研究生英语课文翻译paraphrase
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏)
pass ion, wisdom, altruis m, insight, creativ ity—sometim es only the trialsof adversity
can fosterthese qualities, because sometim es only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6)
慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。
2.In that moment, our sense of invulne rabili ty is pierced, and the self-protect ive mentalarmor
that normall y standsbetween us and our percept ions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。
3.They say that materia l ambitio ns suddenly seem silly and the pleasur es of friends and family
paramou nt—and that the crisisallowed them to recognize in line with their new priorit ies.
(Para.14)
他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。
4.They cycle through the same sequenc e of sensations as do traumasurvivo rs: self–loss,
confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16)
他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。
●复述:
1.Still, actually impleme ntingthese changes, as well as fully comingto terms with a new
reality, usually takes conscio us effort. (Para.13)
It is necessa ry for peopleto take effortconscio usly in order to fulfill these changes and comprom ise with a new reality.
2.They are surpris ed by their own strengt h, confide nt that they can handlewhateve r else life
throwsat them. (Para.15)
They are surpris ed by their power and they are confide nt that they can deal with whateve r they experie nce through life.
3.The sleep depriva tion and the necessity of putting aside persona l pleasur e in order to care
for an infantmean that peoplewith newborn s are more likelyto be depress ed and find their marriage on the rocks. (Para.17)
It is likelyfor parents with new-born babiesto feel depress ed and to feel difficu lt to maintai n their marriag e because they have been deprive d of sleepin g hours and they have to put aside their persona l pleasur e in order to care for the baby.
Unit 4
●翻译:
1.Immersi ng myselfin a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught
up in the narrati ve or the turns of the argumen t, and I’d spend hours strol li ng through long stretch es of prose. (Para.1)
过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。
我还会花数小时徜徉在长篇散文中。
2.Even when I’m not working, I’m as likelyas not to be foragin g in the Web’s info–thicket s —
reading and writing emails, scannin g headlin es and blog posts, watchin g videosand listen
ing to podcast s, or just trippin g from link to link to link. (Para.2)
即使在工作之余,我也很有可能在信息丰富的网络里遨游——收发电子邮件、浏览头条新闻、点击博客、看视频、听播客或者只是从一个链接跳转到一个又一个链接。
3.Once I was a scuba diver in the sea of words. Now I zip along the surface like a guy on a Jet
Ski. (Para.3)
曾经我是文字海洋中的潜水者,现在我则像是摩托艇骑手在海面上风驰电掣。
4.“What if I do all my reading on the web not so much because the way I read has changed,
i.e. I’m just seeking conveni ence, but because the way I think has changed?”(Para.4)
“如果对我来说,通过网络来阅读的真正理由与其来说是我的阅读方式发生了改变,比如,我只是图个方便,不如说是我的思维方式在发生变化,那么我该怎么办呢?”
5.Thanksto the ubiquit y of text on the Interne t, not to mention the popular ity of
text–messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when televis ion was our mediumof choice. (Para.7)
多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那是,我们选择的媒体还是电视。
6.Our ability to interpr et text, to make the rich mental connect ions that form when we read
deeplyand without distrac tion, remains largely disenga ged. (Para.7)
我们对文句的诠释,心无旁骛、深度阅读时形成的丰富的精神联系,这些能力很大程度上已经消失了。
7.The variations extendacrossmany regions of the brain, including those that governsuch
essential cognitive functio ns as memoryand the interpr etatio n of visual and auditor y stimuli. (Para.8)
这种变化延伸到大脑的多个区域,包括那些支配诸如记忆、视觉和听觉刺激的诠释这样的关键认知功能的部位。
●复述:
1.The advanta ges of havingimmedia t e accessto such an incredibly rich store of informa tion
are many, and they’ve been widelydescrib ed and duly applaud ed. (Para.3)
There are many advanta ges of the directapproac h to such an unbelie vablerich sore of informa tion and the advanta ges have been widelydescrib ed and appropr iately welcome d.
