从接受美学看《当你老了》译者的主体性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从接受美学看《当你老了》译者的主体性
安梦
【期刊名称】《俪人:教师》
【年(卷),期】2015(000)011
【摘要】叶芝的《当你老了》在中国有很多个翻译的版本,不同的版本具有不同的特色.翻译家作为原文的接受者,也作为译文的创造者在翻译的过程中处于重要地位,他们翻译的主体性地位也非常明显.
【总页数】2页(P196-197)
【作者】安梦
【作者单位】湖南师范大学文学院
【正文语种】中文
【中图分类】I562.072
【相关文献】
1.从接受美学视角看《简·爱》两种中译本译者的主体性
2.汉语互文信息的翻译——从接受美学与陌生化视阈看译者主体性
3.从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性--以《麦田里的守望者》为例
4.从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例
5.从接受美学看诗歌英译中的译者主体性--以《江雪》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档