商务英语商业广告的汉英翻译(ppt文档)

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商业广告汉英翻译课件

商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation

商业广告汉英翻译 ppt课件

商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体

“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020

74--商务英语翻译ppt商业广告翻译

74--商务英语翻译ppt商业广告翻译



6.Performance requirements of the business advertising language
商务广告语言的表现要求
鲜明突出 简明通俗 新颖别致 生动形象
鲜明突出
• If only everything in life was as reliable as a volkswagen
A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。(对偶) Ask for More. (谐音)
再来一只,我还抽摩尔。 Spoil yourself and not your figure(语义 尽情大吃,不增体重。
The translation of pun
12.Translation appreciation
翻译欣赏
"麦斯威尔" 不如"雀巢"
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔 ”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已 。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是 “外向型”白领,因此这个名字是成功的 。 但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢 ”。 在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,就有人听 村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟 窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴 趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提 高品牌的知名度。
服务娱乐类广告 招聘广告
Recruitment advertisement
5.Design of the advertising
广告设计 标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短新颖,给人深刻印象。 正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。 标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾, 以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。 随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、 厂名、经销部门、电话、电传等信息 以利读者(顾客)购买。

Lecture 12 商务广告的翻译 商务英语翻译课件

Lecture 12 商务广告的翻译 商务英语翻译课件
▪ There’s never been a better Time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》)
▪ Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。
15
Case 5
▪ Big time bargain on sizable cotton shirts. ▪ 析:big time 为美国俚语,意为“最高级
▪ Baby your legs. A word to wealth.
▪ Saturday night on Sunday morning.
8
商务广告英语的文体特点
▪ 用词特点 ▪ 句法特点 ▪ 修辞特点
9
商务广告英语的用词特点
▪ 简明、通俗、易记 ▪ 新奇与创意 ▪ 强烈的针对性 ▪ 形容词及其比较级、最高级的使用
Lecture 12 商务广告的翻译
1
成功的广告的要求(ACCA)
▪ 认知(awareness)
▪ 理解(comprehension)
▪ 说服(conviction)
▪ 行动(action)
•AIDA原则: ——E.S. Lewis
•Attention(引起注意),
•Interest(发生兴趣),
的,一流的”。
16
新奇与创意
▪ 商务广告文字要有创新性。首先要使文字 富有个性和新意,因为独具个性的广告词 是使消费者“倾心”的秘诀。广告语言新 奇感的创造注重词语的选择和锤炼,还要 善于创新,创造新词新字新表达法,并予 以巧妙地运用。
17
Case 1
▪ Give a Timex to all, and to all a good time. ▪ 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 ▪ 析:这是“天美时”表的广告标题。Timex

商务英语翻译 6广告翻译课件

商务英语翻译 6广告翻译课件

Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
Slogan 口号
Haier and Higher. Great time, great taste, McDonald’s. Good to the last drop. Obey your thirst. Intelligence everywhere.
其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Purpose of Advertisement
交际目的 AIDA原则 Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire(产生欲望) Action(付诸行动)
第一节
商务广告的语言及文体特征
Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
1.选用简明易懂的常用词 2.常用形容词及其比较级、最高级 3.多使用单音节动词和动感性动词 4.运用复合词 5.运用缩略词 6.模拟新造词 7.广泛使用人称代词 8.借用外来词 9.雅语、俗语各有特色
选用简明易懂的常用词
Take time. Any time. 无论何时,享受生活。 Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 汉语广告也多选用常见词,简洁达意,语言富有张力。 我有我品质。(龙的牌真空洗尘器) What we do, we do well.
参考译文
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorfullowers. In summer, water tints spread over the hillsand lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery. Splashing color through ththickforest hills ——— tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

商务广告的翻译(ppt32)(1)

商务广告的翻译(ppt32)(1)