2.His visionwas failing, and keeping his eyes focused on a page had becomeexhaust ing and
painful, often bringin g on crushin g headach es. (Para.9)
His eyesigh t was poorer,and keeping his eyes stayedon a page had becomeenergy-consumi ng, often resulti ng in serious headach es.
Unit 9
●翻译:
1. A skyscra per complex, militan t group, and distant country suddenl y dominat ed the mass
media, as peoplesoughtto underst and what had occurre d, what to make of passeng er planestuned into missile s, and what to trust for credibl e informa tion on terrori sm. (Para.1) 一幢摩天大楼,一个武装组织,以及一个遥远的国家突然之间主宰了大众传媒。
这是因为美国民众迫切想要弄明白:到底发生了什么事,是什么让载人的客机变成了导弹,谁提供的有关恐怖主义的情报才是真实可信的。
2.Why such a prior general disinte rest in an already notorio us terrorist group, and in festering
MiddleEast countries and culture s? (Para.2)
为什么公众以前对一个早已臭名昭著的恐怖组织普遍缺乏兴趣,却喜好日益衰败的中
东国家和文化。
3.Mass media seek a broad audienc e for a typically narrow(and often biased) message that’s
typically embedde d in enterta inment or usefulinforma tion/opinion. (Para.4)
大众传媒为典型的受众面非常狭小的(通常带有偏见)讯息寻求广泛的受众群体,这类讯息通常嵌于娱乐或有用的信息/观点中。
4. A free–speechsociety can thus tolerat e instanc es of false informa tion, stupidi t y, and vulgar
ity—assumin g them to be a tempora ry irritan t. (Para.7)
因此,一个言论自由的社会能够容忍虚假信息、愚蠢和庸俗——假设这些东西仅会扰人一时,不会长久。
5.So program mers focus on content sequenc es with a high probability for emotion al arousal
and program content and commerc ials related to violenc e, sexuality, and food/shelter to attract and hold attention. (Para.11)
因此,电视编导们关注于内容的顺序,尽可能的激发观众的情感——而与暴力、性、食物/住房有关的节目和广告的确能吸引并抓住观众的注意力。
6. A nationalready beset by a financi al downtur n had to becomeemotion ally aroused to
respond. (Para.13)
一个深受金融危机困扰的国家必须将民众的情感调动起来以应对危机。
7.On the other hand, most newspap er include editori al columni sts who disagre e with each
other, and the Sundaymorning politic al TV shows are charact erized more by argumen t than agreeme nt. (Para.14)
另一方面,大多数报纸的社论专栏作家们彼此间的意见都不一致,周日上午的政治电视节目的特点是争论多于统一。
8.The Interne t allowsthe univers al and inexpensive publica tion of ideas, whether it’s an email
message sent to everyon e on one’s list or a narrowly-defined website that’s available to anyone. (Para.16)
互联网让所有人无需太多花费即可发布个人观点,无论是以电子邮件的形式送达邮件地址簿里的每一个人,还是发布到一个人人都可浏览的局域网。
复述:
1.The mass media have a “slow news day” problem. (Para.5)
The mass media are trouble d by the problem that no unusual eventstake place on some days.
2. A free-speechsociety can thus tolerat e instanc es of false informa tion, stupidi ty, and
vulgari ty—assumin g them to be a tempora ry. (Para.7)
A society that respect s the right of free speechcan tolerat e false informa tion, stupidi ty
and vulgari ty in the mass media on the assumpt ion that they only give rise to trouble s in the short run.
3.The challen ge for a media program is to get and hold the attention of mass media shoppe
rs—who are channel surfing, browsin g at a booksto re, checkin g out various churche s.
