2024上海高考英语句子翻译模拟试题及答案解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2024上海高考英语句子翻译模拟试题
建议用时:60分钟满分:100分
Directions:
Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
1.【2023届上海市建平中学高三下学期三模考试英语试题】
72.春日阳光和煦,人们不禁想要出去走走。
(so…that)
73.最近这位学者声名大噪,不断有国际会议邀请他去发表演讲。
(deliver)
74.这款应用软件无需消费者下载音乐便可享受音乐,自发布以来已经占据了市场的半壁江山。
(without)
75.这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。
(absence)
2.【上海市华东师范大学附属东昌中学2023-2024学年高三上学期10月测评】
52.每一架飞机起飞前都会接受彻底的检查和必要的保养。
(prior to)
53.信息技术是否改变了年轻一代对世界的认知方式?(perceive)
54.三个月后,我们将参加人生最重大的考试之一,它的结果也许会决定我们的人生轨迹。
(course)
55.新落成的学校拔地而起,已不是5年前的学校了,它配以现代化设施,为学生营造出良好的学习环境。
(equip)
3.【上海市复旦大学附属中学2022-2023学年高三下学期3月月考英语试题】
52.因缺少资金,公众直到最近才得以进入这个商业中心。
(accessible)
53.实现梦想之前,一个人要经历一段时间的艰难,这是常有的事。
(That)
54.传统中医安全可靠,最早可追溯到三千多年前,是中国古代人民的智慧结晶。
(represent)
55.今年的春晚(The Spring Festival Gala)好戏连台,有悦耳动听的歌曲,美轮美奂的舞蹈,还有风趣幽默的相声,观众们在喜庆的气氛中辞旧迎新。
(so that)
4.【2023届上海浦东新区高三三模英语试题】
52.四月已至,春意盎然,这给生活带来了新的希望。
(which)
53.除了强身健体之外,体育运动还是保持神清气爽的最佳途径。
(strengthen)
54.让这对工薪阶层的夫妻深感欣慰的是,不久他们的女儿就会振翅高飞,在职场上占有一席之地。
(before)
55.游客在游览中国古典园林时能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的意境。
(make use of)
5.【上海市市西中学2022-2023学年高三上学期期中考试英语试题】
72.为推进这项目付出的努力是无法用语言描述的。
(beyond)(汉译英)
73.如果你能为我们提供资金支持,我们将不胜感激。
(appreciate)(汉译英)
74.这款样式新颖的手提电脑一上市就吸引了不同年龄段的人。
(Hardly)(汉译英)
75.我没想到由于当地的环境日趋恶化,这批大豆无论在质量和大小上都属于下等。
(inferior)(汉译英)
6.【上海市建平中学2022-2023学年高三上学期期中教学质量检测英语试题】
72.这个厨师总是不等到发钱就把钱用光。
(case)(汉译英)
73.既然你被自己心仪的学校录取了,何不请每个人吃一个冰淇淋?(treat)(汉译英)
74.在传统文化中注入创意能吸引更多年轻人,但原汁原味地传承我们的传统也很重要。
(pass)(汉译英)
75.生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到的一种比现实更美好的境界,弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。
(when)(汉译英)
7.【上海市复兴高级中学2022-2023学年高三上学期期中英语试卷】
52.你不该把你的未来寄托在任何一个人的承诺上。
(base)(汉译英)
53.切莫歧视残疾人,否则你将受到法律惩处。
(subject)(汉译英)
54.虽然现在越来越多的人会使用电脑来输入文字,但我希望手写永远能有其一席之地。
(although)(汉译英)
55.阅读能激发孩子们的想象力、创造力,还能帮助他们认识世界,形成对于人生、对于未来的基本态度。
(not only)(汉译英)
8.【上海南洋模范中学2022-2023学年高三3月考试英语试卷】
Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52.进入会场,请自行调节手机音量至合适的状态。
(when)(汉译英)
53.我们永远不要羡慕别人的幸福因为幸福要靠我们自己创造。
(efforts)(汉译英)
54.地震发生后,志愿者们不怕危险第一时间赶到现场开展救援救生命的工作。
(Hardly)(汉译英)
55.过去几十年,人们对国外潮流趋之若鹜,但如今,他们开始对茶道,古诗词这样的传统文化越来越感兴趣了。
(see)(汉译英)
9.【2023届上海市宝山区3
Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52.这个方案还有争议,我们还是再深入讨论一下吧。
(controversial)(汉译英)
53.尽管你已经新冠“阳康”几天了,也不能马上剧烈运动的。
(recover)(汉译英)
54.既要防疫,又要备考,这对我们2023届高三毕业生来说,真的是巨大的挑战。
(not only…but also…)(汉译英)
55.每每想起上周那次小组合作学习活动,他都会情不自禁的笑,因为他觉得大家的表现的确都太逗了。
(each time)(汉译英)
10.【2023届上海市上海中学下学期高考英语阶段模拟试卷】
Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
52.这些路边咖啡店都有各自的回头客。
(own)(汉译英)
53.在他看来,任何有助于沪语推广的努力都是值得去做的。
(effort)(汉译英)
54.小朋友每周跟着学校老师的要求完成阅读作业,我也想起了我以前的暑假作业来。
(remind)(汉译英)
55.要缓解大城市停车难的问题,除了增加停车位的供给之外,也需要通过智能化手段,提高已有停车位的使用效率。
(in addition)(汉译英)
Directions:
Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.
