何凯文每日一句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何凯文每日一句
英语长难句——每日一句(何凯文)
1.No one wants to consummate the last big deal before a sector collapses —as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL, a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.
词汇突破:1.consummate the deal 完成交易
2.sector 部门,行业;
3.collapses 崩溃
4.merge 合并
5.a nightmare 噩梦
6.as was the case of.../as was the case in 年份:就如...那样;
7.As is/was often the case, + 句子;(这是常用的事,通常情况下)
例句:As is often the case,humans are the primary cause of extinction.
通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。
确定主干:No one wants to consummate the last big deal (before a sector collapses状语从句)
切分成分:as was the case in 2000 when Time Warner merged with AOL,非限定性定语从句;
同位语:a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.
独立成句:This is a $165 billion internet deal that became a nightmare after the tech bubble burst.
参考译文:没人想做一个行业溃败之前的最后一宗大交易——就像2000年时代华纳(Time Warner)与美国在线(AOL)合并的情况,这是一桩价值1650亿美元的收购案,在互联网泡沫破灭之后成了一个噩梦。
2.GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble, trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best left to computers.
词汇突破:1. prone to
记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth;
Working without abreak makes you more prone to error.
连续工作不停歇使人更容易出错。
Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs.
据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。
排生:proneness to depression 易消沉倾向
2. a market tumble 市场暴跌;
3. beat the stockmarket 跑赢股市
4. trading toooften 频繁交易
5. GIVEN + 名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。
主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers.
理财的事最好留给计算机来处理。
其他成分:状语:GIVEN the many mistakes(that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句)Mistakes的同位语:---1.selling after a market tumble, trading too often,
2.believing theycan beat the stock market--
参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。
3.Medical research groups in America, Britain and Australia, for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality, not by the reputation of the journal it is published
in. That will certainly be more
onerous for committees than counting up the “right” sort of papers. But if more researchers fe el comfortable about uploading their work to preprint servers, it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery. That would save millions of dollars. More importantly, it would save lives.
词汇突破:
1.reputation 名望
2. Onerous 繁琐,艰巨,困难
例句:This obligation sometimes proves onerous.这一义务有时被证明是艰巨的。
(prove这个词主动表被动)
3. preprint servers (为了让国际研究同仁尽快获知自己的研究结果,学者不只利用国际会议,他们还更常利用预印版伺服器(Preprint-Server)
4. stranglehold 束缚; 压制;
5. elite journals 知名杂志
解析:1.Medical research groups in America, Britain and Australia, for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality, not by the reputation of the journal /(that)it is published in.
参考译文:举个例子,在美国,英国和澳洲的医学研究团队已经强调科学工作应该由其质量来判断,而不应该由其所发表杂志的名望来决定。
2. That will certainly be more onerous ( for committees) than counting up the “right” sort of papers.
(这里所谓的“right”sort of papers 就相当于我们国内的核心期刊文章的概念。
)
参考译文:对于委员会来而言,判断一篇文章的质量肯定比清点核心期刊论文的数量更艰巨。
3. But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers, it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery.(break 和accelerate并列)
参考译文:但是如果研究者对于上传他们的研究成果到预印版伺服器,这样就会打破那些知名杂志对于生物医学科学的限制,并且会加速科研的发现。
4. That would save millions of dollars. More importantly, it would save lives.
这样会节省数百万美金,更重要的是,这将会拯救很多条生命。
4.So, Tesla's ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars that can also be built by others, in the way that various smartphone brands run on Google's Android operating system. In that case, how well the Model 3 sells may not be the main determinant of the firm's value.
词汇突破:ultimate 终极
Slick 精致的,光滑的;
autonomous car 自动驾驶汽车
In the way that (状语从句的引导词)
主干识别:Tesla's ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars.
特斯拉的终极目标可能更多是去创建一个制造平台。
定语从句:that can also be built by others
That= slick electric, autonomous cars
其他制造商也能在这里生产(精致的自动驾驶的电动)汽车。
状语从句:in the way that various smartphone brands run on Google's Android operating system.
