生态翻译学论文六篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译学论文六篇
生态翻译学论文范文1
【关键词】生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论
一、生态翻译学的基本内涵
生态翻译学(Eco-translatology)是一项从生态视角对翻译活动进行综观描述的跨学科讨论。

胡庚申教授认为,“生态翻译学是一种从生态视角C观翻译的讨论范式,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态才智为归依,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科讨论,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。

”(胡庚申,2021)
二、生态翻译学的背景、起源与进展
1、生态翻译学的产生背景
生态翻译学的发生与进展,与时代社会和学术进展的方向是相符合的。

首先,它是经济社会转型在译学讨论方面的一种反映。

其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必定结果。

2、生态翻译学的起源
与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。

一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和进展的一个重要前提和依据)。

胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在规律联系的认知视野延展的链条,“翻译语言文化社会/人类自然
界”。

二是翻译生态和自然生态两个生态系统具有类似性和同构性(这是构成生态翻译同学存进展的客观基础和理据)。

首先,生态学强调生态环境与生物体相互影响、相互作用。

翻译生态也是这样。

其次,在自然界中,生物与生物之间、生物与生存环境之间通过相互作用而形成肯定的生态平衡。

翻译生态也是如此。

由于以译者为代表的“翻译群落”的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准、实践阅历等不同,又由于翻译文本类型、读者需求、接受文化、沟通渠道、规范环境等的差异,这些主客观、内外部环境的不同和差异必定造成“翻译群体”主体的不同的适应与选择,他们必需动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,形成翻译生态相互依靠的动态平衡系统。

再次,互利共生是一种生物间互惠关系。

在翻译生态中,以译者为代表的“翻译群落”的有意识、有目的的活动也同样可以对翻译生态环境发挥着促进、抑制、改造和重建的作用。

最终,是自然生态中的竞争排斥原则和“汰弱留强”自然法。

翻译过程中也存在大量“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”现象。

翻译是一连串优化选择的打算,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。

三是翻译适应选择论是生态翻译学进一步进展的一个重要条件和基础。

翻译适应选择论(胡庚申,2021;2021)将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引入翻译讨论。

3、生态翻译学的进展
生态翻译学起步探究于2021年,立论奠基于2021年,倡学整合于2021年,全面拓展“创派”于2021年,可谓是“三年一小步”、“十年一大步”,显示出它作为一个具有新世纪时代界碑而绽开探究的讨论历程。

三、生态翻译学的核心理念与视角
生态翻译学是一种既具有普适的哲学理据、又符合翻译基本规律的译论范式。

1、生态翻译学的哲学理论基础
其一,生态整体主义:以生态的整体观为方法论而进行整体性讨论是生态翻译学讨论的重要指导思想,对翻译生态系统的综合性论证与整合性讨论是生态翻译学讨论的重要内容。

其二,东方生态才智:中国传统文化中的经典生态才智“天人合一”、“中庸之道”、“以人为本”、“整体综合”成为生态翻译学的一个重要理论支点和思想依归。

其三,“适应/选择”理论:是借用达尔文的“适应选择”学说的原理,经过转意和隐喻,由探讨详细翻译问题所形成的“翻译适应选择论”。

其定义为:“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。

2、生态翻译学的讨论对象
翻译生态(“译境”)、文本生态(“译本”)和“翻译群落“生态(“译者”)及其相互作用、相互关系。

翻译生态环境是有层次的:可分为宏观、中观和微观。

宏观译学是指翻译生态体系(译学)、中观译论是指翻译本体理论(译论)、微观译本是指翻译文本转换(译本)的“三位一体”讨论。

3、生态翻译学的讨论方法
第一,学科交叉。

由于生态翻译学是翻译学和生态学的跨界讨论,因此以学科交叉的方法开展生态翻译学讨论。

其次,相像类比。

此方法可行性在于,翻译生态与自然生态之间必定存在着某种程度的关联、类似和同
构。

第三,概念移植。

既然在生态翻译学讨论中运用“相像类比”的方法是可行的,有据的,那么“概念移植”就顺理成章了。

可以是生态概念、生态原理、生态术语的移植。

第四,系统综观。

四、宏观译学、中观译论、微观译本讨论
1、宏观译学讨论
着重探讨翻译生态体系。

其包括翻译管理、翻译市场、翻译教育、翻译本体生态系统。

它们“互联互动”、互为翻译生态环境之外。

2、中观译论讨论
着重探讨翻译本体理论。

一是关于翻译理论的熟悉。

翻译理论通常应具备的理论元素:译论的哲学基础、能够对翻译实质、过程、策略、标准阐述和对翻译现象解释。

二是生态翻译学视域下的“何为译”。

生态翻译学是一种“翻译即生态平衡”的翻译观;翻译即适应与选择:就是译者在选择性适应特定翻译生态环境的基础上,由译者自主地做出推断、并进行适应性选择。

三是生态翻译学视域下的“谁在译”。

翻译适应选择论提倡翻译过程中的“译者中心”理念。

四是生态翻译学视域下的“如何译”。

包括翻译过程、“多维转换”的翻译原则与“三维转换”的翻译方法,以及翻译效果评判的“整合适应选择度”。

五是生态翻译学视域下的“为何译”。

从译者角度看,为“求生”、“弘志”、“适趣”、“移情”、“竞赛”;从文本客观功能看,为促进沟通沟通、引发语言创新、激励文化渐进;催生社会变革、塑造国家形象、推动译学进展。