1.【2023届上海市建平中学高三下学期三模考试英语试题】
72.春日阳光和煦,人们不禁想要出去走走。
(so…that)(汉译英)
【答案】The sunshine in spring is so warm/mild that people are tempted to go out for a walk/can’t help going out for a walk/having a walk outside.
【解析】
【详解】考查动词时态、状语从句和非谓语动词。
“春日阳光”是the sunshine in spring,描述事实用一般现在时。
“和煦”是warm或mild,用so...that引导状语从句。
从句主语是people,谓语是“不禁想要做”是be tempted to do,动词不定式作宾语,或can’t help doing动名词作宾语,“出去走走”是go out for a walk outside。
故翻译为The sunshine in spring is so warm/mild that people are tempted to go out for a walk/can’t help going out for a walk/having a walk outside.
73.最近这位学者声名大噪,不断有国际会议邀请他去发表演讲。
(deliver)(汉译英)
【答案】These days the scholar is gaining/enjoying a rising fame and constantly invited to deliver
speeches at international conferences.
【解析】
【详解】考查动词和名词。
根据句意,该句描述的是现在的情况,所以应使用现在时态,表示“最近”为these days作时间状语,位于句首时,首字母需大写;表示“这位学者”为the scholar作主语;表示“声名大噪”也就是“赢得很大的名声”应为gain/enjoy a rising fame,根据时间状语“these days”以及句意可知,此处使用现在进行时,所以前半句翻译为These days the scholar is gaining/enjoying a rising fame;根据句意,后半句主语和前半句主语是同一个,且表示并列关系,所以主语省略,表示“不断地”为constantly作状语修饰动词,表示“邀请”为visit与主语之间为被动关系,所以使用被动语态,且与前半句中的主语和is重复可以省略,所以表示“不断被邀请去做演讲”应为constantly visited to deliver speeches;表示“在国际会议上”应为at international conferences作状语置于句尾,所以后半句翻译为constantly invited to deliver speeches at international conferences,因前后两句之间为并列关系,所以使用and连接。
故翻译为These days the scholar is gaining/enjoying a rising fame constantly invited to deliver speeches at international conferences.。
74.这款应用软件无需消费者下载音乐便可享受音乐,自发布以来已经占据了市场的半壁江山。
(without)(汉译英)
【答案】The App/application,which makes it possible for consumers to enjoy music without downloading it,has taken/made up half of the market share since it was released.
The App/application enables consumers to enjoy music without downloading it,and it has accounted for half of the market share since its release.