就如各种品牌的智能手机都会在谷歌的安卓操作平台上运行一样。
In that case, how well the Model 3 sells may not be the main determinant of the firm's value.
词汇突破: determinant 决定因素
In that case 就那种情况而言
主干识别:(how well the Model 3 sells=主语从句)may not be the main determinant of the firm's value.
就那种情况而言,Model 3卖的怎么样就不是这家公司估值的主要因素了。
5.In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
主干识别:facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers
其他成分:In the idealized version of how science is done 状语
who use the scientific method to carry out their work.定语who=researcher
翻译点拨:词汇的处理:
Idealized理想的
Version 版本(这里可以处理为“情况,状况”)
facts about the world 关于世界的事实
carry out 进行,从事
成分的点拨:
先翻译状语:
In the idealized version of how science is done
直接翻译:在理想的科学怎么被做的状态中,
改进:去掉被动态
科学怎么被做=科学研究
在科研的理想状态中,
再翻主句:
facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers
关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,
最后翻译定语从句:
who use the scientific method to carry out their work.
研究者们会用科学的方法来进行他们的工作
参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。
6."The test of any democratic society”, he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom ofthought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be."
【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报
latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由)however+形容词= 无论多麽…(常置于句首,但在理解的时候放在系动词后)
column 报纸专栏
disputable 争议
irritating 令人不快
【主干识别】the test lies not in A but in B
注意:lie就是系动词;等于is 还可以改为:comes,stands;翻译的时候就处理为,是,在于…,不要翻译为躺就好了。
【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column主谓充当插入语;
A= how well it can control expression;
B= whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be.
【微观解析】B的主干为it gives freedom the widest possible latitude.
give sb sth 是我们熟悉的表达,但是give sth sth 也是可以的。
however disputable or irritating the results may sometimes be. 状语
调整语序:
the results may sometimes be however disputable or irritating
【译文赏析】他在《华尔街日报》的一个专栏文章中写到:"对任何一个民主社会的考验,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,无论可能造成的结果有时是多么的富有争议或令人不快。
”
7.The latest research suggests living standards and access to education probably bear more responsibility for cognitive disparity between men and women than genes, nursery colours or the ability to catch a ball.
词汇突破:access to education 接受教育的(机会)
Cognitive 认知
disparity 差异
nursery colours 育儿时的颜色(喜欢给男的穿蓝色,女的穿粉色)the ability to catch a ball (直接翻译为接球的能力)也就是(运动能力)
这里是我结合语境翻译的,你要不知道也无所谓。
Bear more responsibility (直接翻译为负有更大的责任;是更大的原因;
主干识别:The latest research suggests(that)+宾语从句
切分成分:A and B bear more responsibility for 结果than C, D or E. (宾语从句)
将简化之后这个句子就是ABCE五个原因;导致了一个结果;
其中A和B是更主要的原因;
A= living standards
B= access to education
C= genes
D= nursery colours
E= the ability to catch a ball
结果= cognitive disparity between men and women
参考译文:研究表明,相较于,基因,育儿时的颜色和运动能力,生活水平和受教育的机会在更大程度上造成了男女认知的差异。
句型总结:原因 A and 原因 B probably bear more responsibility for 结果than 原因C,原因D and 原因E.
参考译文:相较于CDE,结果更多是由AB引起的。
8.In this case, our studies affirmed that a person’s intelligence and socioeconomic background were the most powerful factors in explaining his or her success, and that the triple package was not —even when we carefully measured every element of it and considered all of the factors simultaneously.
词汇突破:1.affirm 确认
2. intelligence 智力
3. socioeconomic 社会经济
4. simultaneously 同时
主干识别:our studies affirmed that+ 宾语从句1 and that +宾语从句2。
切分成分:1. a person’s intelligence and socioeconomic background were the most powerful factors 宾语从句1主干
2. in explaining his or her success 状语
3. the triple package was not (the most powerful factor)宾语从句2主干
4. even when we carefully measured every element of it and considered all of the factors simultaneously.状语从句
参考译文:在此,我们仔细衡量了三法宝的每一个要素,并把他们放在一起同时做了评估,但我们的研究依然确认了这样的事实:促使一个人获得成功的最重要因素是他/她的智力和社会经济背景,而非成
功三法宝。
9.Tubman, an African-American and a Union spy during the Civil War, would bump Jackson —a white man known as much for his persecution of Native Americans as for his war heroics and advocacy for the common man —to the back of the $20, in some reduced image along with the White House. Tubman would be the first woman
so honored on paper currency since Martha Washington’s portrait briefly graced the $1 silver certificate in the late 19th century.