(Para.8)
Shift channel s frequen tly skim and scan Make investi gation and compari son(这个大家自己组织下吧\(^o^)/~)
4.In a stimula ting competi tive environ ment, a media program must score quickly. (Para.9)
Due to the fiercecompeti tion between differe nt forms of media, a media program must be able to catch the audienc e’s attenti on immedia tely.
5.Osama Bin Laden had been a periphe ral media figure.(Para.13)
Osama bin Laden didn’t receive much attenti on in the media.
6. A nationalready beset by a financi al downtur n had to becomeemotion ally aroused to
respond. (Para.13)
In a nationexperie ncinga financi al downtur n, people’s confide nce must be restore d via emotion al stimuli so as to face the crisis.
Unit 10
●翻译:
1.There are subtlet ies and nuances to every culture, and there are just plain taboos.(Para.2)
每一种文化都有它的微妙和特别之处,同时还有一些忌讳。
(这句话重点在于p lain的用法:①clear and simple;②used for emphasi s; ③honestand direct;④not decorat ed or complic ated; )
2.The simples t cultura l differe nces can strandthe grandes t plans. (Para.4)
即使是最普通的文化差异也能使最宏伟的计划泡汤。
3.In some locatio ns, citizens tend to be much more humbleand self-effacin g than
“shoot-from-the-hip” peoplein the UnitedStates. (Para.9)
某些地方的市民往往会比那些鲁莽行事的美国人要谦卑低调得多。
4.Neighbo ring culture s elsewhe re don’t necessa rily share buyingprefere nces any more than a
US buyer does with a Mexican consume r. (Para.11)
在邻国文化里,并不见得一定会有共同的购买喜好;同样,美国消费者和墨西哥消费者的购物偏好也不尽相同。
5.Generally, city populat ions may be more sophist icated and have the most cosmopolitan
attitud es; they also have the highest incomes and therefo re are more able to purchas e consume r and discret ionary g oods. (Para.13)
一般来说,城市居民见多识广,他们的观念也兼容并包;同时,他们的收入往往是最高的,更具随意购买消费品的能力。
●复述:
1.Our own culture tends to be “invisib le” to us, while differe nces we run into when abroad
strikeas strange, funny or exotic.(Para.2)
We usually don’t noticesubtlet ies and nuances in our culture (maybe because we tend to take them for granted). However, when we are abroad,we will encount er cultura l differe nces, which may impress us as strange, funny or foreign. (好长,o(╯□╰)o)2.Beyondconcret e demogra phics, these attitud es are not as easy to circums cribeand pin
down; besides, attitud es, even cultura lly ingrain ed ones, do change. (Para.6)
重点在于修改几个词汇:circums cribe改为control; pin down 改为make sure
Ingrain ed 改为恩,忘了什么了,囧。
(deep rooted:根深蒂固的。
)
说明:第六单元重点太多,所以老师说全部都得看。
完了,预祝大家考试顺利!!
UNIT6
I’ve read somepla ce that in our descend ing order of mightyand importa nt human anxieti es, America ns sufferthe death of a spouse, the loss of a house by fire, and movingto be the worst
three thingsthat can happento us. (Para. 1)
翻译:我曾经在某处读到过,如果把人类的焦虑按重大和影响力递减的顺序来排列的话,丧失配偶,房屋失火和搬家是发生在美国人生活中最糟糕的三件事。
Maybe, on a decided ly reduced scale, it’s what a rock star feels, or a chewing-gum heiress, celebswho keep housesall over the globe, visit them often, … (Para. 7)
翻译:也许,经过显然的微缩后,这是一个摇滚歌星的感觉,也许,经过显然的微缩后,这是一个摇滚歌星的感觉,或是一个嚼着口香糖的巨额财富女继承人或名人们,他们在世界各地都拥有房子,经常逗留,······
And, indeed,I’m suspici ous of explana tionsthat argue that any of us does anythin g because of a singlereason, or two, or three. (Para.9)
翻译:事实上,有一种解释认为任何一个人做任何一件事都会有一个理由,或者两三个,我对此深表怀疑。