PPT模板——庞德的翻译观
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 汪榕培译. 诗经[Z]. 沈阳:辽宁教育出版社,1995。 4. Apter, Ronnie. Digging for the Treasure:Translation after Pound [M].
New York: ng, 1987. 5. Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By
英译诗歌对比赏析
在庞德的译文中,“尽管诗的语言和体式有些改变, 但读者所领会到的那种中国古代韵味没有变,原文读 者在此诗中感受到的生动的情景(疾风骤雨,鸡鸣不 断, 天色阴暗)和栩栩如生的人物情态(见到心上 人欢喜之情难以自己),庞德译文的读者也同样感受 得到。”以上三篇译文在表现情景和人物的语调及情 感上,庞德的译文最为忠实,艺术表现效果最突出。
英译诗歌对比赏析
以上列出的三个英译版本,最明显的区别是在形式上 英国翻译家韦利和中国翻译家汪榕培的译文基本对应 原文形式,而庞德的译文则完全变样了:不仅没有韵 式相对,连每节的行数都不符合原文—庞德干脆采取 了三四六方式分节,以每节行数递进方式来体现出诗 中人物情绪的激越程度不断增强。
庞德对于民谣的词语重复或行段的重复的特点有自己独到的见解。 庞德懂音乐,他的杰作《诗章》中第75 章就是音乐乐章。他认为 “ 音乐诗” 具有不可译性。他了解《诗经》原诗是配乐的。他认为, 作为抒情民谣,大量的词语重复配以乐曲可以创造一种愉悦的气氛; 然而如果在现代印刷文本中作为诗来发表,这样大量的不带音乐的 字、行、段的重复会让人厌烦和不解。
【唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都.四川出版集团巴蜀书社 .1998,第187页】
总结
庞德的“ 创意翻译法” 是一种兼合了诗歌特征分析和翻译 (意译或仿译)手法相结合的翻译方法。针对语言和文化的 差异给诗歌翻译带来的“不可译性”,他提倡选择“ 创意 翻译法”,以便灵活地处理原文诗歌中不可译的因素,竭力 表现诗歌语言背后原文作者的真实思想情感。
Confucius [M]. New York: A New Direction Books, 1959. 6. Waley, Arthur. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996.
庞德的创意仿译
Cold wind, and the rain, Cock crow, he is come again, my ease.
Shrill wind and the rain and the cock crows and crows, I have seen him, shall it suffice as the wind blows?
庞德的创意翻译思想来源
庞德的创意翻译思想受益于17世纪著名翻译理论家 约翰·德莱顿(John Dryden) 德莱顿提出文学翻译三分法:直译、意译、仿译。 庞德的翻译观继承了德莱顿所倡导的灵活翻译法(意译 法)并通过成功的实践将德莱顿提出的“ 仿译” 发展成 为现代文学翻译中的一种重要手段。
庞德的第一条翻译主张
Wind and rain, oh, the storm! But the cock crowed kukeriki. Now that I have seen my lord, How can I fail to rejoice?
Wind and rain, dark as night, The cock crowed and would not stop. Now that I have seen my lord, How can I any more be sad?
The storm has dimmed the sky The cocks continue their cry. As I have seen my dear, Not happy? Why shouldn’t I?
【Waley, Arthur. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996:73】【汪榕培译. 诗经[Z]. 沈阳:辽宁教育出 版社,1995,第357页】
3、不懂其翻译理Βιβλιοθήκη 与诗学的关系。”庞德的翻译观
三大翻译革新主张,即创意翻译法
1、 抛弃维多利亚时期那种矫揉造作、生僻古涩的 翻译措词
2、优秀的诗歌译作可以看作是具有自身独立意义的新 诗作品
3、每篇译作都有必要看成是一定程度对原作的评鉴。
【Apter, Ronnie. Digging for the Treasure: Translation after Pound [M]. New York: ng,1987, p3】
庞德的创意翻译作品赏析
庞德的创意翻译最突出地体现在他的英译 《诗经》里。他将书名翻译成,The Confucious Odes: The Classic Anthology
Defined by Confucius,说明他对这本诗集中 蕴涵的儒家文化有自己独特的理解。
《诗经·郑风·风雨》
风雨凄凄, 鸡鸣喈喈。 既见君子, 云胡不夷?