词汇突破:1. Union 南北战争中的北方
2. the Civil War 内战
3. persecution 迫害
4. Native Americans 美国原住民(印第安人)
5. war heroics 骁勇善战
Heroic 有必胜决心的;不畏艰难的;
例句:We watched our team’s heroic struggle to win back the cup.
6. reduced image 缩小的形象
7. along with 在…旁边
8. honored 充满荣耀
9. paper currency 纸币
10. grace (大家比较熟悉的是优美和优雅的意思;)这里的意思是to decorate;装饰的意思
11. silver certificate (白银美元)
例句:Mrs Washington was featured alone on the face of the$ 1 silver certificate in 1886.
华盛顿夫人的头像单独出现在1886年发行的1元银元券上。
12. advocacy 支持
13. common man 平民
主干识别:Tubman would bump Jackson to the back of the $20
切分成分:1. an African-American and a Union spy during the Civil War,同位语
2. a white man known as much for his persecution of Native Americans as for his war heroics and advocacy for the common man 同位语
3. in some reduced image along with the White House. 状语
独立成句:1. Tubman is an African-American and a Union spy during the Civil War
2. Jackson is a white man/known as much for his persecution of Native Americans /as for his war heroics and advocacy for the common man.
Known as much for A as for B
因A(负面)而留下恶名,也应B(正面)而闻名;
3. (Jackson is) in some reduced image along with the White House
参考译文:塔布曼,一个非洲裔美国人,南北战争期间的联邦间谍,把杰克逊—一个白人男性,因迫害美洲原住民留下恶名,同时也以骁勇善战、倡导民权而闻名,—挤到了20美元的背面,缩小后和白宫图像放在一起。
10.The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class”, herded into the back of cabin and offered precious little service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.
1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular.
解析:这个句子的主语是:The rise and rise: 步步崛起(动词可以用第三人称单数)
(The rise and rise of the self-service business 自助服务的步步崛起;)
in particular 尤其,特别(表示强调)
(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧)
参考译文:自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。
2. The first is for society as a whole.
参考译文:第一个焦虑是就整个社会而言的。
3.Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class(牲口舱)”, herded into (herd做动词,成群的赶)the back of cabin(机舱,这里是用航空业作为例子)and offered precious little(非常少,precious 表示强调)service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much.
解析:No amount of fawning is too much for them.
对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。
例句:
No amount of your love is too much for me.
你爱对我而言再多也不觉得多。
No distance is too far and no amount of money is too much.
距离再远也不觉得远,钱再多也不觉得多.
参考译文:第一个忧虑是对整个社会的影响。
顾客被分为“放牛舱”乘客,被赶到机舱后部得到的服务少的可怜;还有呵护备至的“商务舱”乘客,享受百般奉承。
Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.
解析:not only 至于句首的倒装;
参考译文:这不但加剧了穷人的仇富心理。
而且自助服务还剥夺了穷人所就业的初级职位。
(解释:自助服务把初级的工作都做了嘛.)
11.Despite the company’s denials, the expected charges linked to Android, which powers 77 percent of European smartphones, would represent a major setback
for the Silicon Valley company as it grapples with a growing number of global
competition investigations into Google’s vast operations.
词汇突破:1. Denials 否认
2. setback 缺点;缺陷
3. grapple 努力设法解决
短语:Grapple with: try hard to find a solution to a problem 努力设法解决!
例句:The new government has yet to grapple with the problem of air pollution.
新政府还需尽力解决空气污染问题。
主干识别:the expected charges(linked to Android定语)would represent a
major setback(你们找到主干了吗!)
