的不和与冲突所致comes from our debate, from our dissension.我们是一切灾祸的根源We are their parents and original.今夜大王在这里大开欢宴The King doth keep his revels here tonight.不如您也一同赴宴Take heed, and you might join him in this sight.要是我没有把你认错Either I mistake your shape and making quite,你就是那个狡狯奸诈的精灵or else you are that shrewd and knavish sprite名叫罗宾·好人吧called Robin Goodfellow.你不是吗Are not you he?正是在下Thou speakest aright.我就是那个快活的夜游者I am that merry wanderer of the night.专门为奥布朗讲笑话博他一乐I jest to Oberon and make him smile.奥布朗的脾气差得很Your Oberon is passing fell and wrath!那就设法补救Do you amend it, then.这全在于你It lies in you.为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢Why should Titania cross her Oberon?你准备在这林中待多久How long within this wood intend you stay?也许要到忒修斯的婚礼以后Perchance till after Theseus' wedding day.牵着我的手我就和你一起走Give me your hand and I will go with thee.拿你的仙国跟我换都休想Not for all thy fairy kingdom!精灵们走吧Fairies, away!再多留一刻我们就吵起来了We shall chide downright if I longer stay!那你就走吧Well, go thy way!为了这次的侮辱Thou shalt not from this grove我一定会在你走前惩罚你till I torment thee for this injury!我的好普克过来My gentle Puck, come hither.你还记得Thou rememberest有一次我坐在一个海岬上since once I sat upon a promontory望见一个美人鱼骑在海豚的背上and heard a mermaid on a dolphin's back她唱起了动人的歌♥uttering such dulcet and harmonious breath歌♥声如此婉转而优美吗that the rude sea grew civil at her song?我记得I remember.就在那个时候你没看见That very time I saw, but thou couldst not但我看见持弓的丘比特在冷月和地球间飞翔flying between the cold moon and the Earth Cupid all arm'd. 他瞄准了一个目标A certain aim he took,从弓箭上射出了爱情之箭and marked I where the bolt of Cupid fell.那支箭落在西方一朵小花上It fell upon a little western flower,那花本是乳白色因爱情的创伤而被染紫before, milk-white, now purple with love's wound.花的汁液滴在熟睡之人的眼皮上The juice of it on sleeping eyelids laid无论男女醒来第一眼看见什么生物will make or man or woman madly dote都会发疯似地爱上upon the next live creature that it sees.我会等提泰妮娅入睡之后I'll watch Titania when she is asleep,把汁液滴在她的眼皮上and drop the liquor of it in her eyes.她一醒来第一眼看见的生物The next thing then she, waking, looks upon无论是狮子熊狼公牛be it on lion, bear, or wolf, or bull,还是好事的猴子忙碌的无尾猿on meddling monkey or on busy ape她都会带着最强烈的爱意去追求she shall pursue it with the soul of love.给我采来这种花Fetch me this herb,必须在鲸鱼游过四千公里之前回来复命and be thou here again ere the leviathan can swim a league. 我会环绕世界一周I'll put a girdle round about the Earth...四十分钟就够了in forty minutes!谁过来了But who comes here?我不爱你所以别跟着我I love thee not, therefore pursue me not.拉山德和美丽的赫米娅去哪了Where is Lysander and fair Hermia?我要杀死拉山德但赫米娅却握着我的命The one I'll slay, the other slayeth me.所以你快离开别再跟着我Hence, get thee gone, and follow me no more!你吸引我跟着你的你这硬心肠的磁石You draw me, you hard-hearted adamant!可你吸的却不是铁因为我的心像钢一样坚贞But yet you draw not iron, for my heart is true as steel. 要是你去掉你的吸引力Leave you your power to draw,那我也就没有力量再跟着你了and I shall have no power to follow you.我引诱你了吗我向你说过好话吗Do I entice you? Do I speak you fair?