从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同-精品文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉语言句子层面上的差异来看中西文化的不同
1意合与形合(paratactic vs. hypotactic
意合与形合的对比(contrast between parataxis and hypotaxis )是英汉两种语言在句法上最为重要的差别所在。首先,英语属于一种综合性语言,而汉语则是一种分析性的语言。
由于语言受个体思维上的不同影响,英语等印欧系语言展示出的是单位的自足性,往往以主谓结构为主,形态明确,显性的句法和词法。这一系的语言所描述的语句中的各个成分、意群、以及各分句之间的关联,往往是通过诸如连词和介词这一类的词汇间的纽带直接展现出来的,而语句中的各语法关系主要是通过词汇间的不断变化来演绎的。因此,英语又被称为是形合语。而汉语
则不同,它属于一种重整体思维方式,语言需要表达的周到和全
i=r
面,语言意义的确定在很大程度上依赖于上下文来决定,尤其要突出整个语言的框架性。汉语中词语的涵义往往反映在整体上,需要在意合的网络中搜寻。而一旦离开了具体的语境,概念和涵义将变得极其模糊,琢磨不透,因此又被称为是意合语。
英语语言国家的人们通常以分析的思维方式为主,尤其注重个体在整体中所发挥的作用。这种形态型语言的特点,要求语言句子的主从关系必须清晰明了,语法结构必须一目了然。在英语语言的表达方面,就要求语言在各个层面的形式和形态,必须淋漓尽致地被表现出来。这也就意味着这种语言无论是在选词造句
方面,还是在篇章结构的组织方面, 都需要极其注重语言在形式 上的是否连贯和完整性。申小龙( 1988:495 转引自郭富强)曾
指出,西方语言在某种程度上可以看做是一种“形而下”,
器”重于“道”的语言。 它的形态要求非常丰满和外露, 要
重形合,往往通过适当的连接词和介词来将语句中的各种意群 成分有机的进行组合,力求言能尽意,形式紧而缺乏弹性,关系 裸露。而汉民族的语言造句对空间构架的严谨并不在意, 泥于任何的
形态, 而是“注重线性的转折与动, 追求的是流动的 韵律和节奏。在语言的结构组长上通常是削尽冗繁,以意统形, 辞约义丰。”(申小龙, 1988: 498 同上)例如:
① Don' t come in un til I call you.
不叫你,不要进来。
英语原句中动词come 和call 之间用连词until 明确表示出 来,是形合的体现。 而汉语译句则不需要任何连接词来表示其中 的关系, 这是一种意合的体现, 汉语各句之间的联系主要是通过 语序排列和逻辑纽带间接的体现出来的。
② His bus in ess conn ecti ons with the impecuni ous great both in France and England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequences.
刚刚来到欧洲的时候, 这位年轻人还需要凭借介绍信去见名 流,
而在与英法那些中落的大户们进行过商业贸易关系之后, 从 并且
且不拘
而进一步巩固了他的社会地位。
英语句子结构十分严谨, 句子间的界限分明, 借助大量借词 如 with 、on 、as 、in )来表示逻辑上的关系,语句中的词语 连接,都具有显性的标记,句子内的主谓结构十分清晰。而汉语 则是从整体入手,采用意合手段将句子层层展开。
2 简单与复合 ( complex vs. simplex )
在汉语中,往往以简单句为主,而在英语中,则与之恰恰相 反,长句和复合句的使用相当普遍。除此之外,英语的造句法中 通常是以主谓或主表为主干的, 把语句中的各成分悬挂于主谓 两个主干的前后,通过对丰富的关系词的灵活运用来过度和连 接,宛如葡萄藤的主干那样一枝独秀,进而枝蔓横生,从而形成
复杂的树状结构的长句,即聚集型( Com pact ness )的体现。但 是,汉语的选词造句, 则在很大程度上挣脱了语言型态的束缚性, 它既没有谓语动词和非谓语动词的区别, 而且也不会被限定在特 定的主谓框架之中,即流散型( Diffusiveness )的体现。汉语 的特点在于动词优势, 平等的结构; 而英语的特点则在于丰富的 关系词,层次型结构。
英语语言中的长句结构紧凑而且严密; 而汉语语言中的短句 结构简洁而且明快。 正如陈安定所描述的那样, 汉语的句子就好
似一根竹竿,一盘珠子,一水波涛;而英语的句子更如同是一棵
举例说明如下:
on 、 参天的大树, 串葡萄,一树荔枝,一串珍珠。
The isolation of the rural world because of the distance and the lack of transport facilities is compounded
by the paucity of the information media. (引自李明清
2007 )
由于相聚非常的遥远,又没有交通工具,这致使了农村与外
界的与世隔绝,通讯工具的欠缺又导致这样的隔绝变愈发严重。
同上)(线性流水句)
英语句子是长句,且是聚集形树状句,只用一个谓语动词
is 将整句连接起来,其他成分全作为辅助成分分布在主干两侧。
汉语译文是是短句,句子流散,依次递进,层层铺排。
如:
大家随即都十分赞同,跟先前开船时一样的踊跃,三四人直接走向了船尾,拔篙,点退,掉头,架橹,嘴里骂着老旦,继续向那松柏林前行了。(鲁迅《社戏》)
用竹形图来形容:
赞成――踊跃――径奔――拔――点退――回转――架起――骂――前进。
此例是典型的流水句,但形散而神聚。它从施事者的角度为意向线索,将多个动词集中在一起,通过语义的断断续续来组织句式段落;依照事件的先后时序和事理循序渐进的展开描述。这样的句式虽然从表面上看起来结构很松散,实际上却是形散而神
不散。句子的表达功能贯穿于各个词组随事态变化需要的首尾衔
接上,贯穿于各个动词实际上或逻辑上的时间顺序上,这种格局