3、微观译本讨论
着重探讨生态翻译例释。

生态翻译学微观讨论是通过详细的翻译案例,
评析和解读生态翻译学的基本理念对生成文本和解释翻译现象所具有的认知、指导、解释和描述等功能。

于此相伴,生态翻译操作若干翻译策略和翻译方法也在其中了。

以下一一列举生态翻译理念和翻译方法。

第一,“多维转换”在文本翻译过程中,通常表现为在对全句、全段、全文总体考虑后,转变单一/单项维度的译文处置,不但做语言转换,还要观照文化内涵、交际意图、心理示意、美学追求等多维度,特殊是关注原语生态与译语生态的平衡。

其次,生态翻译中的“掏空”再现。

为了适应原语生态、并为译文构建一个与原语生态相适应的译语生态,译者有时又需要“遗忘”、“转移”或“掏空”这些信息。

第三,生态翻译中的环境“补建”。

运用“按语”、“换例”、“解释”等手段来“修补”和“重建”译语的翻译生态环境,以使译文能适应译Z的翻译生态环境。

第四,生态翻译中的原生态“依归”。

原生态即指原语生态,也指译语生态。

原生态“依归”,即指高度依归于原语生态(表现为高度异化处理),也可以指高度依归于译语生态(表现为高度归化处理)。

第五,生态翻译中的自然化“仿生”。

一是翻译“自然的”、“生态的”内容,以及翻译关于“自然的”、“生态的”文本;二是“仿生”翻译,即仿照自然界的、自然生态的外形,对某些特定文本的特别翻译处理,以此体现出译文的“自然化”和“生态化”的创意、意象或风格。

第六,生态翻译理念的文本“干涉”。

是指对形成翻译文本、译事实施和对翻译现象解读的影响与制约方面,即对翻译文本和对翻译讨论的种种“干涉”。

五、生态翻译学的理论应用与讨论
1、不同翻译领域的理论应用讨论
具有生态翻译学性质的应用讨论课题间续在文学翻译、哲学社科翻译、应用翻译、翻译教学、翻译家、口译、网络翻译讨论等不同领域绽开。

在以上领域中,翻译适应选择论中的“多维度适应与适应性选择”被作为理论分析工具;也是基本翻译原则。

此外,在生态翻译学视域下,翻译史也被有所讨论。

讨论结论:翻译史必需采纳一种整合视角。

结合中西翻译史的进展历程,从译者历史、文本历史、民族翻译文同学态景观以及特定历史阶段翻译文化景观几个方面探讨翻译史讨论的生态翻译学路径,并归纳生态翻译学视域下翻译史讨论的特点。

生态翻译学视域下的译学方法论讨论,大体可分三类:一是传统、常规的(如描述性翻译讨论、归纳、演绎、比较法、语料库讨论方法等);二是生态翻译学本身的方法论讨论(如学科交叉、类比、移植、系统综观法等);三是由生态理性演绎出的其他方法论讨论。

从伦理学角度对生态翻译学绽开讨论,其讨论焦点针对翻译生态系统内部诸要素之间的关系讨论。

胡教授曾类比生态伦理,针对翻译实际,基于生态翻译学讨论取向,演绎提诞生态翻译学伦理道德四个基本原则:“平衡和谐”;“多维整合”;“多元共生”;“译者责任”原则。

关于译学流派讨论,澳门理工学院专题讨论论证和阐述了“生态翻译学派”在中国已显雏形。

以“生态翻译学派”为例,提出推断翻译理论学派形成的主要标准,探讨当代翻译理论讨论的基本模式。

2、若干翻译现象的生态翻译学解释
关于可译性问题:从生态翻译学视角来解读,所谓可译性/不行译性,
是原语生态里的语言、文化、交际生态与译语生态里的语言、文化、交际生态之间的“差异度”问题。

差异度越小,其可译性越大;差异性越大,可译性越小。

关于翻译策略选择问题:从生态翻译学角度看,译者面对原语生态和译语生态的制约,他(她)对翻译策略的选择。

不论是异化还是归化,不论是直译还是意译,也不论是语义翻译还是交际翻译,这些翻译策略乃至翻译方法,都可看作是译者适应翻译生态环境所做出的一种翻译策略/翻译方法的选择。