我不是说得很清楚了Or rather do I not in plainest truth我不爱你也爱不上你吗tell you I do not nor I cannot love you?即使那样我却更加爱你And even for that do I love you the more!我一看见你就头痛But I am sick when I do look on thee!我不看见你就心痛And I am sick when I look not on you!不想再听你说了让我走I will not stay thy questions. Let me go.如果你再跟着我相信我Or if thou follow me, do not believe在这座林中我不会对你客气but I shall do thee mischief in the wood.在神庙中市镇上乡野间In the temple, in the town, the field,你处处欺负我you do me mischief.狄米特律斯Fie, Demetrius!我会跟随着你让地狱化为天堂I'll follow thee, and make a heaven of hell!抱歉Sorry.鸽子追逐着鹰隼The dove pursues the griffin!温柔的牝鹿追捕着猛虎The mild hind makes speed to catch the tiger!再会吧痴心女Fare thee well, nymph.请你把它给我I pray thee, give it me.我知道一处茴香盛开的水滩I know a bank where the wild thyme blows,长满着樱草和盈盈的紫罗丝where oxlips and the nodding violet grows,馥郁的金银花芗泽的野蔷薇quite overcanopied with luscious woodbine,漫天张起了一幅芬芳的锦帷with sweet muskroses and with eglantine.有时提泰妮娅会在群花中酣醉There sleeps Titania some time of the night.柔舞清歌♥轻抚着她安睡Lulled in these flowers with dances and delight.小花蛇在那里丢下发亮的皮And there the snake throws her enamelled skin,小仙人拿来当做合身的外衣weed wide enough to wrap a fairy in.等你眼睛一睁开What thou seest when thou dost wake,就会看见你的真爱do it for thy true love take.你带着其余的花汁去林中访寻Take thou some of it, and seek thou through this grove.一个美丽的雅典少女爱上了一个薄情郎A sweet Athenian lady is in love with a disdainful youth,在他看到少女之前anoint his eyes,你将花的汁液点在他眼边but do it when the next thing he espies. May be the lady.他身上穿着雅典人的装束Thou shalt know the man by the Athenian garments he hath on. 认清楚了Effect it with some care,让他对她的爱远远超过她爱他that he may prove more fond on her than she upon her love.等第一声鸡鸣时我们再见And look thou meet me ere the first cock crow.放心吧主人一切如你所愿Fear not, my Lord, your servant shall do so.等你醒来你就看见你的爱When thou wakest, it is thy dear.会看见丑东西在身边Wake when some vile thing is near.吾爱我在林中奔走累得快要昏倒了Fair love, I faint with wandering in the wood,而且说实话我已经忘记路了and to speak truth, I have forgot our way.照你说的做吧拉山德你去找张床Be it so, Lysander! Find you out a bed,我就在这花坛上睡了for I upon this bank will rest my head.我们应该共枕一块草地One turf shall serve as pillow for us both,两个胸膛一条心同发一句誓共眠一张床one heart, one bed, two bosoms, and one troth. 两个胸膛彼此因盟誓连系Two bosoms interchained with an oath,共有着一片忠贞so then two bosoms and a single troth.拉山德真会说话Lysander riddles very prettily.再躺远一些Lie further off yet,不要挨得那么近do not lie so near!依着你那祈祷我应和着阿门Amen, amen, to that fair prayer say I,如果我失去忠贞我也会丧失性命and then end life when I end loyalty.静寂的深夜谁在这里Night and silence, who is here?他身上穿着雅典的衣裳Weeds of Athens he doth wear.这里就是我的床了愿睡眠给你充分的休养Here is my bed - sleep give thee all his rest.那愿望我愿意和你分享With half that wish, the wisher's eyes be pressed. 坏东西我已在你眼睛上Churl, upon thy eyes I throw施了神奇的魔法all the power this charm doth owe.求你停下哪怕你杀了我也好Stay, though thou kill me,亲爱的狄米特律斯sweet Demetrius!我命令你走开不要这样缠着我I charge thee, hence - and do not haunt me thus.