切分成分:1. Despite the company’s denials 尽管公司否认
2. which powers 77 percent of European smartphones 定语从句
3. as it grapples with a growing number of global competition investigations into Google’s vast operations.状语独立成句:2. which powers 77 percent of European smartphones
Android powers 77 percent of European smartphones.
3. as it grapples with a growing number of global competition investigations into Google’s vast operations.
当这家公司(谷歌)努力设法解决庞大业务的不断增加的全球反垄断调查之际;
调整语序: 1 3 2 + 主干
参考译文:尽管谷歌否认(违反欧盟法律),但就在这家硅谷公司(谷歌)忙于应对针对其庞大业务的不断增加的全球反垄断调查之际,欧盟即将提起的有关安卓系统的指控仍然会是一次沉重打击,因为欧洲77%的智能手机都安装了谷歌的安卓系统。
12.Unlike the east coast, with its party machines and opaque movements of money, California’s love of direct democracy, which weakens parties and allows individuals to be recalled from office, was supposed to keep politicians honest.
词汇突破:1.opaque 不透明的
2.direct democracy直接民主。
指公民直接参与、讨论、决定和管理国家与社会事务的民主形式。
3.be recalled from office 被弹劾
主干识别:California’s love of direct democracy was supposed to keep politicians honest.
切分成分:1.Unlike the east coast, 状语
2.with its party machines and opaque movements of money 状语(原因)
(its=east coast’)
3.which weakens parties and allows individuals to be recalled from office
定语从句(which = California’s love of direct democracy)
独立成句:California’s love of direct democracy weakens parties and allows individuals to be recalled from office 调整语序:213+主干先原因后结果;(当然其他的语序也是可以接受的。
)
参考译文:因为在东部有政党的机器和不透明的资金流动,所以加州与东部沿海各州是不一样的,加州对于直接民主的挚爱削弱了各党派的力量,使个人能直接被弹劾,进而被认为能使政客们保持诚实。
六十天经典回顾之一
回顾是最伟大的力量,看看这些经典表达你记得多少,这些都是
经典中的经典!
1. prone to 记住这个词的搭配:prone to do sth/ prone to sth;
2. pampered
3. showdown 对峙
4. boil down to sth 归结于;
基本问题是;
In the end, what it all boils down to is money, or the lack of it.
说到底,问题的症结是钱,或者说是缺钱。
5. turns on 和boils down to 是一个递进关系;
6. precedent 先例; unprecedented 没有判决先例的
(美国是判例法,任何法律规定都是依照之前的案件判罚结果。
)
7.loves and fantasies, illnesses and losses.
(爱和幻想,疾病和遗憾)
8.Revealing 发人深省
9.emerging markets 新兴市场
10.outspend,这个词大致有三个意思:1.花费超过…范围;2.比(他人)花费多;3.比着花钱,攀比;
11.refinance:再融资(俗称的,拆东墙,补西墙)
12.Sb’case is that…这是一个句型,“某人的理由是…”
13.Unshackled 解除束缚; 同义词:Unchained;unfettered;untied
14. drag on (动词短语) 拖,拉拽,这里表示某件事情的胶着
15.within reason 在合理的范围之内
16.Devolve 移交(主要指权力的移交)
例句:In order to promote local governance through decentralization, the government has begun plans to devolve powers to the districts.
为了通过权力下放促进地方施政,政府已开始向各区下放权力的计划。
17.View A as B: 认为A是B;这个结构,老外常常会写成:View as B A. 意思还是认为A是B;
18.lingering 持续的,挥之不去的,
19.bad press 负面报道
20.rests on 基于…,取决于…
21.established conventions 已确立的传统(规定/习俗)
22. in that= because 因为引导状语从句;
23.the high street 商业街
24. Virtual 这个词一定要看英文解释;
1)almost or very nearly the thing described, so that any slight difference is not important. 几乎,实际上;
He married a virtual stranger. 他娶了一位几乎素不相识的女子。
2) made to appear to exist by the use of computer software 虚拟的
25.take an unusual twist : 发生了不寻常的转折;
26.be central to 对…很重要;
27.analogous 类似于
28.exemplary 可做榜样的,可做楷模的: 例句:Her behavior is exemplary. 她的行为堪称楷模
29.jittery 小心谨慎
30.anything less than 绝不是
13.After a promising drug was found the final, most expensive stages of clinical trials, which measure the efficacy of a drug that has already been shown to be safe, could be publicly funded, using another portion of the huge potential savings from cheaper drugs, and conducted by independent laboratories. Once a medicine was validated, any drug company would be allowed to make it.