一种前所未有、不同 寻常的发乳问世了。 它可以使您的头发随 心所愿—更光滑,更 丰茂,更平直,更卷 曲,更自然,甚至保 持湿度—却不含一滴 酒精或油脂。
14
2. 创造新词、怪词以引起新奇感 P221
Example 2:
TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
务实,奋斗,成就,成功。2020年12 月1日星 期二5 时0分50 秒Tues day , December 01, 2020
抓住每一次机会不能轻易流失,这样 我们才 能真正 强大。2 0.12.12 020年1 2月1日 星期二 5时0分 50秒20 .12.1
谢谢大家!
12
翻译理论与实践
广告文体的特点与翻译
13
一、 广告的词汇特点
1. 形容词及其比较级、最高级的使用 P220
Example 1:
For the first time, there’s a
remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.
*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、 形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。
32
踏实,奋斗,坚持,专业,努力成就 未来。2 0.12.12 0.12.1 Tuesday , December 01, 2020
弄虚作假要不得,踏实肯干第一名。0 5:00:50 05:00:5 005:00 12/1/20 20 5:00:50 AM
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。
“龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
汉语原文欲给消费者传递的重要信息是王朝 酒三次获得了金牌。译文打破原文格局,从 全新角度赋予商品内涵,利用“Dynasty” 一语双关,不仅指“王朝”酒的品牌,也含 有“朝代”的意思。王朝酒在一个朝代就获 三次金牌的事实,可以彻头彻尾地征服消费 者。
2、注意广告翻译中的文化因素
由于生活环境、生活习惯等方面的差异,中国人与 西方人在价值观念、思维方式等方面存在较大的差 异。广告翻译同样需要我们关注文化差异及其对广 告翻译的影响。
“挂炉烤鸭”、“果木挂炉烧烤”等为专业词 汇,消费者即使是中国消费者也未必了解, 更何况是对中国文化知之甚少的外国人,所 以翻译时需要考虑到消费者的文化背景及接 受程度,采用省译法,把广告中的如“精选 北京白鸭”、“色泽枣红”、“浓香四溢” 等吸引消费者的关键信息翻译出来,达到引 起消费者兴趣和食欲的目的即可。
People’s skin colors are different far and near, but their choice can be the same for Tsingtao Beer.
一代“王朝酒”,三次获金牌。
Three gold medals in one Dynasty. (Dynasty Wine)
本章重点: 1. 广告的语言特点; 2. 广告的翻译技巧; 3. 广告中修辞格的翻译技巧。 本章难点: 广告中修辞格的翻译技巧
二、广告的定义
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.
醉万家
4、说服性(Persuasive): 刮胡刀广告“Look sharp! Feel sharp! Be sharp! ” 好眼光!好锋利!好帅气!
六、广告drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”看似 有些矛盾,实际上间接标榜自己的产品与众不同。
3、审美性(Aesthetic): Lady Stetson(香水) “Her smile could beat up a nation. Her fragrance
captured a nation. 迷魂牵魂笑貌,倾国倾城芳香。/ 笑言迷百姓,香气
酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味 悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评 比之冠,尊为国酒。
Carefully Brewed
Pure and Mellow
With a Long-Lasting Aroma
中国的酒文化可谓源远流长,自东汉时期始, 直到现在,已泱泱绵延两千余年。两千年来, 酒,始终在中国文化发展史上扮演着重要的 角色,在许多场合都占有着不可替代的地位。 人们对酒的研究从未间断,形成了中国独特 的酒文化。所以,即使费了九牛二虎之力把 原文翻译成英语,恐怕也难以让西方人对中 国酒文化有所“品尝”,于是采用归化译法, 把关键信息传递给消费者,反而会取得事半 功倍的效果。
四、广告的功能
广告的功能就是说服顾客购买企业的产 品或服务。现代广告学将广告的功能归 纳为提供信息(Information)、争取顾 客(Persuasion)、维持需求 (Maintenance of Demand)、扩大市 场(Creating Mass Markets)以及确 保质量(Quality)等五大功能。
根据广告媒介,可分为印刷广告(Printing Advertising)、电子广告(Electric Advertising) 和网络广告(Network Advertising)
根据广告内容,分为产品广告(Product Advertising)和非产品广告(Non-product Advertising),非产品广告则包括劳务广告 (Service Advertising)、招聘广告 (Employment Advertising)、旅游广告 (Tourism Advertising)、征婚广告(Dating Advertising)
五、广告语言的特点
1、简洁性(Brief): Make·Believe (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you
can make real.(创新源于好奇梦想成就未来) 2、创新性(Innovative): 广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比
七、广告翻译技巧
1、直译法
你不理财,财不理你。(电视“理财” 栏目广告词)
Leave “Managing Money” alone, and money manages to leave you alone.
只有想不到,没有做不到。(李宁) There is only something you cannot imagine,
depends on all of us. Keep our city clean!
不同的肤色,共同的选择。
People’s skin colors are different, but their choice can be the same for Tsingtao Beer.
People’s skin colors are different, but their choice can be the same.
“大家好才是真的好” (广州好迪) 。
套用“Give a Timex to all, and to all a good time”。
“Give a Houdy to all, and to all a great time.”
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡)
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
如果你开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不 要开车。
严禁酒后驾车。 开车不喝酒,喝酒不开车。
左思右想,还是XX最理想! Think once. Think twice. Think XX. 巢湖是我家,清洁靠大家。 Chaohu is my home; its cleanness
medicines. 汰渍到,污渍逃。(汰渍洗衣粉) Tide’s in, dirt’s out.
2、意译法
世界首例,中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。
Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words.
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。
美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything.
广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各 种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说 服性功能的公众信息交流活动。
(美国营销协会定义委员会The Committee on Definitions of the American Marketing Association )
广告是通过媒体向公众介绍商品、劳务和企 业信息等的一种宣传方式,一般指商业广告。 广义而言,凡是向公众传播社会人事动态、 文化娱乐、宣传观念的都属于广告范畴。 《辞海》
第五章 商业广告的汉英翻译
一、概述
广告即“广而告之”之意,该词最早出现于1645 年英国出版的杂志上,英语中的“advertise (广告)”一词来源于拉丁语的“advertere”, 表示“唤起大众对某种事物的注意,并诱导一定的 方向所使用的一种手段”。
广告的作用在于说服顾客购买产品或服务,促进销 售,广告无时不有,无处不在,正如英国经济学家 布鲁斯•巴顿所说:“Good times, bad times, there will always be advertising. In good times people want advertising; in bad times they have to.(不管是繁荣时期 还是萧条时期,广告总会存在。繁荣时,人们想做 广告;萧条时,人们不得不做广告。)”
通俗地讲,广告主要是通过各种媒介宣传企 业、产品、服务和公共事务的具有说服性和 鼓动性的商业行为。广告往往由广告词、数 字、图片、影像、动画和声音等构成。
三、广告的分类
根据宣传目的不同,可分为商业广告 (Commercial Advertising)和公益广告 (Public Welfare Advertising)
相关文档
最新文档