顺应理论对英汉翻译的解释与启发

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

顺应理论对英汉翻译的解释与启发
自20世纪90年代以来,“顺应”一词已被用作语言学、翻译学
和其他语言相关领域的专业术语,表示翻译策略的一种。

顺应理论强调在翻译过程中,翻译人员应该站在接收语文化的角度,以满足接收语读者的期望,这对翻译质量有着重大意义。

顺应理论是翻译学家托尼比斯和布鲁斯威尔逊提出,他们认为翻译不仅仅是简单理解和模仿原文,而是创造新文本,以满足目标语读者的期望。

在翻译过程中,翻译人员要突出接收语文化的特色,使译文最终生成的文本满足接收语读者的需求,使译文的受众最大化,从而使翻译更加顺应,译文更加具有可读性及有效性。

顺应理论对英汉翻译具有重要意义。

通过将英语与汉语进行比较,我们可以发现英汉翻译的挑战。

首先,英语的词汇比汉语的词汇更丰富。

同一词语可以表达不同的意思,而汉语词汇却无法提供这样的多样性。

其次,英汉之间也存在一些文化差异,比如人们对一些事物的分类和观念,这些差异可能会影响翻译的准确性。

因此,在翻译英汉文本时,应采用顺应理论,突出汉语译文中文化差异,考虑目标语读者的需求,希望能够在最短的时间内得到交流的效果,以达到顺应的目的。

在工作中,应采用顺应的手段,避免因文化差异而引起的歧义。

例如,当翻译一篇论文时,应以汉语文化为基础,将一些英语用语翻译成汉语,而不是直接将英语用语“翻译”成汉语,从而歌颂汉语文化,受到接收语读者的欢迎。

在翻译报告时,应根据汉语读者的
意向,深入对比各个文化的相关知识,将文本进行有效的转换,以满足接收语读者的需求,使译文更加符合文化。

在当今的翻译环境中,使用顺应理论的策略可以有效提高翻译质量。

翻译人员应该考虑接收语文化的特点,注重文化内涵,从而使译文更好地吸引读者,增强双向沟通,为接收语读者打开内容性的大门。

总之,顺应理论对英汉翻译具有重要意义,是一种有效的翻译策略。

翻译人员应当加强对英汉文化差异的了解,充分利用顺应理论,为译文添加文化内涵,从而改善译文质量,满足接收语读者的需求,提升技能水平。

相关文档
最新文档