关于风格翻译问题:要使译文保持原文的风格,关键在于保持原文生态。

文本移植、转换过程中“双语”生态的保持程度,打算了翻译风格的逼真程度。

关于翻译讨论“转向”问题:翻译讨论经受了语言学转向和文化转向。

近年来,翻译讨论的种种“转向”之说的确不少。

哪一个能否被践行?从生态翻译学的视角来看,要遵循“优胜劣汰”、“适者生存”、“强者长存”的生态理性和自然规律。

六、生态翻译学的讨论趋势
生态翻译讨论在哲学理据、讨论视域、讨论范式等方面的进展演化或将成为一种趋势。

生态翻译学理论的哲学基础正由局部适用到普遍适用过渡;从讨论视域的角度来看,正经受着由单一学科向跨学科的整合一体衍展。

从讨论范式转型的角度来看,翻译讨论在经受了“直觉主义”和“结构主义”之后,目前正处于“多元主义”的进展阶段,并通过“整体主义”理念的传播与实践,最终向“多元一体”演化。

生态译学的国际化进展。

2021年4月生态翻译学讨论者们发起成立了“国际生态翻译学讨论会”。

之后,相继召开三届研讨会。

国际翻译家联盟主席对生态翻译学的创立和进展赐予了充分确定。

在序列举办的研讨会中,外国学者显示了对生态翻译讨论的爱好和参加,并提出不少独到的见解。

这一切表明生态翻译学的生气、活力和魅力,也预示着生态翻译学将来的国际化进展。

随着生态翻译学的不断进展,需要开展讨论问题的广度、深度、和精度都会有更高要求。

首先,“应用性”的拓展:目前集中在文学、应用翻译、翻译教学、口译讨论、译者讨论等方面;逐步拓展翻译史/译论史讨论、翻译批判讨论、译学方法论讨论、翻译伦理、译学流派讨论。

其次,内部的“精细化”深化:以“关联序链”为线索、以学科视角为重点、以综观整合为目标的进一步进展讨论。

语言学视角的讨论、文化学视角、人类学视角、生态学视角、翻译学视角的讨论。

生态翻译学论文范文2
【关键词】生态翻译学;译者主体性;生态翻译
0 引言
从20世纪90年月翻译发生文化转向之后,学者开头真正讨论译者及其主体性。

译者主体性讨论也是目前翻译讨论的一个热点议题。

综观译者主体性的进展,译者主导作用的探讨经受了翻译讨论的语言学、结构主义和后结构主义三个阶段:语言学阶段中学者对翻译的态度是主观的,并强调审美阅历的对等性;结构主义阶段中译者对翻译的态度是客观的;后结构主义阶段中源文本的权威性受到动摇(胡庚申2021:45)。

随着后结构
主义的进展,翻译讨论不再局限于翻译的内在争论,而是与社会学、心理学、哲学、政治学、文化学等学科有着亲密联系的一个新的、宽阔的领域。

学者们渐渐聚焦目标文本和目标文化,译者的主体性再次受到学术界的重视,译者的地位渐渐成为不同翻译理论中的一个不行避开的问题。

本文以生态翻译学为视域,从译者边缘化到译者主体,从译者主体到译者中心,再从译者中心到译者责任的嬗变揭示译者主体性思想,这种嬗变体现了译者主体性讨论的思想转换,昭示了翻译讨论与时俱进的变革性。

1 从译者边缘化到译者主体
后结构主义以来,译者主体性的后殖民主义影响越来越受到人们的重视,主见回归译者本身,张扬译者的主体性。

然而,目前对译者主体性的讨论没有形成统一的系统性与全面性,一个以译者主体性为争论中心的理论框架尚未建立。

但令人感到不解的是,我们在承认翻译的巨大作用的同时,对翻译文化的制造者――译者却评价甚低,译者在中国文化多元系统中并没有获得他们应有的文化地位,而消失了译者文化地位边缘化现象(查明建、田雨2021)。

学者们大多将译者作为交际者,译者的主体性没有得到深化探讨,导致了译者主体性的边缘化。

在中国,已经消失了许多关于译者主体性的争论,从生态翻译学视角来看,“译者主体”这一思想指的是:译者为翻译过程中的主体,翻译的原文和译文为客体,译者既需要适应翻译生态环境也需要依靠翻译生态环境选择译文。

译者的地位和价值开头得到普遍关注。

2 从译者主体到译者中心
通过认真研读以往译者主体性的讨论,我们不难发觉译者主体性照旧
依附于原文或译文,翻译思想并没有真正回归到“译者”本身,也就没有建构属于“译者”的家园。