【解析】
【详解】考查动词、介词以及并列句。
根据句意,根据描述的为当前的客观情况,所以主时态应为现在时态,表示“这款应用软件”为the App或者application作主语,位于句首,首字母需大写;表示“使消费者可以享受音乐”应为enable consumers to enjoy music,句子主语为第三人称单数,所以谓语动词应使用单数,表示“无需下载”应为without downloading it,所以前半句译为The App/application enables consumers to enjoy music without downloading it;根据句意,后半句的主语与前半句一致,所以使用it代替作主语;表示“自发布以来”应为since its release作时间状语置于句尾;后半句的谓语动词表示“占据了”应为account for,根据时间状语since its release可知,应使用现在完成时,且句子主语是第三人称单数,故谓语应为has accounted for;表示“市场的半壁江山”应为half of the market share作宾语;所以后半句应译为it has accounted for half of the market share since its release.;根据句意可知,前后两个半句之间为并列关系,所以使用and连接。
故翻译为The App/application enables consumers to enjoy music without downloading it,and it has accounted for half
of the market share since its release.
75.这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。
(absence)(汉译英)
【答案】Though the park with outdated facilities/,whose facilities were outdated,was overgrown with weed in the absence of proper management,it amazed people/made an impression on people/gave people a surprise after being rebuilt/transformed.
【解析】
【详解】考查固定短语和时态。
引导让步状语从句,表示“虽然”应用though;表示“这座公园设施陈旧”翻译为the park with outdated facilities或翻译为whose引导的定语从句,whose facilities were outdated;表示“疏于管理,荒草丛生”翻译为be overgrown with weed in the absence of proper management;表示“让人眼前一亮”可用it作形式,动词amaze或短语make an impression on或give people a surprise作谓语;表示“经改造后”翻译为after being rebuilt/transformed。
为一般过去时。
故翻译为Though the park with outdated facilities/, whose facilities were outdated,was overgrown with weed in the absence of proper management,it amazed people/made an impression on people/gave people a surprise after being rebuilt/transformed.
2.【上海市华东师范大学附属东昌中学2023-2024学年高三上学期10月测评】
52.每一架飞机起飞前都会接受彻底的检查和必要的保养。
(prior to)(汉译英)
【答案】Every plane will receive/receives a thorough examination/checkup and necessary maintenance prior to take-off/taking off.
【解析】
【详解】考查固定短语和时态。
主语为every plane;表示“接受彻底的检查”翻译为receive a thorough examination/checkup;表示“必要的保养”翻译为necessary maintenance;表示“起飞前”翻译为prior to take-off/ taking off,可用一般现在时表示陈述习惯性动作或一般将来时表示将会发生的动作。
故翻译为Every plane will receive/receives a thorough examination/checkup and necessary maintenance prior to take-off/taking off.
53.信息技术是否改变了年轻一代对世界的认知方式?(perceive)(汉译英)
【答案】Has information technology the way the younger generation(s)perceive the world?
Has information technology changed how the younger generation(s)perceive the world?
【解析】
【详解】考查固定短语。
此处为一般疑问句,主语为information technology,表示“改变”应用动词change,作谓语,陈述过去动作对现在造成的影响,为现在完成时,助动词用has;“认知”表达为perceive,表示“年轻一代对世界的认知方式”翻译为the way the younger generation(s)perceive the world;或用how引导宾语从句,翻译为how the younger generation(s)perceive the world。
故翻译为Has information technology changed the way the younger generation(s)perceive the world?/Has information technology changed how the younger generation(s)perceive the world?
54.三个月后,我们将参加人生最重大的考试之一,它的结果也许会决定我们的人生轨迹。
(course)(汉译英)【答案】
It will be three months before we take one of the most significant exams in life,whose result may determine our lif e course.
We will take one of the most significant exams in life in three months,whose result may determine our life course.
【解析】
【详解】考查固定句型和定语从句。
表示“三个月后……”此处可用句型it be+一段时间+before;表示“三个月”应用three months,从句主语为we;表示“参加人生最重大的考试之一”翻译为take one of the most significant
exams in life;后跟非限制性定语从句修饰exams,“决定”表达为determine,“人生轨迹”表达为life course,作result的定语,应用关系代词whose引导从句,因此表示“它的结果也许会决定我们的人生轨迹”翻译为whose result may determine our life course,为一般将来时。
也可翻译we作主语,“三个月后”翻译为in three months。
故翻译为It will be three months before we take one of the most significant exams in life,whose result may determine our life course./We will take one of the most significant exams in life in three months,whose result may determine our life course.
