《实用商务口译》听力原文及参考译文 Unit1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实用商务口译(白丽芳)附录一:听力原文及部分参考译文
Tape Script & Version for Reference
Unit One Meting and Seeing-off 迎来送往
第一部分:技能训练
一、口译听辨
Text 1
(1)spend a lot of money (2) which we wish we had to do (3) 8.3million people (4)only two decades (5) Asian and American leaders of today and tomorrow
(6) we eventually outgrow it (7) overcharged us
Text 2
(1) contribution (2) dealing (3) discuss (4) silent (5) therefore (6) vulnerable
(7) enormous (8) recalled (9) agreed (10) focus
二、源语复述
Why do we have eyebrows?
Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it’s pouring with rain o utside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.
Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without having to ask them. If a person’s eyebrows are drawn in a frown, the chances are that they are angry or upset.
What is more, over the years, eyebrows have been having an increasing impact on our concepts of beauty or fashion. Big, thick, and hairy eyebrows tend to be considered unattractive, while thin, plucked eyebrows are said to be more attractive.
三、耳听笔译
A. Sentence Translation
Sentence No. 1 There was a heavy fog in New York and we were delayed there. Sentence No. 2 During our stay in China, we hope to find out if we can open a new branch here.
Sentence No. 3 I hope I can meet you sometime next week; would Monday morning suit you?
Sentence No. 4 The salary will be a little bit more if you have the right qualifications and experience.
Sentence No. 5 Soon after he started working, he discovered that it was far harder work than he’d expected.
B. Passage Translations
“Package holidays” are becoming more and more popular. The travel agency will arrange for the holiday-makers the transportation and the hotel accommodation and even order the food. That is why it is called a package holiday. Such holidays are usually very cheap. That is probably why they are so popular among wage-owners and pensioners.
第三部分:实战演练
Text 1
Good Morning, ladies and gentlemen!
Time passes quickly. The weeklong technology exchange is ending today. During the past seven days, we shared information about technology and enhanced our friendship. I believe we all feel this week has been an unforgettable one.
You are leaving tomorrow morning. If there is anything that we can assist with before you leave, please tell us and we will try our best to help. We have learned that you still need to shop for souvenirs to take to your friends and relatives. We have arranged a coach and driver to take you to go shopping.
I would also like to wish you "bon voyage" for tomorrow! Do come to Hainan again if you have an opportunity! You are most welcome.
Text 2
女士们,先生们,早上好!
首先,感谢你们把日程安排传真给我们的市场助理。

你们考虑得很周全。

不过,有几件关于日程的事我要和你们谈一下。

我们有一些要求要提。

希望不会给你们带来麻烦。

我们希望在第二天下午和你们的技术人员会面,并和他们开个讨论会。

我们想给他们播放一个关于各种机器及其特性的DVD。

因为这样要比看文字说明更易懂。

我们的销售经理,汤姆·罗宾逊先生,还要亲自给你们做演示。

如果你们能准备好一台DVD机,我们将不胜感谢。

看完之后,我们会把DVD留下。

这样其他技术人员想看的话就可以看了。

而且也能为你们以后做培训提供方便。

Text 3
耶鲁大学校长莱文先生致辞欢迎胡锦涛来访
主席先生:
我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。

贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动证实了这一传统。

过去十年里,你们大力投资高等教育,既加强了高等院校中出类拔萃的学府,同
时也大幅提高了适龄人口的升学率。

过去25年中,2亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对教育的重视。

我们钦佩你们取得的成就,像大多数美国人一样,我们希望随着贵国经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。

去年和前年夏天,耶鲁特别荣幸地接待了来自贵国14所主要高校的校长和副校长,举办了为期10天安排紧凑的研讨班,探讨了世界上最知名学府的政策和实践。

我们的对话表明,在重要的价值观和国家政策问题上,我们有着很大的分歧,但是我们也有很多共识。

最主要是,只有通过教育才能使人们获得创新和独立思考的能力,推动科学和物质进步,并展现丰富社会的人文和艺术的表现力。

我们也同意拥有不同的传统准则和价值观的人们,可以通过交流切磋,加深了解。

我们的经历与成千上万的中美科学家、学者和学生的经历一样,我们之间的互动可以成为两国间持久和平的基础。

耶鲁引以为荣的是我们同中国有着广泛的联系,文理学院学者以及几乎各个专业的教员都在与中方对口合作,从事80多个和教学项目。

除了大学领导高级研讨班以外,我们还为贵国的环境官员、市长、国营企业的高级主管和政府部门的高级别领导培训项目,我们还与复旦大学和北京大学合作进行大型的科研项目,并与您的母校清华大学就文化和环境项目开展合作。

我们的中国法律中心积极参与了由江泽民主席和克林顿总统共同发起的“中美元首法制计划”,并与贵国的法学院、行政机构和全国人民代表大会保持紧密接触,协助推进中国的法制改革进程。

我们美国学生渴望了解中国,他们从课堂里学一年级中文课的注册学生在过去一年中增加了50%以上,开设的中国近代史每次总有300多名学生注册报名,他们也从交流中学习,通过与600多名在耶鲁的中国学生和学者的交流,也让我们受益匪浅,也让我们从他们那里学到不少。

我们期待着您的演讲,主席先生,您的到来给中国和耶鲁之间源远流长的关系带来了荣耀,同时也凸现了大学在中美社会上的地位。

我们深表谢意。

Text 4
Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence. In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height. The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one. I hope you will engage in an in-depth
discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.
The world today is experiencing profound and complex changes. Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent. Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization. The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum. On the other hand, our world is far from peaceful. Development remains a major challenge; the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive. The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement. Achieving common development for all countries remains an uphill battle.。

相关文档
最新文档