英汉旅游文本对比及旅游翻译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉旅游文本对比及旅游翻译策略研究
作者:杨晓燕
来源:《读天下》2020年第21期
摘;要:英汉两种语言隶属于不同语系,承载着不同的文化,在语言本身、思维方式和语言文化方面都存在较大差异,了解并掌握两种语言的差异成为翻译重要的基础。
旅游翻译属于实用文体翻译,主要是通过传递信息达到吸引旅游者的目的。
旅游翻译中常常出现的文化因素成了翻译过程中的重点和难点,能否正确恰当地翻译旅游文本中的文化因素则很大程度上取决于译者对英汉两种语言所蕴含的不同文化内涵的掌握程度。
文章通过对英汉旅游文本的对比,总结了常用的旅游翻译策略。
关键词:英汉对比;中西文化;旅游文本;旅游翻译策略
一、英汉语言文化对比
(一)语言文化对比分析
民族的文化大多数凝结这个民族的语言中,当不同民族的语言进行互译时,冲突和差异会首先体现在词汇上。
一个词语在两种语言中可能无法找到相对应的词汇,又或者有相对应的词汇,但词义却存在很大差别。
比如,“狗”是英汉两种语言中比喻义对比非常强烈的一个词,汉语中和“狗”相关的多是贬义词,比如“走狗、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙”,而英语中“狗”却常伴随着褒喻之义,如“You are a lucky dog”或“Every dog has his day”。
(二)思维方式对比分析
中西方的思维方式对各自语言的表达方式起着很大的作用。
中国人的思维特点是主体意识较强,而西方人则更侧重客体意识,所以简单的“我和她”翻译成英语时就变成了“she and I”。
由于思维方式的影响,英汉两种语言的叙事顺序也存在巨大的差异。
中国人习惯的由大到小,由远而近,从一般到特殊、从整体到部分的逻辑顺序在英语中恰好反了过来。
例如:“广东省中山市东区亨达花园7栋702”,译成英语则是:Room 702, 7th Building, Hengda Garden,East District, Zhongshan, Guangdong Province, China.
二、文化差异影响下的旅游翻译策略
旅游景点介绍是涵盖旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容的文字性介绍。
旅游景观主要包括人文古迹、自然风景和自然人文综合景观等三类。
其中人文古迹景观介绍以历史渊源和文化特色为主要内容;山水风景介绍强调优美的景色;自然人文综合景观将二者融合在一起,包括地理位置、地貌结构、历史沿革、景物特色和综合价值等。
旅游景点文本是为了增
加游客在人文、历史和自然景观方面的知识,增强游览的兴趣。
在英汉旅游文本的翻译过程中,译者要根据目的语的句式结构和行文特点做出必要的调整,使译文符合目的语读者的认知习惯和审美要求。
旅游翻译是指“为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言,跨社会,跨时空,跨文化,跨心理的交际活动”。
旅游资料的功能主要是通过对景点的介绍宣传,扩大人们的知识视野,引起人们对旅游产品的兴趣。
(一)英汉旅游文本共同之处
英汉景点介绍文本目的在于向游客客观、准确地介绍景点的历史风貌、景色特点、景观价值等内容,两种文本共同之处如下。
1. 文字简洁明了
一般来说,景点介绍所用的文字简洁明了,没有很多华丽的辞藻,但力求准确生动,时常运用一些专有名词或术语进行说明,专业性较强。
例1;黄山位于安徽省南部。
风景名胜区面积154平方公里,是一座综合峰、石、松、云、泉等各种罕见景观的风景区,奇峰、怪石、云海、温泉被称为黄山的“四绝”,驰名天下。
这里春、下、秋、冬四季风景各异,无愧“人间仙境”之美誉。
译文:The Huan}shan Mountain, which is locat-ed in southern Anhui Province and covers a scenic area of 154 square kilometers, is full of miraculous scenic spots celebrated for its peaks,rocks, pines odd-shaped rocks, warm fountains and seas of cloud. It is well-known as the “fairy land on earth” for its diversity of sceneries in the four seasons.
例2;Do you wonder what it is like up at the top of Yosemite Falls, before the water spills over the brinks? The Falls begins as snow in the granite reaches of Yosemite wilderness. When the snow melts each spring, Yosemite Creek transforms into a free-falling torrent. Watch the comets of spray. Hear the water roar. And from the Lower Fall Bride, feel the shower of lifetime!
譯文:你想知道在水飞溅到悬崖边缘之前,约塞米蒂瀑布顶端是什么眼的吗?最初,瀑布是位于约塞米蒂荒原上大片花岗岩中的积雪。
每当春天积雪融化之时,约塞米蒂溪就变成一条汹涌奔腾的急流。
观赏飞雾喷溅。
聆听洪水咆哮。
从瀑底大桥上感受生命之浴!
2. 内容客观平实
旅游景点文本主要是客观介绍景点的历史渊源、景物特色、结构风貌等情况,一般不带强烈的感情色彩,内容客观平实。
例3;The Ancient Palace is rectangular in shape which covers 720,000 square meters in size. There are 9,999 and a half of halls rooms and pavilions. The built-up area is about 160,000 square meters. The palace is guarded by the high peach blow walls which is about 3,400 meters in length. And with a moat of about 52 meters wide, 4.1 meters deep around the palace. At each of the four corners stands a pavilion. There opens a gate in the middle of the wall on each side named the south gate, the north gate, the east gate and the west gate respectively and above each gate stands a gate pavilions. The whole Ancient Palace looks like a strongly fortified castle.