55.新落成的学校拔地而起,已不是5年前的学校了,它配以现代化设施,为学生营造出良好的学习环境。
(equip)(汉译英)
【答案】The newly-completed/built school rises from the ground,which is no longer what it was/used to be five years ago.
It is equipped with modern facilities to provide/providing a good learning environment for students.
【解析】
【详解】考查动词短语,定语从句以及表语从句。
新落成的学校可以翻译为“the newly-completed/built school”,在句中作主语。
句子描述现在的一般事实,所以用一般现在时态。
拔地而起可以翻译为“rise from the ground”,rise为句子的谓语动词,主语是单数,谓语动词使用第三人称单数形式rises;后面接非限定性定语从句修饰先行词school。
先行词指物,在定语从句中作主语,所以用关系代词which引导。
“不再”可用短语on longer,从句为主系表结构,用what引导表语从句,表语从句翻译为“what it was/used to be five years ago”,整个定语从句指该学校已经不是五年前的样子了;第二句话it指代前面的school作主语,“配备……”be equipped with;“现代化设施”可以翻译为modern facilities;为学生营造出良好的学习环境可以翻译为“provide a good learning environment for students”,需要动词不定式作目的状语;或者provide与逻辑主语facilities之间是主动关系,可以用现在分词形式作后置定语。
故翻译为The newly-completed/built school rises from the ground,which is no longer what it was/used to be five years ago.It is equipped with modern facilities to provide/,providing a good learning environment for students.
3.【上海市复旦大学附属中学2022-2023学年高三下学期3月月考英语试题】
52.因缺少资金,公众直到最近才得以进入这个商业中心。
(accessible)(汉译英)
【答案】Lack of funds,the commercial center was not accessible to public until recently.
【解析】
【详解】考查固定短语。
表示“缺少资金”应用lack of funds;表示“商业中心”短语为the commercial center;表示“进入”短语为be accessible to;表示“直到”应用not…until…;为一般过去时。
故翻译为Lack of funds,the commercial center was not accessible to public until recently.
53.实现梦想之前,一个人要经历一段时间的艰难,这是常有的事。
(That)(汉译英)
【答案】That a person experienced a period of hardship before realizing their dreams is common.
【解析】
【详解】考查主语从句。
根据题干要求,需要用到That,所以本句应该用主语从句,从句中主语是“一个人”译为“a person”,谓语是“经历”,根据句意应该用一般过去时,译为“experienced”,“一段时间的艰难”作宾语译为“a period of hardship”,“实现梦想之前”作状语,译为“before realizing their dreams”,主句的谓语是be 动,应该用is,“常有的事”作表语译为“common”。
故译为:That a person experienced a period of hardship before realizing their dreams is common.
54.传统中医安全可靠,最早可追溯到三千多年前,是中国古代人民的智慧结晶。
(represent)(汉译英)【答案】Traditional Chinese medicine is safe and reliable,which can date back to more than3,000years ago,and
it represents the wisdom of ancient Chinese people.
【解析】
【详解】考查动词、时态、短语和非限制性定语从句。
“传统中医”用名词短语traditional Chinese medicine,在句中作主语;“安全”用形容词safe表达,“可靠”用形容词reliable表达,在句中作表语;“追溯到”用动词短语date back to表达,“最早可追溯到三千多年前”表达为date back to more than3,000years ago;“是”用动词represent表达;“中国古代人民”用名词短语ancient Chinese people表达;“中国古代人民的智慧结晶”表达为the wisdom of ancient Chinese people;根据句意可知此句阐述的是客观事实,用一般现在时;“最早可追溯到三千多年前”可以用which引导的非限制性定语从句表达,which指代traditional Chinese medicine在从句中作主语;故此句可翻译为:Traditional Chinese medicine is safe and reliable,which can date back to more than3,000years ago,and it represents the wisdom of ancient Chinese people.
55.今年的春晚(The Spring Festival Gala)好戏连台,有悦耳动听的歌曲,美轮美奂的舞蹈,还有风趣幽默的相声,观众们在喜庆的气氛中辞旧迎新。
(so that)(汉译英)
【答案】This year’s Spring Festival Gala featured many good performances,including melodious songs,beautiful dances,and witty and humorous cross talk so that audience said goodbye to the old and welcomed the new in a festive atmosphere.