现代派诗歌的主要作品之一。”
中国诗歌的重要性
在美国现代诗的发纫时期,中国古典诗歌于庞德为 首的现代诗人而言犹如久旱之后的甘霖.他们借助 这场及时雨来催发新的诗歌革命。庞德本人在 1915年发表在《诗刊》上的文章说中国诗是“一 个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文 艺复兴从希腊人那里寻找推动力。”实际上,中国 古典诗歌影响了庞德乃至整个英美新诗运动。
中国译界对庞德诗歌的误解
在中国,庞德英译的中国诗歌很少被作为翻译佳 品,反而被看成劣品,成了翻译和文化批判的把子。 实际上,正是由于国内学者对庞德的诗学和译学知
之不深,造成了对其作品的误读和误解。
王贵明教授指出“对庞德译论和译作批判的问题可 分为三类:1、不真正了解庞德的文化观念和学术 思想,2、不真正理解庞德的翻译观念和翻译手法,
庞德的翻译观
内容目次
庞德的简介 庞德与中国诗歌的渊源 中国译界对庞德诗歌的误解
庞德的翻译观 英译诗歌对比赏析
庞德的简介
•埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国著名诗人,意 象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗 歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生 发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借 鉴做出了卓越贡献。他翻译了不少中国古典诗歌和 儒家经典,著有译作《华夏集》和《诗经》
Wind, rain and the dark as it were dark of the moon, What of the wind, and the cock’s never-ending cry; together again he and I.
【Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By Confucius [M]. New York: A New Direction Books, 1959,43】
【王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意 英译”,《中国翻译》,2005.11,第26卷第6期,第26页 】
英译诗歌对比赏析
在表现“ 风雨” 情景时,先是“ 风雨凄凄(风雨吹打冷清 清)” , 接着是“ 风雨潇潇(疾风骤雨渐沥沥)” ,最后 “ 风雨如晦(风雨交加天昏暗)”。对此, 庞德的措辞是: Cold wind, and the rain,然后Shrill wind and the rain, 最后 Wind, rain and the dark as it were dark of the moon。庞德在最后 一节“ 风” “ 雨” 和“黑(晦)” 三个词所表现那种人物心潮 澎湃时风雨交加的特殊情景时, 别出心裁用了一个矛盾修饰法,比 喻此时天色晦暗“如同月亮的黑” ,此译正切合了汉字“ 晦” 所表示的“ 农历每月最后一天, 正是月亮最黑时” 之意。
庞德的翻译理论为20世纪西方翻译理论和实践铺设了 一条多元化开放式的发展之路, 对整个20世纪翻译理论 与语言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推动作 用。
参考文献
1. 唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都.四川出版集团巴蜀 书社.1998。
2. 王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译”,《 中国翻译》,2005.11,第26卷第6期。
【王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意 英译”,《中国翻译》,2005.11,第26卷第6期,第21页 】
庞德的第二条翻译主张
庞德把译作当新作看待基于两个观点: 1、把过去看作是参与变 革现实的活的因素;2、 古代作品的译作只是从现代角度来看的 旧作。他从费诺罗萨大量的汉语诗歌笔记中选译了一些符合发展 他的诗歌创作和宣扬他的“文化世界大同” 观的作品, 辑成了 《华夏集》。“该译文集中的汉唐诗歌主要围绕两大主题:一是 “离愁别恨”,二是“ 战乱之苦和宫女之怨”,在一定程度上反 映了古代中国文化和人民生活的真实面貌。在主题选择和表现上, 他借中国古代人民的疾苦来反衬19世纪末和20世纪上半叶整个世 界处于战乱和精神荒芜的现实状况。”
他主张在诗歌翻译中“以现代的角度反映历史真实,同时 又从历史的角度, 强调过去和现在的文化差异, 尊重原 诗的历史内容, 再现原诗的历史氛围。因此在措辞上, 他主张主要用当代语言翻译古典诗歌, 反对维多利亚翻 译家们生造的仿古用语;但为了再现原作的历史内容和 历史氛围, 他在翻译实践中也尝试过多种语言措辞方 式。”
风雨潇潇, 鸡鸣胶胶。 既见君子, 云胡不瘳?
