土建合同中英文版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新希望加尔各答动物饲料私人有限公司New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited
年产26万吨饲料加工项目
Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project
施工合同
The Construction Agreement
合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程)
Agreement No.:NHKTJ2016033001 (Civil works)
Agreement award date:May 7th, 2016
第一部分协议书
Part One The Agreement
发包人(全称):新希望加尔各答动物饲料私人有限公司(以下简称甲方)
The Employer (full name) : New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (Hereinafter referred to as First Second Party)
承包人(全称):印度朴实建筑发展私人有限公司(以下简称乙方)
The Contractor (full name): Pushy Construction and development India Pvt Ltd. (Hereinafter referred to as Second Party)
依照印度其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
In accordance with relevant laws, administrative rules and regulations in India, based on the principle of equality, voluntariness, fairness, honesty and credit, the two parties conclude the following Agreement on negotiated consensus of the construction items on this construction project.
一、工程概况The Project Overview
工程名称:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司年产26万吨饲料厂项目(土建工程)
Project Name: Annual output of 2,60,000 tons of feed processing projects for New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (civil works)
工程地点:印度西孟加拉邦奈哈蒂政府工业园
The address of the project: Plot-A5, Rishi Bankim Shilpaudyan, PS-Naihati, North 24 Parganas, West Bengal, PIN-743165
工程立项批准或核准、备案文号:西孟邦政府工厂局批复第23号(13/01/2016)
Formality: No. 23 of year 2016, Directorate of Factories of West Bengal (13/01/2016)
资金来源:发包方企业自筹(已到位)
Capital source: Rasied by First Party (In place)
工程内容:承包人按照施工图及甲乙双方的合同约定对主车间、成品车间、原料车间、雨棚一、锅炉房、卸料棚、发电机房、水泵房、综合楼、门卫、磅房、食堂、浴室、箱变、筒仓基础、地磅的土建、装饰、给排水、电气、消防、总平道路工程等图纸内容等分项工程。
Contents of the project: The Contractor undertake the following sectional works in accordance with the construction drawing and the agreement of the contract: the civil engineering and other engineering including decoration, water supply and drainage, electric, fire protection and the whole flat road for the main workshop, finished products warehouse, raw materials workshop, canopyⅠ, boiler room, unloading shed, generator room, water pump room, complex building, guard room, pound room, canteen, the bathroom, the box-type transformer, the silo foundation, the floor scale and so on , which are specified in the drawings.
二、工程承包范围Scope of the project contracting
1、承包范围:主车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;成品车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;原料车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;雨棚、锅炉房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;卸料棚:包括土建、装饰、电气工程;发电机房、水泵房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;综合楼:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;门卫、磅房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;食堂:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;浴室:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;箱变:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;筒仓基础:包括土建、电气工程(防雷与接地);地磅:包括土建工程;总平:包括道路、总平给排水、总平电气、总平消防等图纸分项内容。
Agreement scope: The main workshop: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the finished products warehouse: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire
engineering ; the raw materials warehouse: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the boiler rooms and canopyⅠ: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the unloading shed: including civil, decoration and electrical engineering; the generator room and the pump room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the complex building: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the guard room and the pound room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the canteen: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the bathroom: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the box-type transformer room: including civil, decoration, electrical, water supply and drainage and fire engineering; the silo foundation: including civil and electrical(lightning protection and grounding )engineering; the floor scale: including civil engineering; the total flat: including roads, water supply and drainage , electrical and fire engineering , etc. , which are specified in the drawings.
2、甲方安排的小型或零星类工程,将以签订《合同补充协议》(附件7)的方式计算价款,其费用按照甲方总部核定的价格协商执行,乙方不得以任何理由拒绝施工或提高造价;
The cost of any additional sporadic or small works arranged by First party will be calculated according to the Agreement supplementary agreement (appendix 7) signed by two parties, and its price will be performed under negotiation which is approved by the headquarters of Part A. Second Party shall not refuse to construct or raise the cost for any reason.
