交替传译笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Second, he built his business on innovation. Werner had faith in the ability of technology to benefit mankind. Whether linking the world through telecommunications, or bringing electricity to all the continents, Siemens was always in the forefront.
第二,他建立的企业以创新为基础。

沃纳相信科技造福人类。

无论是通过电讯连接世界,还是向各大洲供应电力,西门子总是走在最前沿。

In Asia, strong family bonds are a special asset, a source of enormous strength, flexibility, stability and dependability.
在亚洲,牢固的家庭纽带是一种特殊的财富,是巨大的力量、灵活性、稳定性和可靠性的源泉。

For generations, our company has continued to focus on creating and producing technologies that shape our modern world, from telephone systems to power plants, from electro-medical systems to automated factories, from components to rapid transit systems.
几个世代过去了,我公司始终致力于创造和生产塑造现代世界的技术——从电话系统到发电厂,从电子医疗设备到自动化工厂,从零部件到高速传输系统。

Today, Siemens is one of the strongest international companies operating in China. We are busy building power plants, power transmission lines, metro lines, telephone systems, and other key projects throughout the country. We are building computers, providing advanced medical imaging systems, automating industries. 今天,西门子是在华经营的实力最强的国际公司之一。

我们正忙于在中国各地建设发电厂、电力传输线、地下铁道、电话系统和其他重要工程。

我们还建立计算机体系、提供先进的医疗成像系统,使工业实现自动化。

A solution for the Shanghai Metro, for example, may end up improving our project processes in Berlin or Bangkok. Ideas that come from our telephone experts here might raise productivity in operations on the other side of the world.
一个上海地下铁路的解决方案,或许有助于改善我们在柏林或曼谷的工程进程。

我们在这里的通讯专家的创意或许会提高世界另一端业务的生产效率。

Unit 2 Ceremonial Speeches (Passage 2)
By giving us this prize, the Norwegian Nobel Committee has given important support to the proposition that peace is inextricably linked to poverty. Poverty is a threat to peace. The world's income distribution gives a very telling story.
通过将这个奖颁给我们,挪威诺贝尔委员会极大地支持了和平与贫困息息相关的观点。

贫困是对和平的威胁!世界各地的收入分配很能说明问题。

Peace should be understood in a human way——in a broad social, political and economic way. Peace is threatened by unjust economic, social and political order, absence of democracy, environmental degradation and absence of human rights.
我们应该以人性的观点来看待和平——从广泛的社会、政治和经济角度来看待和平。

不公正的经济、社会和政治秩序、民主的缺失、环境的恶化以及人权的缺乏都会威胁到和平。

Poverty is the absence of all human rights. The frustrations, hostility and anger generated by abject poverty cannot sustain peace in any society. For building stable peace we must find ways to provide opportunities for people to live decent lives.
贫困就是对一切人权的否定。

在任何社会赤贫所带来的沮丧、敌意和愤怒都无法维系和平。

要建立稳定的和平,我们必须找到办法,给人们提供可以过上体面生活的机会。

In 1974, I found it difficult to teach elegant theories of economics in the university classroom, in the backdrop of a terrible famine in Bangladesh. Suddenly, I felt the emptiness of those theories in the face of crushing hunger and poverty.
1974年,我发现在孟加拉国严重饥荒的背景下,很难再在大学教室里教授那些华而不实的经济学理论了。

突然之间,我感到在极度的饥饿和贫困面前这些理论是多么的空洞!
Grameen Bank gives collateral-free income generating, housing, student and micro-enterprise loans to the poor families and offers a host of attractive savings, pension funds and insurance products for its members.
乡村银行向贫困家庭提供无需抵押并有增值空间的住房、助学和小型企业贷款,并为这些家庭的成员提供一系列优惠的储蓄、养老基金以及保险产品。

(outstanding loan未偿还贷款)
Poverty is created because we built our theoretical framework on assumptions which under-estimates human capacity, by designing concepts, which are too narrow such as concept of business, credit- worthiness,entrepreneurship, employment or developing institutions, which remain half-done such as financial institutions, where poor are left out. Poverty is caused by the failure at the conceptual level, rather than any lack of capability on the part of people.贫穷的起源是因为我们建立的理论框架是基于低估人类能力的假设之上,因为我们设计的概念是如此的狭隘,比如商业、信用、企业家素质以及就业等狭隘的概念,因为我们开发的体制都不完整,比如金融体制就将穷人摒弃其外。

贫困的根源是概念层面的失败,而不是由于人们能力的缺乏。

A human being is born into this world fully equipped not only to take care of him or herself, but also to contribute to enlarging the well-being of the world as a whole. Some get the chance to explore their potential to some degree, but many others never get any opportunity, during their lifetime, to unwrap the wonderful gift they were born with. They die unexplored and the world remains deprived of their creativity, and their contribution.当一个人来到这个世界的时候,他/她不仅已经拥有了照顾自己的能力,而且还能为扩大整个世界的福祉做出贡献。