风雨如晦, 鸡鸣不已。 既见君子, 云胡不喜?
韦利的直译
Wind and rain, chill, chill! But the cock crowed kikeriki. Now that I have seen my lord, How can I fail to be at peace?
汪榕培的意译
The storm is bringing chill The cocks are crowing shrill. As I have seen my dear, How could I keep still?
The storm increases its noise The cocks enhance their voice. As I have seen my dear, Why shouldn’t I rejoice?
【王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意 英译”,《中国翻译》,2005.11,第26卷第6期,第21页 】
庞德的第三条翻译主张
第三条原则是庞德翻译观念中最具开拓意义的一点。 传统的诗歌翻译和评论总在是否忠实原文的教条中 兜圈子。为了追求对古典作品形式上的忠实, 维多 利亚时代的翻译家明确提出“知其不可为而为之” 的 愚忠, 使整个19世纪中后期的文学翻译理论陷入了 一味忠实原文形式的泥潭, 出现了一片死寂的局面。 文学翻译形势的要求和庞德自己的远见卓识,使他 创造性地提出了“译作有必要在一定程度上成为对 原作的评鉴” 这一翻译批评原则。
庞德与中国诗歌的渊源
庞德与中国诗歌结缘于1913年,他得到了费诺罗 萨的私人手稿。费诺罗萨对中国诗歌和日本诗歌有 独到的研究。他创作了两卷本著作《中日艺术时代
》
庞德于1915年出版译作《华夏集》,美国杰夫·特 威切尔教授认为:“庞德的意象派诗歌原则决定了 他对中国诗的兴趣、了解和翻译。《华夏集》远不 仅仅是一本重要的有影响的译集,它事实上是英美
New York: ng, 1987. 5. Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By
英译诗歌对比赏析
在庞德的译文中,“尽管诗的语言和体式有些改变, 但读者所领会到的那种中国古代韵味没有变,原文读 者在此诗中感受到的生动的情景(疾风骤雨,鸡鸣不 断, 天色阴暗)和栩栩如生的人物情态(见到心上 人欢喜之情难以自己),庞德译文的读者也同样感受 得到。”以上三篇译文在表现情景和人物的语调及情 感上,庞德的译文最为忠实,艺术表现效果最突出。
英译诗歌对比赏析
以上列出的三个英译版本,最明显的区别是在形式上 英国翻译家韦利和中国翻译家汪榕培的译文基本对应 原文形式,而庞德的译文则完全变样了:不仅没有韵 式相对,连每节的行数都不符合原文—庞德干脆采取 了三四六方式分节,以每节行数递进方式来体现出诗 中人物情绪的激越程度不断增强。
庞德对于民谣的词语重复或行段的重复的特点有自己独到的见解。 庞德懂音乐,他的杰作《诗章》中第75 章就是音乐乐章。他认为 “ 音乐诗” 具有不可译性。他了解《诗经》原诗是配乐的。他认为, 作为抒情民谣,大量的词语重复配以乐曲可以创造一种愉悦的气氛; 然而如果在现代印刷文本中作为诗来发表,这样大量的不带音乐的 字、行、段的重复会让人厌烦和不解。
【唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都.四川出版集团巴蜀书社 .1998,第187页】
总结
庞德的“ 创意翻译法” 是一种兼合了诗歌特征分析和翻译 (意译或仿译)手法相结合的翻译方法。针对语言和文化的 差异给诗歌翻译带来的“不可译性”,他提倡选择“ 创意 翻译法”,以便灵活地处理原文诗歌中不可译的因素,竭力 表现诗歌语言背后原文作者的真实思想情感。
Confucius [M]. New York: A New Direction Books, 1959. 6. Waley, Arthur. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996.