3、承包方式:双包,包括并不限于包工、包料、包工期、包质量、包资料(书面资料及电子版资料)、包括图纸规定范围内的施工措施、包安全文明施工、包施工现场多次驳运、包现场成品保护、包已完工建筑产品保护、包垃圾清运至市政要求的地方、包管理、包临时设施等。
(不包含场外弃土及垃圾) Contracting way: including but not limited to labor, materials, time limit, quality, documents (both soft and hard copies), construction procedure that specified in the drawings, safe and civilized construction measures, the construction site transfer, the protection of completed buildings and finished products, refuse cleared up to a region of the municipal
requirements, management and temporary facilities, etc. (not including discarding the soil and the garbage beyond the site)
三、合同工期Agreement duration
合同工期:总有工期360天。
Agreement duration: T otal duration is 360 days.
材料准备开工日期为2016年4月5日;进场开工日期为2016年5月7日(以甲方正式的开工报告时间为准)主车间基础完成且达到钢结构入场安装条件时间为2016年7月30日;竣工日期为2017年5月2日,需要特殊说明的是因不可抗力等因素,如当地大选除外或者连续下雨8小时,工期可以适当顺延,顺延时间由甲方根据实际情况定,顺延期间误工费等所有费用均用由乙方自行承担;
The commencement date for material preparation is April 5th, 2016; the commencement date for starting work is May 7th, 2016 (subjected to the First Party ’s formal work-start time ); the finished time for the main workshop’s foundation is July 30th, 2016 and in the meantime the site condition shall meet the requirement of steel construction installation; the completion date is May 2nd, 2017. There is a special instruction that the time limit may be appropriately postpone due to force de majeure, such as State election or Eight hours continuous rain. The postpone time is confirmed by First Party according to the actual situation, and all the expenses incurred because of the delays shall be borne by Second Party.
工程质量标准:一次性验收合格。
(按印度工程质量验收标准达到备案合格标准)。
本工程土建竣工资料由土建承包单位进行,钢结构施工单位资料由钢结构单位进行,资料由各施工单位自行负责交由土建单位汇总后交由甲方保存。
Standard of engineering quality: One-time acceptance. (reaching the standard for record according to the Indian engineering quality acceptance standard). As-built documents for the civil works should be done by the civil works Contractor, accordingly as-built documents for steel fabrication works should be done by the steel fabrication works Contractor. All the documents should be collected and submitted to First party by the civil works Contractor after each
Contractor submit their documents to the civil works Contractor.
五、合同价款Agreement price
1、合同金额(大写):合同范围内总承包价:贰亿柒仟陆佰陆拾万卢比整。
(小写):合同范围内总承包价:INR27,66,00,000.00。
The Agreement sum (in words): T otal contracting sum within the Agreement scope: Rupees Two Hundred Seventy Six Million Six Hundred Thousand Only. The Agreement sum (in number): T otal contracting sum within the Agreement scope: INR27,66,00,000.00.
此承包价为招标图纸土建范围内所有工程量包干价,若招标图纸无修改、无设计变更及工程承包内容内增减,则合同总价一次包干,不作调整。
(如图纸设计中无做法与详图及材料要求的无法报价项,则不在包干范围内,包括但不限于厂区绿化工程,厂区大门,办公楼区域围栏等).
The Agreement sum is a lump price including all the civil works in the tender drawings, which will not be adjusted if none of these special cases occurs such as the revision of tender drawings, design alteration and the increase and decrease in civil works.(If the items unable to bid without any requirements on materials and methods in the drawings, they will be excluded from contractor's responsibility scope. The Agreement sum includes but not limited to the greenery inside the factory, factory gate and the fences of the office building area and etc.)
2、合同总价包干内容为
Content of the Agreement sum:
1)、完成设计图纸中确定的全部内容:所发生的人工费、材料费、机械费、措施费、检验费、安全文明施工费、管理费、利润、税金、垃圾清运费(垃圾需运到甲方场内指定堆放地点,只限于土建工程项所产生的建渣及生活垃圾);
Entire contents specified in the designing drawings: Expenses incurred in labor, materials, machinery, measures fee, examine cost, safe and civilized construction costs, management fees, profits and taxes and refuse clearance. (Refuse should be cleared up to the specified location, only including build slag and living garbage in the course of civil
construction.)
2)、乙方投标文件承诺及乙方商务标书中漏错项内容;
The co ntents promised in Second Party ’s bid documents and omission and fault in their commercial bidding.
3)、涉及工程制作施工、安装施工、验收所有检验(测)、实验费等;
Expenses incurred in inspection and testing for engineering manufacturing, installation and acceptance.