留我孤单一人吗别这样O, wilt thou, darling, leave me? Do not so!站住否则就杀了你我要独自走我的路Stay, on thy peril. I alone will go.这痴心的追赶让我上气不接下气O, I am out of breath in this fond chase.我越是千求万告越是惹他憎恶The more my prayer, the lesser is my grace.赫米娅无论在什么地方都是那么幸福Happy is Hermia, wheresoe'er she lies,因为她有一双天赐的迷人的眼睛for she hath blessed and attractive eyes.她的眼睛怎么会这样明亮不是因为泪水How came her eyes so bright? Well, not with salt tears - 因为我眼中流过更多泪水if so, mine are oftener washed than hers.不No, no.我像头熊一样难看I am as ugly as a bear,连野兽看见我也会害怕地逃走for beasts that meet me run away for fear!谁在这里But who is here?拉山德躺在地上Lysander on the ground?死了还是睡着了Dead, or asleep?没有血也没有伤口I see no blood, no wound.拉山德要是你还活着就醒醒吧Lysander, if you live, good sir, awake!我愿为了你赴汤蹈火And run through fire I will for thy sweet sake!玲珑剔透的海丽娜上天在你身上显出本事Transparent Helena, nature shows her art让我能看透你的胸膛看见你的心that through thy bosom makes me see thy heart.狄米特律斯在哪里那个难听的名字Where is Demetrius? O, how fit a word让他死在我剑下吧is that vile name to perish on my sword!别这样说拉山德别这样说Do not say so, Lysander, say not so.即使他爱你的赫米娅又有什么关系What though he love your Hermia, lord, what though? 赫米娅仍旧是爱着你的知足吧Yet Hermia still loves you. Then be content.满足于赫米娅吗不我真后悔Content with Hermia? No, I do repent跟她在一起度过的那些可恶的时光the tedious minutes I with her have spent.我不爱赫米娅我爱的是海丽娜Not Hermia, but Helena I love.谁不愿意用乌鸦换白鸽呢Who will not change a raven for a dove?我怎能受得了这种尖刻的嘲笑呢Wherefore was I to this keen mockery born?我什么时候得罪过你你这么讥讽我When at your hands did I deserve this scorn?难道还不够难道那还不够小伙子Is't not enough, is't not enough, young man,我从来不曾得到过也永远不会得到that I did never - no, nor never can -狄米特律斯一瞥爱怜的眼光deserve a sweet look from Demetrius' eye你必须这样挖苦我的短处吗but you must flout my insufficiency?!再会吧我还以为Now fare you well! Perforce I must confess你是个有教养的上流人呢I thought you, lord, of more true gentleness.生长的东西不到季节便不会成熟Things growing are not ripe until their season.我过去由于年轻理性也不够成熟So I, being young, till now ripe not to reason!一个女子受到了某个男人的拒绝O, that a lady of one man refused还得忍♥受另一个男子的揶揄should of another therefore be abused!但是现在我的智慧已经充分成长And touching now the point of human skill,理性指挥着我的意志reason becomes the marshal to my will.救救我拉山德救救我Help me, Lysander, help me!天哪Ay me, for pity!我做了怎样的梦拉山德...What a dream was here. Lysander, look...拉山德走了吗Lysander - what, removed?拉山德天啊Lysander, lord!拉山德拉山德Lysander? Lysander?拉山德拉山德Lysander! Lysander!这儿真是太适合我们排练了Here's a marvellous convenient place for our rehearsal. 那一群村夫俗子What hempen homespuns have we swaggering here胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌so near to the cradle of the Fairy Queen?昆斯夫人Now, Mistress Quince!在这部喜剧《皮拉摩斯和提斯柏》里There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe 有几个地方难叫人满意that will never please.第一皮拉摩斯得拔出剑来结果自己的性命First, Pyramus must draw a sword to kill himself,这是太太小姐们受不了的你说对不对which you ladies cannot abide. How answer you that? 老天爷这可真不是闹着玩儿的By'r lakin, a parlous fear!我们把其他都演完后这一段就不用演。