庞德的创意仿译
Cold wind, and the rain, Cock crow, he is come again, my ease.
Shrill wind and the rain and the cock crows and crows, I have seen him, shall it suffice as the wind blows?
庞德的创意翻译思想来源
庞德的创意翻译思想受益于17世纪著名翻译理论家 约翰·德莱顿(John Dryden) 德莱顿提出文学翻译三分法:直译、意译、仿译。 庞德的翻译观继承了德莱顿所倡导的灵活翻译法(意译 法)并通过成功的实践将德莱顿提出的“ 仿译” 发展成 为现代文学翻译中的一种重要手段。
庞德的第一条翻译主张
Wind and rain, oh, the storm! But the cock crowed kukeriki. Now that I have seen my lord, How can I fail to rejoice?
Wind and rain, dark as night, The cock crowed and would not stop. Now that I have seen my lord, How can I any more be sad?
The storm has dimmed the sky The cocks continue their cry. As I have seen my dear, Not happy? Why shouldn’t I?
【Waley, Arthur. The Book of Songs[Z]. New York: Grove Press, 1996:73】【汪榕培译. 诗经[Z]. 沈阳:辽宁教育出 版社,1995,第357页】
3、不懂其翻译理Βιβλιοθήκη 与诗学的关系。”庞德的翻译观
三大翻译革新主张,即创意翻译法
1、 抛弃维多利亚时期那种矫揉造作、生僻古涩的 翻译措词
2、优秀的诗歌译作可以看作是具有自身独立意义的新 诗作品
3、每篇译作都有必要看成是一定程度对原作的评鉴。
【Apter, Ronnie. Digging for the Treasure: Translation after Pound [M]. New York: ng,1987, p3】
庞德的创意翻译作品赏析
庞德的创意翻译最突出地体现在他的英译 《诗经》里。他将书名翻译成,The Confucious Odes: The Classic Anthology
Defined by Confucius,说明他对这本诗集中 蕴涵的儒家文化有自己独特的理解。
《诗经·郑风·风雨》
风雨凄凄, 鸡鸣喈喈。 既见君子, 云胡不夷?
现代派诗歌的主要作品之一。”
中国诗歌的重要性
在美国现代诗的发纫时期,中国古典诗歌于庞德为 首的现代诗人而言犹如久旱之后的甘霖.他们借助 这场及时雨来催发新的诗歌革命。庞德本人在 1915年发表在《诗刊》上的文章说中国诗是“一 个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文 艺复兴从希腊人那里寻找推动力。”实际上,中国 古典诗歌影响了庞德乃至整个英美新诗运动。
中国译界对庞德诗歌的误解
在中国,庞德英译的中国诗歌很少被作为翻译佳 品,反而被看成劣品,成了翻译和文化批判的把子。 实际上,正是由于国内学者对庞德的诗学和译学知
之不深,造成了对其作品的误读和误解。
王贵明教授指出“对庞德译论和译作批判的问题可 分为三类:1、不真正了解庞德的文化观念和学术 思想,2、不真正理解庞德的翻译观念和翻译手法,
庞德的翻译观
内容目次
庞德的简介 庞德与中国诗歌的渊源 中国译界对庞德诗歌的误解
庞德的翻译观 英译诗歌对比赏析
庞德的简介
•埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国著名诗人,意 象派的代表人物。他和艾略特同为后期象征主义诗 歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生 发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借 鉴做出了卓越贡献。他翻译了不少中国古典诗歌和 儒家经典,著有译作《华夏集》和《诗经》
Wind, rain and the dark as it were dark of the moon, What of the wind, and the cock’s never-ending cry; together again he and I.