六、款项支付与结算Payments and settlements
1、本合同无预付款;
This Agreement includes no Adanve money;
2、月进度款,每月按工程实际量的80%支付,乙方每个月25日提交上月25日到本月24日的工程量审核报告,甲方相关人员三天内须到场审核,审核后在20工作日内支付进度款;其中,甲方代乙方支付材料款等合计一千五百万(INR1,50,00,000.00)卢比整,经甲乙双方约定将从第一笔进度款中全额扣除。
Monthly progress payment should be 80% of actual amount of the quantity that finished in that month. Second Party shall submit the audit report of actual quantity during the period of 25th last month to 24th this month, after submission First Party shall audit the quantity on-site within 3 days. Once approved, monthly progress payment should be paid within 20 work days. Both Parties agreed that Rupees Fifteen Million Only (INR1,50,00,000.00) which First Party has paid on behalf of Second Party as payment for materials shall be subtracted from the first monthly progress payment.
3、工程竣工验收审核:乙方先自行检查,甲方项目组进行复查,合格后申请甲方总部进行综合验收,三个月内甲方总部进行综合验收合格后,乙方需向甲方交清整体验收合格报告、竣工图、竣工资料等并办理结算;结算办理完成后30天内支付至工程总价的95%,余下的5%作为质保金,质保金一年后无息返还,质量保证要求严格按印度标准执行;
Audit on completion acceptance of project: Second Party shall first make a self-inspection, First Party’s project group check again for review, they will apply to their headquarters for comprehensive acceptance after the review is passed. Within three months after comprehensive acceptance, Second Party should submit to First Party all the documents
including the overall acceptance report, as-built drawing and completion data and handle the settlement. 95% of the project total sum should be paid to within 30 days after the completion of settlement, the remaining 5% will be regarded as quality retention money and be returned a year later with no-interest. Quality guarantee is carried out according to India Standards.
4、质保期自验收合格之日起开始计算,质保期内乙方得到甲方维修通知后须在24小时内做出回应并在15日内到场维修。
如果乙方未按时到场维修,甲方可另请其他单位进行维修,其费用按实际发生金额的三倍扣罚.
The quality guarantee period starts from the date of acceptance. In quality guarantee period, Second Party should respond within 24 hours and commence repair within 15 days after receipt of First Party’s notice. If Second Party fail to arrive on time, First Party has the right to ask other unit for repair and deduct three times of its cost incurred according to the actual amount as penalty of Second Party.
5、甲方支付乙方工程款前,乙方应先向甲方提供正式发票,并由甲方扣除源头税(TDS)。
A payment notice with company stamp is considered a prior for issueing the payment ,After each payment ,a formal invoice shall be provided by Second Party within 5 days .TDS will be deducted upon esch payment by First Party .
七、双方代表Representative from both sides
1、甲方现场代表:刘柯电话:+91-9830342154;
First Party ’s repres entative on-site: LIU/KE Mobile:+91-9830342154
2、乙方现场代表:徐彬电话:+91-7044304796。
Second Party ’s representative on-site: XU/BIN Mobile:+91-7044304796
八、双方的权利和义务Rights and obligations for both sides
1、甲方向乙方提供图纸肆套,中英文各两套;
This Agreement is made in four identical copies with each Party holds two copies. All copies are equally authentic.
2、甲方提供乙方施工所需电和水,甲方只提供水(指定接管点)、电源头,具体安装由乙方负责;甲方井水免费,电费乙方自行支付;
First Party will provide electricity and water needed in construction to Second Party which are restricted to designated location for connecting water pipes and power source. Second Party shall be responsible for specified installation. First Party ’s well water is free but electricity bills shall be paid by Second Party themselves.
3、在施工中,乙方必须严格遵守甲方的一切规章制度做到文明施工,若因乙方操作不当或管理疏漏造成任何人机事故,均由乙方承担一切责任及连带责任;如由乙方原因给甲方造成的财产损失或人身伤害,乙方应负责赔偿甲方的全部损失;
Second Party must strictly abide by all rules and regulations of First Party to do civilization construction. All responsibilities and joint liability shall be borne by Second Party if any human accident happens due to Second Party's improper operation or management omissions. Second Party should be responsible to compensate all loss of First party if First Party’s property damage or personal injury are caused by Se cond Party.