词汇突破:1.clinical trials 临床试验
2.publicly funded 公开募资
3.efficacy 功效,疗效(特别指药物)
4.a promising drug 有可能有效的药物
5.be found the final 进入最后阶段
6.validated 有效
主干识别:Most expensive stages of clinical trials could be publicly funded and conducted by independent laboratories 这个句子的难点就是主语的寻找! Final和most expensive 很容易被放在一起!一定要敢于切分!
切分成分:1.which measure the efficacy of a drug that has already been shown to be safe
定语从句
2. using another portion of the huge potential savings from cheaper drugs 状语(独立成句)
3.(Most expensive stages of clinical trials could use another portion of the huge potential savings from cheaper drugs.)参考译文:当一种有可能有效的药物进入最后研发状态,最昂贵的临床试验阶段,也就是评估已经被证明安全的药物的功效的阶段,是可以公开募资的,也可以部分使用来自其他更廉价药物的潜在巨大结余资金。
这个阶段可以由独立的实验室来完成。
14.Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.
主干识别:there is a curious combination of pride and genuine delight
切分成分:1.(in America状语)
2. in having risen to a position /where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living 定语
3. in what one is able to accomplish with one's own hands.定语
独立成句:这里的pride and genuine delight 都是动态名词;所以就可以把他们和后面的定语一起转译为两个句子!
1.pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living pride 在翻译的时候可以转译为动词,感到自豪,加上泛指主语人们
译文:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪
2. genuine delight in what one is able to accomplish with one's own hands.
genuine delight 在翻译的时候可以转译为动词,感到由衷的高兴加上泛指主语人们
what=something that
delight/ in something one is able to accomplish (that) with one's own hands
译文:人们又对能够亲自动手做一些事而由衷地感到高兴
最后主句中的:combination可翻译为结合,也可结合语境翻译为现象。
参考译文:现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做一些事而由衷地感到高兴。
15.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
词汇突破:1.in evolution 在演化中
2.formulated 阐述;表述;解释;论证
3.shaping 形成(造就)
4.maintaining 保持,维护
5.recognized 认可,承认
主干识别:这里是两个并列句:
1. The role of natural selection was formulated.
2. The selective role of the environment is only beginning to be recognized and studied.
切分成分:only a little more than a hundred years ago 状语
in shaping and maintaining the behavior of the individual 状语
(注意:状语的位置一般在主语后,动词前。
)
参考译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
16.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
词汇突破:1. Strikingly 非常
2. accuse 指责
3.fabricate 捏造(贬义)制造(中性)
4.well studied 充分研究的
确定主干:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:
The languages were so different from.. that …各种语言是如此的不同,以至于……
再次提醒各位:so…that… 结构中得that引导的就是一个结果状语从句;
其他成分:结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料
定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言
介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia
经过充分研究的欧洲和东南亚的语言
翻译点拨: accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),
fabricating(捏造, 伪造, 虚构),
The newly described(这些新近被描述的),
strikingly different(显著的不同),
the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。
此句难点有三处:
1) strikingly different 非常不同,差别显著
只要翻译为程度就可以了!
2)so…that (如此…) 以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that 后的从句当作South Asia 的定语,译文语义混乱。
3) fabricating 编造
这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。
4)Boas 和Sapir
这样怪异的名字就可以直接抄英文。
人名怎么处理以后会详细讲。
参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的差别明显,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。
17.1.Muhammad Ali, the three-time world heavyweight boxing champion who helped define his turbulent times as the most charismatic and controversial sports figure of the 20th century, died on Friday in a Phoenix-area hospital.
