论英语习语的结构特征及语义特征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语习语的结构特征及语义特征
熊作兰
【摘要】英语习语结构特征具有结构的固定性及其变异性.英语习语语义特征则具有整体性、比喻性和特异性.
【期刊名称】《通化师范学院学报》
【年(卷),期】2003(024)003
【总页数】3页(P94-96)
【关键词】英语习语;结构特征;语义特征
【作者】熊作兰
【作者单位】湖南师范大学,英语部,湖南,长沙,410081
【正文语种】中文
【中图分类】H030
英语习语,顾名思义,指的是习惯用语,即在英语的发展过程中,经过人们长期反复使用,约定俗成的词语。

词汇学要研究的习语,主要是语义特殊而结构又相对固定的各类习用短语和句子。

(一)英语习语的结构特征。

英语习语是凝固性很强的固定词语,它的各个组成部分是相对固定的,约定俗成的,不可随意改动的。

例如:eggs is eggs(千真万确)中的is不可改作are;bet one’s boots(倾囊下注)中的boots不可改作shoes;eat high off the hog(过阔绰的生活)
中的hog不好换作pig。

而rain cats and dogs(倾盆大雨),更为典型,很能反映英语习语的结构特征:1.它是一个固定的整体,不能用其他词来替换其中任何一个词,例如不可说pour cats and dogs或thunder cats and dogs;2.不可以用被动形式;3.不可插入其他任何成分,例如,不可以说rain big cats and dogs;4.固定不变的句法和词汇结构,如不可以说rain dogs and cats或rain dog and cat。

但固定只是相对的,变异却是绝对的。

在有些习语中,可以用同义词或近义词替换非关键词,有时甚至可以替换关键词,并且常常可以增词或缩略。

如:我们可以用side代替a thorn in the flesh(眼中钉,肉中刺)中的flesh;用pity,mercy或kindness替换bowels of compassion(慈悲的心肠)中的compassion;Wolf in a sheep’s clothing(披着羊皮的狼;伪装友善的敌人)亦可写作wolf in a lamb’s skin;a baker’s dozen(十三)亦可写作a devil’s doz en。

当然这种变异是受到
一定条件制约的。

例如:在bring down the house(博得全场喝彩或鼓掌)中,可
以用carry替换bring down,用gallery替代house,但不可以用theatre代替house;a drop in the bucket(沧海一粟)中的bucket可以改作ocean,但不可改
为sea;kiss the counter(坐牢)中的counter可以用clink或stocks替代,但不可以用jail或prison来替换。

在遵守社会约定俗成的语言规范的前提下,为了交际的需要,对习语的使用可以有一定的创造性。

英美人在行文中将某些习语拆开、扩展或更改其中某个部分的情况也是很常见的。

例如:科里(William Cory)《现代英语史》中的句子,“He bit the file of English obstinacy,and broke his teeth”是活用成语bite a file(白费力气)的一个很好例证。

1909年,英国作家萨奈(Saki)在一篇文章中,将Beauty
is only skin deep(美貌不过是一张皮)中的skin换上sin,用来表示幽默。

一字之改,表达效果皆然不同,“美貌不过是一种罪过”显然更为幽默。

(二)英语习语的语义特征
1.整体性(Semantic Unity)英语习语在语义上的整体性是指习语的意义是不可分割的统一体,整个组合的语义无法从构成组合各词的单独词义推出,各个词在组合中也相应地丧失了他们原先在语义上的独立性。

在《英语动词习语》中有这样一个例句:He can’t tell the manager off,so he takes it out on the office boy.(他不能申诉经理,就总拿勤杂员出气。

)句中tell off和take it out on sb.两个习语的语义“斥责”和“向某人发泄怒气”,就与组成习语各词的原义毫不相干,因而即使在一定的上下文中,有时也难以推出。

这种情况在各类习语中比比皆是。

必须指出,在不少习语中的确也有个别词甚至几个词仍保留原义的情况,但即使如此,倘若不从组合的整体来理解,还是无法了解习语的全部意义。

例如在习语the man in the street,(as) fit as a fiddle,not know sb.from Adam中,尽管
man,fit,as,not,know等词仍为原意,但据此并不能推出它的各自的整体语义“普通人”、“十分健康”、“完全不认识某人”。

类似的例子还有in the nick of time(正是时候),all over the shop(到处,七零八落),talk through one’s hats(胡言乱语)等。

由此可见,语义整体性这一特征适用于一切习语,是一切习语所共有的语义特征,也是判断词的固定组合是否是习语的重要依据。

2.比喻性(figurativeness)80年代出版的《朗曼英语习语词典》,把具有隐喻意义(metaphorical meaning)列为习语的主要特点之一。

的确,在英语习语中,具有隐喻意义的占相当大的比重,如the thin end of the wedge(开头微不足道而可能导致重大后果的事物),hat in hand(卑躬屈膝),beat about the bush(旁敲侧击),burn the candle at both ends(过度耗费精力)等。

这类习语的语义,虽然也为整体性所决定,无法从组成习语各词的单独词义推出,但把它们各自的字面意义组合到一起,通过它们所构成的概念或形象,却不难使人产生联想而理解其比喻意义。

例如习语Wash one’s dirty linen in public,carry coals to Newcastle和Even Homer sometimes nods各自的字面意义是“当众洗脏衬衣”、“运煤到
纽卡斯尔(英国产煤中心)”和“就连荷马也有时打盹(而造成笔误)”,其喻义只要
在联想中稍加判断推理,就不难明白它所表达的真正语义“家丑外扬”、“多此一举”和“智者千虑,必有一失”。