一些人有机会在某种程度上发挥了潜力,但是许多人终其一生都没有得到展现其天赋才能的机会。

当他们去世的时候,他们与生俱来的才能并未得到发挥, 这个世界也没有因他们的创造力和贡献而获益。

C-E Passage 1
在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!
On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to
Beijing for the closing ceremony. I would also like to express sincere thanks to the International Olympic Committee (IOC) and the Olympic Family for their support and assistance and heartfelt congratulations to the athletes from various countries and regions on their outstanding performances at the Beijing Olympic Games.
北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。

The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace. It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world.
Passage 3 中非合作论坛C-E
我们中非领导人本着友谊、和平、合作、发展的宗旨,相聚北京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进发展中国家团结合作的大计。

首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾前来出席会议,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!我还要通过在座的非洲各国领导人,向兄弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿!
We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathering in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries. First of all, on behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome and deep appreciation to you for attending the Summit. I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people. (长句中文口译的处理)
今年正值新中国同非洲国家开启外交关系50周年。

中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。

在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的古代文明。

近代以来,中非人民不甘奴役、顽强抗争,谱写了追求自由解放、捍卫人类尊严的光辉篇章,创造了国家建设、民族振兴的辉煌历史。

中国和非洲的发展进步,为推进人类文明进步事业作出了重大贡献。

Dear colleagues and friends, this year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between People’s Republic of China and African countries. Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous. In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations. In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation. The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.
中非在国际事务中相互信任、协调配合,共同维护发展中国家的正当权益。

In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.
今天,中非友好已深深扎根在双方人民心中。

中非友好之所以能够经受住历史岁月和国际风云变幻的考验,关键是我们在发展相互关系中始终坚持真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展的正确原则。

Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world. This is because we have never strayed from the principles of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.
真诚友好,是中非友谊不断加强的坚实基础。

我们双方都珍视中非传统友谊,诚心诚意致力于中非友好事业。

Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties. We both value our traditional friendship and are
committed to enhancing it.
平等相待,是中非互信日益增进的重要保证。

我们双方都尊重对方自主选择的发展道路,高度重视对方的关切,认真学习对方的发展经验。

Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust. We both respect the development path independently embarked upon by the other side. We both are serious in addressing each other’s concerns and are eager to benefit from each other’s practice in development.
相互支持,是中非合作长盛不衰的不竭动力。

我们双方都衷心希望并真心支持对方发展进步,积极开展全方位合作。

Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation. We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor. And we are engaged in comprehensive cooperation.
共同发展,是中非人民孜孜以求的共同目标。

我们双方都坚持互利互惠的友好合作,让发展成果惠及双方人民。

Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples. We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.
当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化。

和平、发展、合作是当今时代的主旋律。

世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇。

同时,全球发展不均衡,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多,广大发展中国家实现可持续发展面临着严峻挑战。

The world today is undergoing profound and complex changes. But peace, development and cooperation remain the calling of the times. There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization. Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations. All these have created rare development opportunities for the international community. On the
other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.
在新形势下,中非共同利益在扩大,相互需求在增加。

建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。

中非关系不断发展,不仅有利于中国和非洲的发展进步,而且有利于促进发展中国家的团结合作,有利于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。

为进一步发展中非新型战略伙伴关系,中国愿同非洲国家在以下领域加强合作。

In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need. The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development. Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order. To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields
第一,深化平等互信的政治关系。

保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。

First, deepen political relation of equality and mutual trust. We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialog mechanism and conduct strategic dialog to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.
第二,拓展互利共赢的经济合作。

发挥各自优势,密切经贸联系,拓
宽合作领域,支持双方企业合作,提升人力资源开发合作水平,积极探索新的合作方式,共享发展成果。

Second, broaden win-win economic cooperation. We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.
第三,扩大相互借鉴的文化交流。

加强人文对话,增进双方人民特别是青年一代的相互了解和友谊,加强教育、科技、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流合作,为中非合作提供精神动力和文化支持。

Third, expand exchange for cultural enrichment. We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between our younger generations. We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.
第四,推动均衡和谐的全球发展。

加强南南合作,推动南北对话,呼吁发达国家切实兑现市场准入、增加援助、减免债务等承诺,落实千年发展目标,促进经济全球化朝着有利于实现各国共同繁荣的方向发展。

Fourth, promote balanced and harmonious global development. We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialog. We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief. We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.
第五,加强相互支持的国际合作。

维护联合国宪章的宗旨和原则,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,倡导互信互利的国际安全合作,加强磋商和协调,照顾彼此关切,共同应对各类全球性安全威胁和挑战。

Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international
affairs. We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations. We call for(倡导)enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other’s concerns(照顾彼此关切)through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security(全球安全的位置).
Unit 3 美国
Topographically, America has a vast plain in the central area, mountains in the west, hills and low mountains in the east, rugged/ˈrʌɡɪd/mountains and broad river valleys in Alaska, and rugged, volcanic topography in Hawaii.
美国的地形是中部为广阔平原,西部是山脉,东部为山地和丘陵。

阿拉斯加多为崎岖的山脉和宽阔的河谷,夏威夷则以陡峭的火山为主。

A trip to America is incomplete without a tour of some of the most economically strong and technologically advanced cities in the world such as New York. New York is a must-visit for all those who are planning a trip to America. It is a city that is rich in culture and is also one of the biggest commercial centers in the world. The city features some of the most visited tourist attractions of the world like Time Square, Broadway Theatres, the Empire Building and the Statue of Liberty.
如果到了美国而没有参观像纽约这样经济最发达、技术最先进的城市的话,美国之行就不算完整。

纽约对于正在计划美国之旅的人来说是必访之地。

它既有丰富的文化底蕴,又是世界上最大的商业中心之一。

纽约拥有世界上最著名的一些旅游景点,如时代广场、百老汇剧院、帝国大厦和自由女神像。

The statue of liberty is oneof the popular icons of New York and has become synonymous with the existence of the United States. It is situated in the mouth of Huston River in New York and welcomes all the people visiting America. The statue portrays a woman wearing a flowing robe and a spiked crown, and holding a flaming torch in her right hand and a stone tablet in her left hand. The statue symbolizes
liberty and democracy.
自由女神像是纽约著名的标志之一,并已经成为美国的代名词。

自由女神像屹立在纽约的哈德逊河口,欢迎四方来客。

雕像塑造
的是一位身着飘逸长袍,头戴尖形冠冕,右手高擎熊熊火炬,左手
紧握石板的女性。

自由女神像是自由和民主的象征。

Passage 2 Australia
Located in the southern hemisphere, with an area of nearly 7.7 million square km, Australia is the smallest continent yet the sixth largest country in the world. It is officially known as the commonwealth of Australia.Australia comprises six states, two mainland territories and numerous islands that lie on the Pacific and Indian oceans. Its coastline runs for more than 34,000 kilometers or 21,000 miles. Most of its people live along the eastern coast and southeast corner of the continent.
澳大利亚位于南半球,面积770 万平方公里,是世界上最小的大陆,第六大国家,其正式名称为澳大利亚联邦。

澳大利亚由六个州、两个区、以及太平洋和印度洋上的众多岛屿组成,其海岸线绵延34, 000 多公里,相当于21, 000 英里。

大多数人口居住在东部沿
海地区和大陆的东南角。

Australia has extremes of climate and topography. It is the flattest and driest among all the human inhabited continents. There are many rainforests and snowfields that stretch to the eastern as well as the western parts of Australia. Towards the southeast lie deserts and fertile croplands.
澳大利亚的气候和地形都比较极端。

在所有已有人居住的大陆里,澳大利亚最平坦也最干燥。

许多雨林和雪原延伸到澳大利亚东部和西部地区,东南部是沙漠和肥沃的耕地。

The geography of Australia is extremely diverse and ranges from the snow-capped mountains of Tasmania to deserts, forests, plains and hills. The western part of Australia consists of the Western Plateau. The Eastern Highlands separate the narrow eastern costal plain from
the rest of the continent.
澳大利亚的地理情况非常复杂多样,既有终年积雪的塔斯马尼亚山脉,又有沙漠、森林、平原和丘陵。

澳大利亚西部主要由西部高原组成,而东部山区则将狭窄的东部沿海平原与其他地方隔离开来。

Australia is one of the most beautiful countries of the world. There are numerous tourist attractions that attract a large number of international tourists throughout the year. It boasts rain forests, golden sandy beaches, and unique flora and fauna that contribute immensely to the growth of tourism in the country.
澳大利亚是世界上最美丽的国家之一,拥有数不清的旅游景点,每年吸引大批国际游客赴澳观光。

雨林、金色沙滩,还有独一无二的动植物,都对澳大利亚旅游业的发展作出了巨大的贡献。

Australia is a land of fan and excitement. Some of its most interesting cities include Adelaide, Brisbane, Canberra, Melbourne and Sydney. Adelaide is known as the city of festivals since over 400 festivals are celebrated there a year. Brisbane is a fascinating and modern cosmopolitan city. It is the capital of Queensland and now is the hub of the major agricultural industries that have developed. Canberra is located in a valley in the Southern tablelands of New South Wales. It has beautiful suburbs and also has some beautifully designed buildings.。

相关文档
最新文档