解析:charismatic and controversial 人格魅力(领袖气质)和争议的
参考译文:三次世界重量级拳击冠军得主穆罕默德?阿里(Muhammad Ali)是20世纪最有人格魅力,也最具争议的体育人物,是那个动荡时代的代表性人物之一。
当地时间周五他于凤凰城附近某
医院逝世,享年74岁。
18.Ali was the most thrilling if not the best heavyweight ever, carrying into the ring a physically lyrical, unorthodox boxing style that fused speed, agility and power more seamlessly than that of any fighter before him.
解析:1. Lyrical 诗意
2. fused 融合
3. speed, agility and power 速度,灵活性和力量
(这些都是很好的写作词汇。
)
4. the ring 拳击台
5. unorthodox 与众不同的
参考译文:阿里即便不是有史以来最好的重量级拳击手,也是最激动人心的一位,他把一种与众不同的拳击风格带上拳台,赋予形体以诗意,将速度、机敏与力量融为一体,比他之前的任何拳手都要完美。
19.But he was more than the sum of his athletic gifts. An agile mind, a buoyant personality, a brash self-confidence and an evolving set of personal convictions fostered a magnetism that the ring alone could not contain.
解析:1.agile mind 聪敏的头脑
2. a buoyant personality乐观的性格
3. a brash self-confidence高傲的自信
4. an evolving set of personal convictions 一套不断发展的个人信念
5. magnetism 磁石般的魅力
定语从句:that the ring alone could not contain. 拳台都装不下了(在拳台之外)
参考译文:但他的魅力不仅仅在于体育方面的天赋,他还拥有聪敏的头脑、乐观的性格、高傲的自信,以及一套不断发展的个人信念,令他在拳台之外也焕发出磁石般的魅力。
20.Ali was as polarizing a superstar as the sports world has ever produced —both admired and vilified in the 1960s and ’70s for his religious, political and social stances.
解析:1. Polarizing 毁誉参半
2. vilified 诋毁
3. stance 态度,观点
参考译文:阿里是体育界最毁誉参半的超级巨星——20世纪六七十年代,因为自己的信仰、政治与社会态度,他既受到赞美,也受到诋毁。
21.B ut Ali had his hypocrisies, or at least inconsistencies. How could he consider himself a “race man” yet mock the skin color, hair and features of other African-Americans, most notably Joe Frazier, his rival and opponent in three classic matches?
解析:1.hypocrisies 虚伪
2. inconsistencies 前后不一致,前后矛盾
3. mock 嘲笑
4. notably 特别是
参考译文:但是阿里也有虚伪的一面,至少是前后矛盾的一面。
他说自己“为自己的种族而骄傲”,但却嘲笑其他非裔美国人的肤色、头发和体征,特别是嘲笑他的竞争对手与三次经典比赛中的对手乔?弗雷泽(Joe Frazier)。
22.The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and
much more damaging ways.
词汇突破:1.dramatic 巨大的
2.Passionate 情绪激动的
句子切分:1. The same dramatic technological changes have
provided markete rs with more (and more diverse 这里加括号就是为了表示强调,这种用法在杂志中常见) communications choices(定语从句;that=the same dramatic technological changes)
2. The same dramatic technological changes have also increased the risk.
(主句)
3. Passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.(同位语从句)参考译文:剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见。
23.There is one more point I feel I ought to touch on. Recently I heard a well-known television personality declare that he was against advertising because it persuades rather than informs. He was drawing excessively fine distinctions. Of course advertising seeks to persuade.
参考译文:最近我听到一位著名电视人宣称他反对广告,因为广告意在劝诱而非提供信息。
他把两者区分得过于细微。
广告当然会不可避免地要劝说消费者。
24.If its message were confined merely to information — and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the colour of a shirt is subtly persuasive — advertising would be so boring that no one would pay any attention. But perhaps that is what the well-known television personality wants.
参考译文:如果广告的内容仅仅限于提供信息(虽说这不是不可能做到的,但它本身也是很难做的,因为哪怕是挑衬衫颜色这样的细节也带有几分劝诱性),那会令人生厌,以致没人再去理会。
但也许这就是那位著名电视人所希望看到的。
25.This prosperous community is the picture of the good and。