4、乙方提供的材料和工程质量均达到甲方设计要求;
All material and engineering quality provided by Second Party should reach the design requirement of First Party.
5、如果现场不具备施工条件,如自然灾害等不可抗力的影响,书面通知甲方,经甲方书面同意后乙方有权暂停施工和顺延工期;
If the site does not have the construction condition, such as the impact of natural disasters and other force de majeure, Second Party shall have the right to suspend the construction and postpone the construction progress accordingly, after they inform in writing to First Party and receive First Part y’s written consent.
6、乙方施工全过程,必须接受甲方代表的监督管理;
Second Party must accept supervision and management of First Party's representative during construction .
7、乙方所有进场材料及构配件,必须经甲方代表或者工程监理验收,不合格材料一律不准进场。
All the materials and components of the building site provided by Second Party must be accepted as qualified by First Party’s representative or engineering supervision. Unqualified materials are not allowed to enter the building site.
九、违约责任Liability for Breach of Contract
1、合同盖章生效后,如因不可抗力原因需终止合同,双方需协商解决。
如单方无故要求终止合同,由违约方向对方赔偿总标的10%作为违约金;
After the Agreement is stamped and effective, both parties need to negotiate to solve if they have to terminate the Agreement due to reasons such as force de majeure. Default party should compensate 10% of total price to the other First Party’s penalty if they terminate the Agreement unilaterally.
2、乙方须严格执行印度相关法规,保证质量、工期,规范施工。
如果本工程的工程质量因达不到甲方设计要求而无法通过验收,乙方必须返工直到至验收合格为止,因乙方原因延误工期,乙方应按下列约定向甲方支付逾期违约金;因乙方原因导致工期延长,甲方将对乙方进行合理的处罚,如违约工期在1至20天内,超一天罚款20,000卢比;如果违约工期在21至30天内每天罚款60,000卢比。
Second Party should strictly implement the relevant laws and regulations of India, ensure the quality, time limit and standard construction. If the engineering quality cannot meet the design requirements of First Party by acceptance, Second Party must rework until to be qualified. If construction delay happens due to Second Party, the following agreements will be executed for Second Party pay overdue liquidated damages to First Part;First Party will make a reasonable punishment to Second Party because of their delay. If the default time is limited in One (1) to Twenty (20) days, the fine is up to 20,000 rupees a day; If the default time is limited in Twenty-one (21) to Thirty (30) days, the fine is up to 60,000 rupees a day.
十、其他Other
1、本合同未尽事宜,由双方协商解决,达成一致可签订补充协议,作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力;
Supplement Agreement may be drafted between the parties through consultation for issues not settled in the Agreement as appendix thereof, which shall have the same legal force with the Agreement.
2、本合同履行过程中,如发生争议,甲、乙双方应友好协商解决,协商不成,在工程所在地法院提起诉讼;
All disputes in connection with the execution of this Agreement shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement has been reached, either party can file a suit to the court at the location of the project.
3、本合同一式肆份,甲、乙双方各执贰份,具有同等法律效力。
There are four copies of this Agreement for each parties, and each copy carries the same meaning with equal legal effect.
十一、本合同协议书中有关词语含义与本合同第二部分《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
In this Agreement , words concerned shall have the same meaning as are respectively assigned to the Second Part General Conditions.
十二、乙方向甲方承诺按合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任,甲方向乙方承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
Second Party ensures First Party for the construction and completion according to this Agreement , and shall make good any defects within the Quality Guarantee Period. First Party promise to pay the agreement sum and other accounts payable to Second Party in accordance with the time and the form agreed in this Agreement.
十三、合同生效Execution of agreement
合同订立时间:2016年05月7日
The agreement time: May 7th, 2016
合同订立地点:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司办公室
This agreement address: The office of New Hope Kolkata Animal Feed Pvt. Ltd
本合同双方约定签字、盖章后生效。
This agreement is agreed by both Parties to be effective with signatures and stamps.
本合同一式肆份,双方各执贰份
This Agreement is made in four identical copies with each Party holds two copies.
合同条款与通用条款有差异处需尊重项目差异,以本合同条款为准。
In the case of any discrepancy between the Agreement and the General Conditions, the former shall prevail.