国内翻译家胡庚申教授绕开“译者主体”的模糊性与争议性,将其界定为具有中心地位与主导作用的“译者中心”,在翻译界具有重大意义,为译者主体性讨论指出了一条走出译者主体讨论逆境的重要出路。

胡庚申(2021)认为“译者主体”这一说法并不表明在翻译过程中译者肯定处于“中心”地位并发挥“主导”作用,而且在争论译者主体性、不行避开地会引出翻译的“主体间性”这一理论问题的时候,如当突出原文、或在强调译文读者的时候,译者就又可能会置于“边缘”的位置、又不起“主导”作用了。

对此,胡庚申(2021:207-208)明确指出,“译者中心”既不是“译事前”的翻译预备阶段,也不是“译事后”的翻译效果阶段,而是“译事中”的翻译行为阶段,因此它的取向是“翻译过程”与“翻译操作”,它指的是“译者的选择性适应和适应性选择”。

基于此,胡庚申把译者置于翻译生态环境的宽阔视域中,竭力主见打破“原文中心”与“译文中心”在翻译讨论过程中的统治地位,大力提倡建立一种既能见静态的“文本”又能见动态的“译者”,促使译者与生态环境、源文本、目标文本等因素相互作用、相互影响,从而从译者所具有的中心地位与主导作用角度来论述翻译,超越了“原文中心”与“译文中心”的传统,最终构建一个以译者为中心的、平衡的、系统的翻译观。

翻译是基于翻译生态环境之上以译者为中心的促使源文本与目标文本之间生态平衡的活动。

翻译是译者对翻译生态环境进行适应和选择的结果。

第一阶段,以源文本为代表的翻译生态环境是典型的生态环境。

译者应当适应翻译生态环境,以源文本为典型的重要元素。

不然,译者在“生
存的优胜劣汰”的原则下无法生存。

其次阶段,译者已得到了自然的选择:译者不仅是生态环境的重要组成部分,而且是打算和选择目标文本形式的人。

整个翻译活动中,译者扮演着双重角色:适应者和选择者。

生态翻译环境下,以译者为中心的适应与选择反应出译者对翻译生态环境做出的乐观响应,突出了翻译活动中的译者中心思想。

正是在“译者中心”思想的影响下,翻译讨论才得以跳出基于传统译学的分析框架,抛弃了远离人文精神的传统讨论方法,消解了“原文中心”与“译文中心”的两极对立,开启了“原文-译者-译文”之间“三位一体”思索的讨论进路,彰显了翻译的人本精神,回归到以“译者”为中心的讨论中。

3 从译者中心到译者责任
任何国家或者民族的进步都伴随着伦理精神的扬弃和进展,不具备伦理规范的社会必定会随着内部秩序的紊乱而不复存在。

同理,翻译作为社会进步过程中的文化现象和活动,若译者在翻译过程中不遵从相应的伦理规范,翻译的社会价值将得不到体现。

因此,在翻译生态环境中处于中心地位的译者必需担当翻译伦理所给予的责任。

“译者责任”这一思想是从翻译伦理层面提出来的。

所谓“译者责任”指的是译者在整体翻译活动中要负起“责任”,即译者有责,译者负责,译者尽责(胡庚申 2021)。

翻译作为一种伦理符号,不断穿梭于源语与目标语。

翻译生态环境下,译者直接作用于文本,而其它成员“翻译群落”(读者、、出版商等等)不直接参加翻译活动。

所以,究竟是谁来详细实施、践行、保持这一翻译活动呢?是译者。

译者为中心的“翻译群落”只有担当各自的应尽责任才能
践行“境、本、人”关联互动、和谐共处的翻译生态观。

总的来说,责任意识是译者在翻译活动中必需培育的翻译素养。

从“译者主体”到“译者中心”到“译者责任”思想转变的过程中,生态翻译的平衡与和谐在此也得到了更完善的诠释。

4 结语
在生态翻译学的视阈下,译者主体性形态的嬗变体现了一种译者主体性的超越,这种超越蕴含着译者中心对译者主体性的超越。

这就是生态翻译学视野中翻译回归译者本身。

译者中心是另一种角度看翻译,也是另一种方法看翻译,它使“原文-译者-译文”之间的互动生成了和谐统一的“三位一体”翻译观。

因此,对译者主体性的理解需要提升和转换,这种提升与转换有利于我们理清翻译讨论思路,寻得翻译讨论方向,从而得其讨论要领,最终有得利于我们不断地更新译者主体性思想。

可以说,我们从译者边缘化到译者主体,从译者主体到译者中心,再从译者中心到译者责任,是我们关于译者主体性传统定位的思想转换与思想提升,是我们解释翻译面貌和重新熟悉翻译行为的一种新方式。

【。

相关文档
最新文档