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析

《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中英姓名文化内涵的探究2 论疯女人形象对小说简爱所作贡献3 诸神形象折射中西方价值观不同4 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析5 论英汉数字习语的差异及翻译6 论广告英语的人际沟通功能7 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用8 跨文化营销策略研究--以宝洁为例9 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默10 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变11 中英文称谓语的比较与翻译12 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》13 An Appeal for Oedipus Rex14 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义15 商业意识对美国电影片名翻译的影响16 欧美电影对英语学习者英语口语的影响17 从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象18 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义19 《道林•格雷的画像》中的现实元素20 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼21 英汉音节结构对比22 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用23 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析24 环保宣传语翻译中的文化介入25 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华26 《雾都孤儿》中的童话模式解读27 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind28 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化29 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比30 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术31 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现32 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China33 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望34 从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落35 中西方祭祀文化之异同36 英语听力理解障碍及应对策略37 如何培养大学生英语阅读理解技能38 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习39 等效原则视角下的汽车商标中译探析40 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展41 A Survey on Self-regulated Learning of English Major42 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象43 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换44 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒45 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures46 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼47 从意象看《喜福会》的主题48 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究49 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例50 约翰多恩诗中女性歧视现象分析51 翻译的对等性研究及其应用52 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West53 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策54 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容55 美式英语与英式英语语音差异研究56 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究57 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展58 从基因学的角度看多义词的词义关系59 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech60 Cultural Differences and Translation Strategies61 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》62 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用63 关联理论视角下幽默的英汉翻译64 从饮食文化看中西方人的性格差异65 英汉委婉语及其相关文化心理解读66 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine67 Maternal Love in The Millstone68 中英道歉语的比较分析69 论《等待戈多》中的荒诞与象征70 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默71 论《格列佛游记》的社会意义72 中美学校教育对比——学生个性发展方面73 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译74 浅论美国文化霸权的确立75 中英广告的文化差异及翻译76 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功77 An Analysis of the Family Membership In Death of a Salesman78 Interpretation of Qian Zhongshu’s Sublimation Theory79 论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突80 英语电影片名汉译研究81 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby82 浅谈商务英语于商务信函中的运用83 英汉绿色词对比研究84 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda85 英文电影字幕翻译的原则和技巧86 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究87 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长88 英语汉源借词研究89 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities90 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究91 Hemingway and The Old Man and the Sea92 英语幽默的认知语用分析93 《闻香识女人》角色分析94 中文古诗词叠词的研究与翻译95 商务英语信函词汇的特征96 View Chinese and Western Love from Liang Shanbo and Zhu Yingtai and Romeo and Juliet97 任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响98 论英语奢侈品牌的文化及其翻译99 浅谈西方情人节及其对中国文化的影响100 分析狄更斯成长小说的主人公101 英汉社交称谓语的对比研究102 关联理论在公示语英译中的应用103 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论104 对比研究中西文化中的委婉语105 Study of English Borrowing from Chinese106 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法107 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现108 非英语专业大学生英语学习动机调查109 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness110 外贸函电写作中存在的误区及其对策111 An Analysis of Racism in Of Mice and Men112 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求113 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究114 The Analysis of Promotion S trategy of L’Oréal in China115 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈116 对狄金森诗歌中四个主题的分析117 《永别了武器》悲剧特征的分析118 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)119 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求120 叶芝:无望的爱情,多变的风格121 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突122 任务教学法在英语阅读教学中的应用123 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦124 跨文化交际中的商务礼仪125 中美家庭价值观差异浅析126 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观127 《永别了,武器》中的自然象征意义128 仿拟在商业广告中的应用129 目的论指导下的广告意译130 汉语中的英语外来语131 从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例132 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 133 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle134 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响135 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译136 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略137 提高大学生英语口语的流利度138 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素139 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights140 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结141 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory142 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白143 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析144 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义145 生态视角下解读《荒野的呼唤》146 Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby147 外贸企业的汇率风险规避148 图式理论在英语阅读教学中的应用149 论标示语汉英翻译中的等效问题150 论宋词词牌名的翻译151 商务谈判中的模糊语的使用152 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征153 英汉颜色词的比较和翻译154 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译155 初中英语教学中的角色扮演156 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征157 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索158 On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West159 对中英组织文化差异的跨文化研究160 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible161 从《红字》看霍桑的道德思想观162 母语在第二语言习得中的迁移163 浅析《飘》中女性主义的萌发164 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用165 浅析商务谈判中的恭维语应用166 英语幽默语的语用研究167 国际商务合同的用词特点及翻译168 英语抽象名词和物质名词的数概念分析169 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例170 中英寒暄语委婉语的文化差异对比171 《善良的乡下人》中的女性形象分析172 跨文化交际背景下英语禁忌语探析173 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students174 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist175 Symbolism in The Catcher in the Rye176 功能对等理论视角下汉语新词的翻译177 《远大前程》的叙事技巧178 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异179 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究180 Translation of Chinese Dish Names181 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎182 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究183 《老人与海》中的孤独184 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms185 建构主义理论下的教师课堂角色研究186 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望187 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌188 中西餐桌礼仪中的文化差异189 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译190 比较“迷惘一代”与“垮掉一代”191 英语复合名词的认知语义研究192 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations193 从理解文化角度翻译英语习语194 《乱世佳人》中的清教主义思想解析195 高中英语听力课中的文化教学196 汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响197 超验主义和美国个人主义198 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析199 英汉习语翻译中文化意象的转换200 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析。

《莎士比亚戏剧集序言》翻译

《莎士比亚戏剧集序言》翻译

1. Shakespeare with his excellencies has likewise faults, and faults sufficient to obscure and overwhelm any other merit. I shall shew them in the proportion in which they appear to me, without envious malignity or superstitious veneration. No question can be more innocently discussed than a dead poet’s pretensions to renown; and little regard is due to that bigotry which sets candour higher than truth.莎士比亚的作品纵然出类拔萃,但也同样有缺点,而且这些缺点足以掩盖和碾压任何其他优点。