十四、合同组成文件
Binding Documents
(1)中标通知书Notification of Award
(2)招标文件及招标答疑The tender documents and clarification
(3)招标时使用的图纸The tender drawings
(4)投标文件及附件The bidding documents and accessories
(5)最终工程报价预算书The budgetary report of final project quotation
(6)双方有关工程的洽商、变更等书面协议/文件
The agreements/files on negotiation and changes of related engineering between both sides
十五、附件Appendix
1.桩基础施工备忘录协议File Foundation Construction Memorandum of Understanding
2.土木建设劳务施工合同Civil Engineering and Construction Services Constructioon Contract;(合同编号)
3.其他代付合同或者订单Other Agreements or Purchase Order that First Party signed on behalf of Second Party
甲方:(公章)First Party: (Seal)
乙方:(公章)Second Party : (Seal)
法定代表人:Legal representative: 委托代理人:Authorized Representative (Signature)住所:
Address:
电话:
T elephone(s):
传真:
Fax:
开户银行:
Bank of deposit:
帐号:
法定代表人:Legal representative: 委托代理人:Authorized Representative (Signature)住所:
Address:
电话:
T elephone(s):
传真:
Fax:
开户银行:
Bank of deposit:
帐号:
Account number: Account number:
第二部分通用条款
Part Two General Conditions
一、词语定义及合同文件Definitions and Interpretation of Agreement
Document
1、词语定义Definitions
下列词语除专用条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义:
Unless stated in Particular conditions of Agreement otherwise, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them as follows:
1.1 通用条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。
General Conditions of agreement: The terms and conditions as stipulated in the General Conditions are in accordance with applicable laws, administrative regulations and are generally applicable to the construction & engineering projects.
1.2 专用条款:是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修改。
Particular Conditions of agreement: Agreed terms and conditions concluded between the Employer and the Contractor based on applicable laws and administrative regulations, and mutual agreements reached particularly for this project. They are the general terms and conditions of the specific, supplement or revision.
1.3 发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
The Employer: Person, firm, company or other body named in this agreement as Employer includes the Employer 's personal representatives, successors and permitted assigns. The Employer possesses the legal person status to enter into
agreement and pay the contractor.
1.4 承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。
The Contractor: Person, firm, company or other body named in this agreement as Contractor to whom the agreement has been awarded by the Employer includes the Contractor's personal representatives, successors and permitted assigns. The Contractor possesses the legal person status to enter into agreement and carry out the works.
1.5项目经理:指承包人专用条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。
Project Manager: The person who has been appointed by the Contractor to be responsible for the supervision of the project and agreement administration of the agreement named in the Particular Conditions of agreement.
1.6 设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。
Design Institute: The design institute, holding valid qualification license, that has been entrusted by the Employer to provide design services for this project.
1.7工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。
Engineer: The chief supervision engineer appointed by the supervision company to supervise the whole construction work or the representative appointed by the Employer for the administration of this agreement. The Engineer's limit of authority shall be defined in the Particular Conditions of agreement.
1.8 工程造价管理部门:指工厂局、地区办公室及甲方委托的工程造价管理机构等。
Construction Prices Administration Department: Directorate of Factories, DM Office, any other construction price administrative department entrusted by the people government at various levels and the construction prices administration department that are entrusted by First Party.
1.9工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。
Works: The scope of Works as stipulated in this agreement entered into between the Employer and the Contractor.
1.10合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。
agreement Sum: The sum that has been agreed upon by the Employer and the Contractor in this agreement. The sum to be paid by the Employer to the Contractor who has completed the works as per agreement terms and conditions and is responsible to make good any defects within the defects liability period.
1.11追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。
Additional agreement Sum: In the course of the implementation of the agreement, additional agreement sum is incurred, which shall be calculated and added to the original agreement sum in accordance with the terms and conditions of the agreement.
1.12费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。
Expense: Any expenses, whether the expenses should be born by the Employer and the Contractor, that are not included in the Agreement Sum.
1.13工期:指发包人承包人的协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。
Agreement Period: The total calendar days (including public holidays) agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to be needed for the whole construction work.
1.14开工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人开始施工的绝对或相对的日期。
Date of Commencement of Work: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to commence the agreement works.
1.15竣工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对日期。
Date for Completion: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to complete the agreement works.