这种形象比喻,几乎各类习语都有,特别是与人体有关的习语,很多都具有隐喻意义,如hold one’s tongue(缄口不言),show one’s teetch(敌视,威吓),keep one’s chin up(不灰心丧气),wash one’s hands of sth.(不干或不管某事),make one’s hair stand on end(使某人毛骨
悚然),knock one’s head against a brick wall(硬做办不到的事,自找钉子碰)等。

必须注意的是,隐喻型习语由于在形式上同按字面意义理解的自由词组完全相同,如果不结合上下文认真推敲,有时就易于搞错其真正含意。

在《英语习语及其用法》一书中,作者曾举at the top of the tree(登峰造极,特指在本行业中的地位)这个习语为例来说明这一点。

如果单凭“John is at the top of the tree now”这一语句,很难断定其真正含意,因为除上述比喻意义外,还可能意指他“躲避某人而隐藏起来”,也可能意指他“爬得太高而处境危险”。

但如果在Ten years ago John joined the company,and now he’s the general
manager!Yes,he’s really at the top of the tree!这样的上下文中,那就决不可能产生歧义了。

这说明:对于与自由词组同形异义的隐喻型习语,必须放在较长的上下文中来考察理解;在使用这类习语时,也要力求避免产生歧义的任何可能。

3.特异性(peculiarity)英语习语的语义:特异性主要表现在两个方面:
1)不合逻辑。

英语中有部分习语从词的组合到语义都明显地背离思维逻辑,但却多年沿袭使用,从未更动,如face the music(接受责备或批评,不躲避责任;为错
误行为担当责任,付出代价),不仅词的搭配不合逻辑,习语语义与原义也截然相反,毫无内在联系。

类似的例子还有mare’s nest(无稽之谈;骗局),all the world and his wife(人人;无一例外),grass widow(离婚,被遗弃或与丈夫暂别的女子),Handsome is that/as handsome does(行为美才是真美)等。

更多的习
语在词的组合上似乎合乎逻辑,但从语义上看,则无论是同组成词的字面意义或比喻意义都难于联系(至少从共时角度来分析是如此),甚至截然相反而无理可喻。

如习语There is no love lost between them,按逻辑推理,应该是“It is all ove between them,and none of it go amissing”.(他们互相热爱,从未闹过别扭)之意,据说原先的语义就是如此;但不知何故,在长期使用中却发展成为如今完全相反的语义:“他们彼此憎恨,毫无爱情可言”。

这类语义难以理喻的习语不胜枚举,如:neck and crop(完全;彻底),noting to write home about(平淡无奇),on the nail(立即;当场),get away with(侥幸成功),see red(勃然大怒),,show the white feather(示怯;示弱)等。

在日常会话中,不合逻辑的习语也为数不少(其中有些是由俚语发展而来),如Look sharp(英)和Shake a leg(美)的语义都是“赶快”,You said it或You can say that again则意为“我(完全)同意”,这
在逻辑上都说不通,因而,对非本族语初学者来说,往往难以理解。

2)不可类比。

习语的语义往往是由于种种历史、社会原因自然形成,而非产生于逻辑推理,因此一般不能通过类比(analogy)的方法随心所欲地变动,创造或者望文
生义,否则就会背离所学语言国家的文化传统和语言习惯,在理解或表达上出错。

鲍尔在剖析习语特征时说,“习语不能通过错误的类比来创造”;麦克莫迪则举了不少例子来说明这一点,如不可按upside down(乱七八糟)类比出downside up,不可把take in hand(控制)改为take in hands或take into hand,等等。

我们还
可以再举一些例子来说明习语往往不能类比,如the last words意为“遗言”,
而the last word又同时具有“最后结论”(习惯搭配为have/say the last word on/in sth.)和“最新式样”(习惯搭配为the last word in sth.)两种意思。

三者语
义上的截然不同,使类比毫无可能,而结构上的十分相似却极易导致理解错误。

又如:let one’s hair down和keep one’s hair on这两个习语,从字面上看仿
佛互为反义,然而前者的语义是“不拘礼节;态度随便”,后者则是“保持冷静;
不发脾气”,彼此互不相干,根本不存在对比关系。

以上这些例子充分说明,无论是近似类比还是反义类比,都不能随意运用于习语。

我们既不能运用类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义,运用类比的方法随意创造新的习语。

总之,英语习语是英语国家的人民在长期的生活实践中创造出来的,经过反复锤炼加工而逐渐定型的封闭性词语搭配(closed collocation),是英语语言宝库中璀璨的明珠。

英语习语丰富多彩,寓意深刻,言简意赅,具有强烈的感情色彩和修辞功能。

使用得当,可以使语句含蓄、凝炼,增强表达的力度和深度,引起读者的丰富联想。

参考文献:
[1]Ball,W.J.1958. A practical Guide to Colloquial Idioms.
[2]London,T.H. & Summers,D.1980.Longman Dictionary of English Idioms.
[3]Makkai,A.A Dictionary of American Idioms 1975.
[4]Seidl,J. & McMordie,W. English Idioms & How to Use Them 1978.
[5]Smith,L.P.Words & Idioms 1957.
[6]Wood,F.T.English Verbal Idioms 1964.
[7]陆国强:现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社.。

相关文档
最新文档