我将如实地说出我对它们的看法,不恶意中伤,也不迷信崇拜。

没有什么问题能比讨论一个已故作家的身后之名更加无罪的了;此外,将直率看得比真相更重要这种偏执,也不会赢得什么敬佩。

2.His first defect is that to which may be imputed most of the evil in books or in men. He sacrifices virtue to convenience, and is so much more careful to please than to instruct, that he seems to write without any moral purpose. From his writings indeed a system of social duty may be selected, for he that thinks reasonably must think morally; but his precepts and axioms drop casually from him; he makes no just distribution of good or evil, nor is always careful to shew in the virtuous a disapprobation of the wicked; he carries his persons indifferently through right and wrong, and at the close dismisses them without further care, and leaves their examples to operate by chance.This fault the barbarity of his age cannot extenuate; for it is always a writer’s duty to make the world better, and justice is a virtue independant on time or place.他的第一个缺点是在书中或在人身上的大多数罪恶可能发生的根源。

Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。

学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。

但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。

一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。

Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。

因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。

Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy br ow, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。

莎士比亚经典英语诗歌译文

莎士比亚经典英语诗歌译文

莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚经典英语诗歌译文莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典英语诗歌译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典英语诗歌译文1:O, how I faint when I of you do write,哦,我写到你的时候多么气馁,Knowing a better spirit doth use your name,得知有更大的天才利用你名字,And in the praise thereof spends all his might,他不惜费尽力气去把你赞美,To make me tongue-tied, speaking of your fame!使我箝口结舌,一提起你声誉!But since your worth, wide as the ocean is,但你的价值,像海洋一样无边,The humble as the proudest sail doth bear,不管轻舟或艨艟同样能载起,My saucy bark inferior far to his我这莽撞的艇,尽管小得可怜,On your broad main doth wilfully appear.也向你茫茫的海心大胆行驶。

Your shallowest help will hold me up afloat,你最浅的滩濑已足使我浮泛,Whilst he upon your soundless deep doth ride;而他岸岸然驶向你万顷汪洋;Or being wreck'd, I am a worthless boat,或者,万一覆没,我只是片轻帆,He of tall building and of goodly pride:他却是结构雄伟,气宇轩昂:Then if he thrive and I be cast away,如果他安全到达,而我遭失败,The worst was this; my love was my decay. 最不幸的是:毁我的是我的爱。

勃朗宁夫人_十四行诗__四十四首中英双译

勃朗宁夫人_十四行诗__四十四首中英双译

勃朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。

紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware, (我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。

AE B2 unit 12

AE B2 unit 12

5
Reference Books
6
Teaching Activities
o
Vocabulary
Spelling and Pronunciation Synonyms Opposites Similar words and exss
1. Warming up
14
Text Analysis
(English Version)
15
.Introduction to Additional Background Knowledge
16
1. Baldwin:

James Baldwin (1924--87), American writer who won critical acclaim as a leading Negro novelist and essayist in the 1950’s before becoming a major spokesman for his race in the civil rights movement of the 1960’s, Baldwin was born in New York City on August 2, 1924, the eldest of nine children of a Baptist preacher He grew up in the Harlem slums, A sensitive child, he acutely felt what he called ―the stigma of being a Negro.‖ At 14 he became a preacher in the Frieside Pentecostal Church. After graduating from high school, Baldwin worked at odd jobs to help support his brothers and sisters.