1.16图纸:指由发包人提供或由承包人提供并经发包人批准,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套
说明和有关资料)。
Drawings: The drawings (including related notes and materials) provided by the Employer or by the Contractor with approval by the Employer, required for the contraction of the agreement works.
1.17施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。
Construction Site: The place provided by the Employer to be used for the construction of the project, which is clearly stipulated in the drawings.
1.18书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
Written Documents: Means agreement documents, letters and digital telecommunications and digital telecommunication (such as cable, telex, fax, electronic digital exchange and E-mail, etc.) capable of reducing oral agreement into written form.
1.19违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。
Liability for Breach of Agreement: The liability that the either party shall be responsible for not honoring their respective contractual obligations or not fully discharge their contractual obligations.
1.20索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。
Claim: In the course of implementation of the agreement, any loss and/or expenses incurred by the innocent party shall be compensated by the default party, the agreement period shall be extended accordingly.
1.21不可抗力:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
Force de majeure: Any occurrences that cannot be foreseen, or avoided or overcome.
1.22小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。
时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日
次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。
时限的最后一天的截止时间为当日24时。
Hour or Date: If hour is regarded as a unit in this agreement, which shall be calculated from the effective time (excluding time for rest); If a date is used as a calculation unit, the starting date shall not be calculated, but calculating from the second date. If the time limit last date is a rest day or a public holiday, then the next date to the rest day or a public day shall be regarded as the final date except for the completion date. The time limit of final day shall be 24:00 hour of the final day.
2、合同文件及解释顺序agreement Document and Order of Interpretation
2.1合同文件应能相互解释,互为说明。
除专用条款另有约定外,组成本合同的文件及优先解释顺序如下:
The documents in the agreement shall be mutually explanatory to each other. Apart from those stipulated in the Particular Conditions of Agreement, the interpretation of the document in this agreement shall be according to the following order: -
(1)本合同协议书Articles of Agreement
(2)中标通知书Notification of Award
(3)招标文件及招标答疑The tender documents and clarification
(4)本合同专用条款Particular Conditions of Agreement
(5)本合同通用条款General Conditions of Agreement
(6)招标时使用的图纸及施工时的正式图纸The tender drawings and construction drawings
(7)标准、规范及有关技术文件Standards, Codes of Practice and relevant technical data / sheets
(8)投标文件及附件The bidding documents and accessories
(9)工程量清单Bills of Quantities
(10)工程报价单或预算书The budgetary report or project quotation
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
In the course of implementation of the agreement, any negotiations or changes reducing into document or written
record of negotiation and variation between the Employer and the Contractor shall be deemed to be the integral part of the agreement.
2.2当合同内容含糊不清或不相一致时,在不影响工程正常进行的情况下,由发包人承包人协商解决。
双方也可以提请监理的工程师做出解释。
双方协商不成或不同意负责监理的工程师的解释时,按本通用条款37条关于争议的约定处理。
When there is any inconsistency or discrepancy appeared in the agreement document, both the Employer and the Contractor shall endeavor to reach settlement on the conditions that the progress of works are not affected. Both parties can also request the supervision engineer to interpret the inconsistency or discrepancy arisen. In the event that both parties cannot reach mutual agreement or disagree with the interpretation of the supervision engineer then the disputes shall be dealt with as per Clause 37 of the General Conditions of Agreement.
3、语言文字和适用法律、标准及规范 Official language and governing laws, standards and codes
3.1语言文字Language
本合同文件使用汉语语言文字书写、解释和说明。
如专用条款约定使用两种以上(含两种)语言文字时,汉语应为解释和说明本合同的标准语言文字。
This agreement is in Chinese and is interpreted and demonstrated in Chinese language. If two or more languages are stipulated in the Particular Conditions of Agreement for the agreement document, and then Chinese language shall be regarded as a standard language for interpretation of the agreement document.
在少数民族地区,双方可以约定使用少数民族语言文字书写和解释、说明本合同。
In the minority nationalities area, the two parties can reach an agreement that the agreement to be made and interpreted in the language of a minority nationality.
3.2 适用法律和法规 Governing laws and regulations
本合同文件适用工厂所在地的法律和行政法规。
需要明示的法律、行政法规,由双方在专用条款中约定。
This Agreement is in conformity with current laws and administrative regulations in the location of the factory.。