【解析】
【详解】考查时态和结果状语从句。
句子描述过去发生的事,应用一般过去时。
根据题干要求需用so that,所以硬干翻译为so that引导的结果状语从句,主句中,主语是“今年的春晚”译为“This year’s Spring Festival Gala”,谓语和宾语是“好戏连台”译为“featured many good performances”,“有悦耳动听的歌曲,美轮美奂的舞蹈,还有风趣幽默的相声”描述的是performances的具体内容,用介词including+名词的结构,译为“including melodious songs,beautiful dances,and witty and humorous cross talk”,从句中主语是“观众们”译为“audience”,谓语是“辞旧迎新”译为“said goodbye to the old and welcomed the new”,“在喜庆的气氛中”作状语,译为“in a festive atmosphere”。
故译为:This year’s Spring Festival Gala featured many good performances,including melodious songs,beautiful dances,and witty and humorous cross talk so that audience said goodbye to the old and welcomed the new in a festive atmosphere.
4.【2023届上海浦东新区高三三模英语试题】
52.四月已至,春意盎然,这给生活带来了新的希望。
(which)(汉译英)
【答案】April has arrived,and spring is full of joy/is very much in the air,which brings new hope to life.
【解析】
【详解】考查短语、时态和非限定性定语从句。
“四月已至”,用现在完成时,所以翻译为April has arrived;“春意盎然”,陈述现在事实,用一般现在时,所以翻译为spring is full of joy/is very much in the air,分别用短语be full of“充满”和in the air“在户外”。
指代前面的一件事,用关系代词which引导非限定性定语从句,谓语动词用第三人称单数形式,所以“带来了新的希望”翻译为brings new hope to life。
故翻译为April has arrived,and spring is full of joy/is very much in the air,which brings new hope to life.
53.除了强身健体之外,体育运动还是保持神清气爽的最佳途径。
(strengthen)(汉译英)
【答案】In addition to strengthening the body,physical exercise is also the best way to refresh oneself.
【解析】
【详解】考查短语和时态。
“除了……之外”用短语in addition to,to为介词,后接动名词形式。
“强身健体”翻译为strengthen the body;“体育运动”翻译为physical exercise;“……的途径”用短语way to do sth.“神清气爽”用短语refresh oneself。
陈述客观事实,用一般现在时。
故翻译为In addition to strengthening the body,physical exercise is also the best way to refresh oneself.
54.让这对工薪阶层的夫妻深感欣慰的是,不久他们的女儿就会振翅高飞,在职场上占有一席之地。
(before) (汉译英)
【答案】To the working-class couple’s relief,it won’t be long before their daughter stretches her wings and takes a/her place in the workplace.
【解析】
【详解】考查短语、时态和状语从句。
“让……欣慰的是”用短语to one’s relief;“工薪阶层”翻译为working-class;“不久”用It won’t be long before...,before引导时间状语从句,从句用一般现在时代替一般将来时。
“振翅高飞”翻译为stretch one’s wings;“占有一席之地”用短语take a/one’s place;“在职场上”翻译为in the workplace。
故翻译为To the working-class couple’s relief,it won’t be long before their daughter stretches her wings and takes a/her place in the workplace.
55.游客在游览中国古典园林时能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的意境。
(make use of)(汉译英)
【答案】When visiting a Chinese classic garden,visitors are fully able to appreciate its concept of“making use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers”.
【解析】
【详解】考查省略句和固定短语。
此处为when引导时间状语从句,表示“游览中国古典园林”翻译为visit a Chinese classic garden,此处省略主语和be动词;主语为visitors;表示“能够”短语为be fully able to;表示“领略“假自然之景,创山水真趣”的意境”翻译为appreciate its concept of“making use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers”,为一般现在时。
故翻译为When visiting a Chinese classic garden, visitors are fully able to appreciate its concept of“making use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers”.
5.【上海市市西中学2022-2023学年高三上学期期中考试英语试题】
72.为推进这项目付出的努力是无法用语言描述的。
(beyond)(汉译英)
【答案】The efforts/endeavors made to promote this project are beyond description.