译文:紫禁城平面呈长方形,占地72万平方米,有殿宇楼阁9999间半。
建筑面积约16万平方米。
紫红色的宫墙长3,400米。
四面正中设城门4座,上建城门楼阁,南为午门,北为神武门、东为东华门、西为西华门,城垣外环绕宽52米、深4.1米的护城河,四角各建一座角楼,犹如壁垒森严的城堡。
(二)英汉旅游文本不同之处
英、汉民族生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况各异,形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。
西方传统哲学思维具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。
这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。
相比之下,在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。
反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。
1. 英语用语简略VS汉语言辞华美
英语景点介绍文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达景物之美。
而汉语文本则讲究四言八句,言辞华美,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐。
例4;桂林的山,平地拔起,百媚千娇,像高耸云霄的奇花巨葩,盛开在锦绣江南;漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤在奇峰秀山之间。
译文:Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque. Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them.
例5;The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.
譯文:虽为落基山山脉中之最小,提顿山却气宇非凡。
它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,髙峡出平湖,景色蔚为壮观。
2. 英语句式严谨VS汉语语句松散
英语注重“形合”,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。
而汉语注重意合,句子结构比较松散、自由,常常靠意境将篇章内容串联起来。
例6;Crisscrossed by ferries and carpeted with yachts on weekends, Sydney Harbor is both the city playground and a major port. Its multiple sandstone headlands, dramatic cliffs, rocky islands and stunning bays and beaches make it one of the beautiful stretches of water in the world, and offer a close-up of Aussie beach culture and its best.
译文:悉尼港是悉尼市的游乐场所和主要港口,周末无数的渡船和游艇穿梭于此。
它多样的砂岩岬角、引人瞩目的悬崖峭壁、多岩石的岛屿、美丽的海湾和海滩使它成为世界上最美丽的连绵海域,淋漓尽致地突显了澳大利亚的海滨文化。
例7;崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然。
其中,更不乏古树名木。
景区内,古树名木近 300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。
译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of which are plants under state-top-level protection. The most famous species include ginglo and cypress.
3. 英语客观具体VS汉语情感渲染
英语景点文本表达精细深刻,描绘直观可感,具有一种明快酣畅之美。
汉语景点文本用词大多宽泛深远,行文华丽多彩,主观色彩浓厚,因而景物刻画不求明晰,多带模糊思维的痕迹。
例8;黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。
峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。
变幻莫测的云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
译文:The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, oftenin the twinkling of a moment, like isolated small is land. The cloud sea is even more splendid at sunriseand sunset.
例9;Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.
译文:夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟楫如梭,鹅潭美景,一览无余。
三、常用的旅游翻译策略
旅游景点介绍属于“信息型文本”,在翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确睦和完整胜,做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。
(一)适当增译
在中英旅游翻译的实际应用中,由于东西方文化差异较多,游客可能在短时间内很又佳理解某些旅游信息,所以适当聊曾力口一些词语,将原文的内涵加以引申,满足目的语的语义需求,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理就是非常必要的了。
例10;三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。
译文:There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitter cold winters.
(二)适当省译
中文景点介绍往往会引用尚司、四字成语或历史典故等加以强调渲染,使文章更富于文采,达到吸引中国游客的目的。
然而,对于并不十分了解中国传统文化的外国游客来说,这种引用并不一定能引起共鸣,有时还会造成理解障碍。
因此,在旅游翻译文本汉英译过程中,译者要适当地考虑到目的语读者的知识水平和文化背景,必要时可以降古诗词、典故省去不译。
例11;湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。
寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”。
译文:In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda(the Druggist Pagoda).
(三)结构调整
由于语言本身和思维方式等方面的差异的影响,英汉两种枷旅文泪凝见出了较大的不同。
例如英语旅游文本表达平实,但通常信廿息氢民大,句式结构较复杂。
所以在英译汉的过程
中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,才担繁为简确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯。
例12;Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hare-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.
译文:新罕布尔什州森林茂密,绿树常青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的好去处。
(四)适当编译
在旅游英语的翻译活动中,译者常常要才圈居实际情况,在不损害原语信息的情况下,根据目的语的行文方式和句式结构进行必要的改造和调整,使得译文内容完整、层次清晰,符合目的语游客的认矢仿式和阅读习惯。
例13;满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。
进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
译文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
四、結论
语言与文化相互依存,且相互融合,在实际的翻译过程中时刻注意两种语言的深刻文化背景。
旅游翻译是对外进行文化宣传的一种重要途径,译者要在忠实表达的基础上,尽可能保持原语的语言特点及其民族特色,力争把误译降到最低程度。
旅游翻译中涉及的文化背景及文化差异都将极大地影响旅游翻译最终达到的效果,所以要想达到语言之间真正交流,文化之间自然传播就必然要重视语言文化之间的差异性。
旅游翻译中要准确的传达源语言的意境,需要纯熟的掌握两种语言的内在文化内涵,必要时候采取适当增译、适当减译、适当编译,并适当进行结构调整。
参考文献:
[1]刘钊.从跨文化角度分析旅游英语翻译障碍及其对策[J].西北成人教育学报,2013(5):108-111.
[2]戴桂珍.旅游英语翻译与文化传播实证研究[J].兰州工业学院学报,2016(1):124-127.
[3]褚琴.从英汉文化差异谈英文导游词讲解[J].南昌教育学院学报,2011,26(9):137-138.
[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):57-59.
[5]郑珏.探究旅游英语中英汉对比的创造性及教学启示[J].现代交际,2016(11):3-4.
作者简介:
杨晓燕,湖南省张家界市,吉首大学MTI教育中心。