【Pound, Ezra. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined By Confucius [M]. New York: A New Direction Books, 1959,43】
【王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意 英译”,《中国翻译》,2005.11,第26卷第6期,第26页 】
英译诗歌对比赏析
在表现“ 风雨” 情景时,先是“ 风雨凄凄(风雨吹打冷清 清)” , 接着是“ 风雨潇潇(疾风骤雨渐沥沥)” ,最后 “ 风雨如晦(风雨交加天昏暗)”。对此, 庞德的措辞是: Cold wind, and the rain,然后Shrill wind and the rain, 最后 Wind, rain and the dark as it were dark of the moon。庞德在最后 一节“ 风” “ 雨” 和“黑(晦)” 三个词所表现那种人物心潮 澎湃时风雨交加的特殊情景时, 别出心裁用了一个矛盾修饰法,比 喻此时天色晦暗“如同月亮的黑” ,此译正切合了汉字“ 晦” 所表示的“ 农历每月最后一天, 正是月亮最黑时” 之意。
庞德的翻译理论为20世纪西方翻译理论和实践铺设了 一条多元化开放式的发展之路, 对整个20世纪翻译理论 与语言学、哲学、文化学关联发展起到了重要的推动作 用。
参考文献
1. 唐莫尧译注.诗经新注全译(增订本)[Z].成都.四川出版集团巴蜀 书社.1998。
2. 王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译”,《 中国翻译》,2005.11,第26卷第6期。
【王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意 英译”,《中国翻译》,2005.11,第26卷第6期,第21页 】
庞德的第二条翻译主张
庞德把译作当新作看待基于两个观点: 1、把过去看作是参与变 革现实的活的因素;2、 古代作品的译作只是从现代角度来看的 旧作。他从费诺罗萨大量的汉语诗歌笔记中选译了一些符合发展 他的诗歌创作和宣扬他的“文化世界大同” 观的作品, 辑成了 《华夏集》。“该译文集中的汉唐诗歌主要围绕两大主题:一是 “离愁别恨”,二是“ 战乱之苦和宫女之怨”,在一定程度上反 映了古代中国文化和人民生活的真实面貌。在主题选择和表现上, 他借中国古代人民的疾苦来反衬19世纪末和20世纪上半叶整个世 界处于战乱和精神荒芜的现实状况。”
他主张在诗歌翻译中“以现代的角度反映历史真实,同时 又从历史的角度, 强调过去和现在的文化差异, 尊重原 诗的历史内容, 再现原诗的历史氛围。因此在措辞上, 他主张主要用当代语言翻译古典诗歌, 反对维多利亚翻 译家们生造的仿古用语;但为了再现原作的历史内容和 历史氛围, 他在翻译实践中也尝试过多种语言措辞方 式。”
风雨潇潇, 鸡鸣胶胶。 既见君子, 云胡不瘳?
风雨如晦, 鸡鸣不已。 既见君子, 云胡不喜?
韦利的直译
Wind and rain, chill, chill! But the cock crowed kikeriki. Now that I have seen my lord, How can I fail to be at peace?
汪榕培的意译
The storm is bringing chill The cocks are crowing shrill. As I have seen my dear, How could I keep still?
The storm increases its noise The cocks enhance their voice. As I have seen my dear, Why shouldn’t I rejoice?
【王贵明,“论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意 英译”,《中国翻译》,2005.11,第26卷第6期,第21页 】
庞德的第三条翻译主张
第三条原则是庞德翻译观念中最具开拓意义的一点。 传统的诗歌翻译和评论总在是否忠实原文的教条中 兜圈子。为了追求对古典作品形式上的忠实, 维多 利亚时代的翻译家明确提出“知其不可为而为之” 的 愚忠, 使整个19世纪中后期的文学翻译理论陷入了 一味忠实原文形式的泥潭, 出现了一片死寂的局面。 文学翻译形势的要求和庞德自己的远见卓识,使他 创造性地提出了“译作有必要在一定程度上成为对 原作的评鉴” 这一翻译批评原则。
庞德与中国诗歌的渊源
庞德与中国诗歌结缘于1913年,他得到了费诺罗 萨的私人手稿。费诺罗萨对中国诗歌和日本诗歌有 独到的研究。他创作了两卷本著作《中日艺术时代
》
庞德于1915年出版译作《华夏集》,美国杰夫·特 威切尔教授认为:“庞德的意象派诗歌原则决定了 他对中国诗的兴趣、了解和翻译。《华夏集》远不 仅仅是一本重要的有影响的译集,它事实上是英美