【解析】
【详解】考查名词、动词和固定搭配。
分析句子可知,本句时态可用一般现在时。
表示“为推进这项目付出的努力”应用短语the efforts/endeavors made to promote this project,其中过去分词短语made to promote this project作后置定语;表示“无法用语言描述的”应用短语beyond description,在本句中作表语。
故翻译为The efforts/endeavors made to promote this project are beyond description.
73.如果你能为我们提供资金支持,我们将不胜感激。
(appreciate)(汉译英)
【答案】We’d appreciate it very much if you could give us financial support.
【解析】
【详解】考查固定句型,动词,名词和形容词。
“如果你能......,我们将不胜感激”,一般用的句型就是We will/ would appreciate it very much if you can/could...,“提供资金支持”可以表达为give sb financial support,再根据其他汉语意思,故翻译为We’d appreciate it very much if you could give us financial support.
74.这款样式新颖的手提电脑一上市就吸引了不同年龄段的人。
(Hardly)(汉译英)
【答案】Hardly had this stylish laptop been launched when it appealed to people of all ages.
【解析】
【详解】考查名词、动词和固定句型。
分析句子可知,表示“一……就……”应用句型:主语+had hardly done...when+主语+did...,且当hardly在句首时,主句要部分倒装。
表示“这款样式新颖的手提电脑上市”应用句子this stylish laptop had been launched;表示“吸引了不同年龄段的人”应用句子it appealed to people of all ages。
故翻译为Hardly had this stylish laptop been launched when it appealed to people of all ages.
75.我没想到由于当地的环境日趋恶化,这批大豆无论在质量和大小上都属于下等。
(inferior)(汉译英)【答案】It didn’t occur to me that due to the worsening of the local environment,the soybeans were inferior in both quality and size.
【详解】考查动词、名词和固定句型。
分析句子可知,这里时态应用一般过去时,表示“我没想到”应用It didn’t occur to me that,为固定句型;表示“由于当地的环境日趋恶化”应用介词短语due to the worsening of the local environment;表示“这批大豆无论在质量和大小上都属于下等”应用句子the soybeans were inferior in both quality and size。
故翻译为It didn’t occur to me that due to the worsening of the local environment,the soybeans were inferior in both quality and size。
6.【上海市建平中学2022-2023学年高三上学期期中教学质量检测英语试题】
72.这个厨师总是不等到发钱就把钱用光。
(case)(汉译英)
【答案】As is often the case,the chef runs out of/uses up/spends all his money before getting paid/before the payday.
【解析】
【详解】考查固定短语。
结合句意表示“情况常常如此,总是”短语为as is often the case;主语为the chef;表示“不等到发钱就把钱用光”可翻译为run out of/use up/spend all his money before getting paid/before the payday,get paid为动名词作宾语,句子为一般现在时。
故翻译为As is often the case,the chef runs out of/uses up/spends all his money before getting paid/before the payday.
73.既然你被自己心仪的学校录取了,何不请每个人吃一个冰淇淋?(treat)(汉译英)
【答案】Since/Now that you have been admitted into/to your dream/ideal university,why not treat everyone to an ice-cream?
【解析】
【详解】考查固定句型、状语从句和时态语态。
此处为since或now that引导的原因状语从句,表示“被录取”短语为be admitted into/to,此处应用现在完成时的被动语态;表示“心仪的学校”翻译为your dream/ideal university;表示“何不做某事”短语为why not do sth.;表示“请每个人吃一个冰淇淋”翻译为treat everyone to an ice-cream。
故翻译为Since/Now that you have been admitted into/to your dream/ideal university,why not treat everyone to an ice-cream?
74.在传统文化中注入创意能吸引更多年轻人,但原汁原味地传承我们的传统也很重要。
(pass)(汉译英)
【答案】Though adding innovative ideas to our traditional culture can appeal to/attract more young people,it is also important to pass down traditions in their original form.