阿拉比译文

阿拉比译文

阿拉比北理奇蒙德街的一头是不通的,除了基督兄弟学校的学童们放学回家那段时间外,平时很寂静。

在街尽头有一幢无人住的两层楼房,跟一块方地上比邻的房子隔开着。

街上其他房屋仿佛自以为有像样的住户,而沉下褐色的脸,互相凝视。

我们从前的房客,一个教士,死在这屋子的后客厅里。

由于长期关闭,所有的房间散发出一股霉味。

厨房后面的废物间里,满地都是乱七八糟的废纸。

我在其中翻到几本书页卷起而潮湿的平装书:瓦尔特·司各特作的《修道院长》,还有《虔诚的圣餐者》和《维道克回忆录》。

我最喜欢最后一本,因为那些书页是黄的。

屋子后面有个荒芜的花园,中间一株苹果树,四周零零落落的几株灌木;在一棵灌木下面,我发现死去的房客留下的一个生锈的自行车打气筒。

那教士是个心肠很好的人,他在遗嘱中把全部存款捐给了各种慈善机构,又把家具赠给他的妹妹。

到了日短夜长的冬天,晚饭还没吃完,夜幕就降落了。

当我们在街上玩耍时,一幢幢房屋变得阴森森的。

头上的夜空显出一片变幻的紫罗兰色,同街灯的微光遥遥相映。

寒气刺骨,我们不停地玩着,直到浑身暖和。

我们的喊叫声在僻静的街心回响。

我们窜到屋子后面黑暗、泥泞的巷子里,遭到棚屋里那一伙野孩子的夹道鞭打;我们就跑到一家家幽暗阴湿的花园后门口,那里一个个灰坑发出难闻的气味。

随后再到黑黝黝的满是马粪味的马厩去。

马夫在那儿梳马,或敲着扣上的马具,发出铿锵的声音。

当我们折回街道时,灯光已经从一家家厨房的窗子里透出来,把这一带照亮了。

这时,假如我叔叔正拐过街角,我们便藏在暗处,直到他走进家门。

如果曼根的姐姐在门口石阶上呼唤弟弟回家吃茶点,我们就在暗中瞧着她对街道东张西望。

我们等着看她呆住不走呢,还是进屋去。

要是她一直不进去,我们就从暗处走出来,没奈何地走到曼根家台阶前。

她在等我们,灯光从半掩的门里射出来,映现出她的身影。

她弟弟在顺从她之前,总要先嘲弄她一番,我则靠着栅栏望她。

她一移动身子,衣服便摇摆起来,柔软的辫子左右挥动。

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文

莎士比亚十四行诗中文一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用,可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

” 你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统~这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种,哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统, 你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽, 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼, 赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子, 因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧, 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。

五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。

07-08年英语专业八级翻译及人文知识

07-08年英语专业八级翻译及人文知识

2008年英语专业八级翻译及作文PART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.都市寸土千金,地价炒得越来越高。

今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文选自英文报Shanghai Daily 翻译大奖赛第11期(07年8月)中文作者:梁晓声标题:《心灵的花园》参考译文(附评语)Spiritual GardenI think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.评语(Remarks)译文大部分用词比较准确、恰当,句子结构也较严谨,整个篇章的前后照应、承接处理的较为到位,符合英文的行文表达习惯。

尤利西斯汉译本

尤利西斯汉译本

尤利西斯汉译本
【原创实用版】
目录
1.尤利西斯汉译本的背景和重要性
2.尤利西斯汉译本的主要内容
3.尤利西斯汉译本的价值和影响
正文
尤利西斯汉译本是一部经典的文学作品,它是由爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的小说《尤利西斯》的汉文翻译版本。

《尤利西斯》是詹姆斯·乔伊斯的代表作之一,被誉为 20 世纪最重要的小说之一。

尤利西斯汉译本的出版,对于中国读者来说,是一次重要的文化交流和文学体验。

尤利西斯汉译本的主要内容围绕着三个主人公展开,他们分别是斯蒂芬·迪达勒、布卢姆和莫莉·布鲁姆。

小说以一天之内的时间为线索,通过这三个主人公的经历,展现了都柏林市民的生活百态。

同时,小说中也融入了大量的意识流和象征手法,使得作品具有了深刻的思想内涵和艺术价值。

尤利西斯汉译本的价值和影响在于,它为中国读者提供了一种了解爱尔兰文化和 20 世纪西方文学的新视角。

同时,它也为中国文学研究者提供了一个重要的研究对象。

在中国,尤利西斯汉译本被视为一部具有里程碑意义的作品,它对中国现代文学和当代文学的发展产生了深远的影响。

第1页共1页。

莎士比亚十四行诗双语

莎士比亚十四行诗双语

莎士比亚十四行诗双语莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读! 莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。

That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

莎士比亚经典诗歌双语阅读

莎士比亚经典诗歌双语阅读

莎士比亚经典诗歌双语阅读莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典诗歌双语阅读,希望大家喜欢!莎士比亚经典诗歌双语阅读:That you were once unkind befriends me now,And for that sorrow which I then did feelNeeds must I under my transgression bow,Unless my nerves were brass or hammer'd steel.For if you were by my unkindness shakenAs I by yours, you've pass'd a hell of time,And I, a tyrant, have no leisure takenTo weigh how once I suffered in your crime.O, that our night of woe might have remember'dMy deepest sense, how hard true sorrow hits,And soon to you, as you to me, then tender'dThe humble slave which wounded bosoms fits!But that your trespass now becomes a fee;Mine ransoms yours, and yours must ransom me.你对我狠过心反而于我有利:想起你当时使我受到的痛创,我只好在我的过失下把头低,既然我的神经不是铜或精钢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ASSE1002#标准
ASSE委员会2008年颁布
美国卫生工程协会
坐便器重力式冲洗水箱
防虹吸进水阀技术要求
重力式冲洗水箱防虹吸进水阀
第一部分
1.0 概述
1.1 应用
本标准对重力式冲洗水箱(或类似设施)防虹吸进水阀的尺寸和基本使用性能提出了要求,包括防虹吸装置和对饮用水的保护。