【解析】
【详解】考查让步状语从句及it作形式主语。
本句描述一般事实,时态应用一般现在时。
表示“虽然……但”用Though引导让步状语从句;表示“把……注入……中”用add…to…;表示“创意”用innovative ideas;表示“我们的传统文化”用our traditional culture。
表示“吸引”用appeal to/attract;表示“更多年轻人”用more young people。
表示“虽然在传统文化中注入创意能吸引更多年轻人”用动名词短语作主语Though adding innovative ideas to our traditional culture can appeal to/attract more young people。
表示“传承传统”用pass down traditions;表示“原汁原味地”用in one’s original form;表示“做……是重要的”用it作形式主语it is important to do sth.;表示“也”用also。
表示“原汁原味地传承我们的传统也很重要”用it is also important to pass down traditions in their original form。
故答案为Though adding innovative ideas to our traditional culture can appeal to/attract more young people,it is also important to pass down traditions in their original form.
75.生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到的一种比现实更美好的境界,弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。
(when)(汉译英)
【答案】When life does not turn out what it is meant to be/turn out the way we want it to,literary books/classics/literature provide(s)us with something better than the reality,something reachable making up for the ugliness and roughness in real life.
【详解】考查时间状语从句、宾语从句和固定短语。
表示“生活不如意时”用when引导时间状语从句,翻译为when life does not turn out what it is meant to be/turn out the way we want it to,what引导宾语从句;主句主语为literary books/classics/literature;表示“给我们提供了可以达到的一种比现实更美好的境界”翻译为provide(s)us with something better than the reality;表示“弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙”翻译为something reachable making up for the ugliness and roughness in real life,为独立主格结构。
句子为一般现在时。
故翻译为When life does not turn out what it is meant to be/turn out the way we want it to,literary books/classics/literature provide(s)us with something better than the reality,something reachable making up for the ugliness and roughness in real life.
7.【上海市复兴高级中学2022-2023学年高三上学期期中英语试卷】
52.你不该把你的未来寄托在任何一个人的承诺上。
(base)(汉译英)
【答案】You shouldn’t base your future on the promises of any person.
【解析】
【详解】考查情态动词、动词短语和名词。
主语是you,谓语动词是“不应该把...寄托在”情态动词+动词原形,表示为should’t base...on,宾语是“你的未来”以及“任何一个人的承诺”表示为your future和the promises of any person.故翻译为You shouldn't base your future on the promises of any person.。
53.切莫歧视残疾人,否则你将受到法律惩处。
(subject)(汉译英)
【答案】Don’t discriminate against the disabled,or you will be subjected to the law.
【解析】
【详解】考查时态、固定短语、冠词、连词。
表达“切莫”为动词don’t,位于句首需要大写字母“D”;“歧视”为固定短语discriminate against;表示“残疾人”可以用定冠词the加形容词disabled表示一类人;or用于祈使句后表示结果,意为“否则”;根据句意中“将受到”可知,需要用一般将来时态;表示“受到……”可以用短语be subjected to。
故翻译为Don’t discriminate against the disabled,or you will be subjected to the law.
54.虽然现在越来越多的人会使用电脑来输入文字,但我希望手写永远能有其一席之地。
(although)(汉译英)【答案】Although more and more people are using computers to type words,I hope handwriting can always have its place.
【解析】
【详解】考查让步状语从句,宾语从句。
“虽然”译为although,引导让步状语从句;“越来越多的人”译为more and more people;“使用”译为use,分析句子语意可知,表示当下人们使用电脑的情况,所以应为现在进行时,主语为复数,故为are using;“计算机”译为computer,为可数名词,故为复数computers;“来输入文字”应为目的状语to type words;所以让步状语从句译为although more and more people are using computers to type words。
“我希望”译为I hope,后接宾语从句,连接词that可省略;“手写”译为handwriting;“能够永远有”译为情态动词加动词原形can have,插入频度副词always;“一席之地”译为短语have one’s place,照应主语handwriting,应为have its place;所以主句译为I hope handwriting can always have its place。
故翻译为Although more and more people are using computers to type words,I hope handwriting can always have its place.
55.阅读能激发孩子们的想象力、创造力,还能帮助他们认识世界,形成对于人生、对于未来的基本态度。
(not only)(汉译英)
【答案】Reading can not only stimulate children's imagination and creativity but also help them to understand the world and form a basic attitude towards life and the future.
【解析】
【详解】考查连词、动名词、动词、名词和短语。
分析句意可知,本句的时态可用一般现在时,用not only……but。