1.2范围
1.2.1描述
进水阀装在水箱中,适用冷水工作,当便器冲洗完成后应向存水弯中补水。

进水阀应装有防回流装置或本身具有空气间隙。

1.2.2 工作压力
进水阀的设计工作压力应在20~125Psi(137.9kPa~861.9kPa)之间。

1.2.3 流量—进水和补水
1.2.3.1配套使用
当进水阀做为配套设备和制造商的便器一起提供时,其总进水量应足够大,应能保证系统符合ASMEA112.19.2的要求。

进水阀应能按照制造商的要求通过补水孔提供需要的补水率。

1.2.3.2换修使用
用于换修的进水阀在103.34Kpa(15Psi)的动压下的其流量应不小于5.7L/Min(1.5GPM)。

同时补水量应不小于总进水量的20%。

1.2.4 渗漏和防喷溅
进水阀工作时应无喷溅或其有水渗漏到水箱外面。

1.2.5防回流
进水阀应有在产生虹吸时能防回流的装置,进气孔应有措施防止杂物进入进水阀。

1.2.6 补水管
补水管应能牢固的安装在进水阀上。

1.2.7 进水阀部件的尺寸标准
阀体,联接螺母和锁紧螺母的尺寸如图1所示,螺纹尺寸为15/16-14UNS-1,应符合ASME/ANSI B1.1标准。

见标准附录A。

图1
1.3 参考标准
以下标准被本标准引用,使用时应按说明采用最新版本。

ASME A112.18.3-2002 –管道装置中的防回流保护装置要求。

ASME A112.19.2-2003 –管道卫生陶瓷
ASME B1.1- 2003 –统一英制螺纹
2.0 试样
2.1 试验用样品
每种型号的试样需3件。

2.2 样品检验
检验机构应选用一件样品做全项检验。

各项目应按顺序完成。

2.3 文件
组件图,安装图以及其它的一些检验机构对产品按标准进行判定时还需要的技术文件应在送检时随产品一同提交。

2.4 拒收
一件产品不合格将导致对该批产品的拒收。

3.0 功能要求和试验
3.1 高温高压试验
3.1.1 目的
进水阀应能保证在高温和高压下正常工作。

补水管应能牢固的固定在溢流管上。

3.1.2 过程
将进水阀按制造商的要求安装在冲洗水箱或容器中,向水箱中加水。

供水温度应维持在120.0°F±5.0°F (48.9°C±2.8°C), 供水静压力应保持在125.0 psi (861.9 kPa)。

每5分钟对水箱进行一次排水,共进行50次循环。

每次排水体积应维持在1.4~2.0 gallons(5.3~7.6升)。

接下来,水温继续维持在120.0°F±5.0°F(48.9°C±2.8°C),将静压力提高到to 150.0 psig (1034.3 kPa)并保持5分钟,检查有无变形,渗漏或其它影响性能的迹象。

3.1.3 判定
任何泄漏,变形,或其它影响进水阀使用性能的损坏将导致对该产品的拒收。

补水管脱落将导致对产品的拒收。

3.2 寿命试验
3.2.1 目的
进水阀应通过寿命试验来显示经过长期使用后的性能。

3.2.2方法
将进水阀按制造商的要求安装在冲洗水箱或容器中。

进水阀应在最小静压力90.0 psi (620.6kPa),最小动压力70.0 psi (482.7 kPa),水温65.0 °F ~80.0 °F (18.3°C ~26.7 °C) 的条件下进行75000次循环试验。

每次循环的进水时间应不超过1分钟。

可以用另外的水来加速试验进程。

试验完成后应在125.0 psi ( 861.9 kPa)下观察5分钟,检查有无变形,渗漏或其它影响性能的迹象。

3.2.3判定
任何泄漏,变形,或其它影响进水阀使用性能的损坏将导致对该产品的拒收。

补水管脱落将导致对产品的拒收。

3.3 CL线标记和防回流试验
3.3.1目的
试验的目的是为了校验CL线是否标记正确,防回流装置是否达到设计要求。

3.3.2 过程
按图2安装进水阀,用尺寸为0.8mm(0.032inch)的金属丝将所有的止回阀,膜片和止回部件垫起,金属丝应只有一个点和膜片接触。

将一个透明管接在进水阀杆上用来观察。

起始水位在真空破坏处或进气口以下0.125 inches (3.2 mm) 处。

随着水位的下降,对进水阀施以25inchesHg(84.7kPa)的瞬间真空,观察透明管直到无有水出现。

接下来,对进水阀施以5inchesHg(16.9kPa)的真空,保持开启5秒,关闭5秒。

观察透明管直到无有水出现。

接下来分别在10,15,20,25 inchesHg(33.9 kPa, 50.8 kPa, 67.8 kPa, 84.7 kPa)进行间断真空试验,观察透明管直到无有水出现。

将最低的产生虹吸时的水位线定义为“BB线”。

“AA线”,即随着水位的升高,虹吸开始产生时的水位线。

将水位置于BB线以下1inches (25.4mm)处,对进水阀施以25inchesHg(84.7kPa)的瞬间真空,以0.125inch(3.2mm)的步长增加水位高度,直到察透明管有水出现。

在每一段高度增加过程中,对进水阀施以5inchesHg(16.9kPa)的真空,保持开启5秒,关闭5秒。

观察透明管直到有水出现。

接下来分别在10,15,20,25 inchesHg(33.9 kPa, 50.8 kPa, 67.8 kPa, 84.7 kPa)进行间断真空试验,观察透明管直到有水出现。

当AA线与BB线相接近时,取二者中较低的一条线定为CL线。

3.3.3 判定
a)如果标记的CL线与实测的CL线吻合或低于实测的CL线,则继续进行3.5的试验。

b)如果透明管中始终没有水出现,则按标准3.3.4部份试验。

c) 如果标记的CL线或高于实测的CL线,则导致对该产品的拒收。

3.3.4 检查是否藏有止回阀的过程
如图2所示安装进水阀,将所有的止回阀,膜片和止回部件完全打开,将进气孔关闭,阀杆上如图2所示连接一透明观察管。

水箱中的水位应淹没阀体。

对进水阀施以25inchesHg(84.7kPa)的真空,检查透明管中有无水的出现。

如果透明管中没有水出现则说明有隐藏的止回阀存在,按3.3.4的步骤将所有的止回阀完全打开直到透明管中有水出现为止。

接下来再进行3.3.2的工作。

3.4 总进水流量测试—仅适用于换修配件
3.4.1 目的
用于换修的进水阀应满足最小的流量要求。

3.4.2 过程
将进水阀完全打开,动压维持在15psi(103.4KPa)下,测量进水口处的流量,时间最少维持1分钟。

3.4.3 判定
动压15psi(103.4KPa)下流量小于5.7L/min(1.5GPM)将导致对该产品的拒收。

3.5 补水流量测试--仅适用于换修配件
3.5.1 目的
用于检验进水阀是否满足最小的补水要求。

3.5.2过程
将进水阀完全打开,动压维持在15psi(103.4KPa)下,测量进水口处的流量,补水流量的测量时间最少维持1分钟。

3.5.3 判定
在动压维持在15psi(103.4KPa)情况下,通过补水管的补水量若小于按3.4.2方法测定的总进水流量的20%将导致对该产品的拒收。

4.0 详细要求
4.1 材料
和饮用水接触的焊接材料其含铅量应不超过0.2%,金属合金的含铅量应不超过8%。

4.2 标识
产品应在安装后见的位置做出以下显著的永久性标记。

(a)制造商名或商标
(b)产品型号或编码
(c)临界水位标记(带有进气口装置的产品)
4.3 安装说明
用于换修的进水阀,其安装说明应和最终产品一起提供给用户。

5.0 定义
本部分未列出的定义见ASSE出版的管道手册的第6版
防虹吸进水阀
安装在便器水箱中的,适用于冷水的一种阀门,用来控制在冲洗过程完成后向水箱中进水和向存水弯中补水。

通常装有防虹吸装置或空气间隙。

CL线
当虹吸停止时水箱中的最低水位线。

附录A
本附录不是标准的一部分,它仅提供一些标准需要的信息。

螺纹尺寸(只做参考)
本附录是参考ASME/ANSI B1.1的计算结果。

相关文档
最新文档