“地铁”如何译?metro还是subway?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“地铁”如何译?metro还是subway?
地铁是metro还是subway?
2008年9⽉3⽇,南京历的第⼀个地铁线路正式投⼊运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。
在⼤张旗⿎的宣传报道中,⼈们注意到⼀个现象,那就是南京地铁的英⽂究竟叫什么:是metro还是subway?
9⽉3⽇,南京《⾦陵晚报》推出"地铁全本通"专题报道,压题是"地铁时代",英⽂为Metro Time(这⾥⾸先要指出,Metro Time表达不妥,因为Time并⽆"时代"的意思,其作"时代"解释⽤于⼀些特定的语境中。
这⾥的"地铁时代"其实完全可以译成Metro Life,意为有了地铁之后的南京⼈的⽣活)。
可是,9⽉2⽇,⾦陵晚报A26版奥体中⼼地铁站图⽚中地铁的英⽂清晰地写着:Subway Station.显⽽易见,媒体在对南京地铁报道时使⽤的英语译⽂存在着⼀定程度的混乱。
metro 和subway这两个英⽂单词都是"地铁"的意思。
南京市官⽅采⽤的"南京地铁"始终⽤的是Nanjing Metro这样的说法,南京地铁的那朵红⾊的梅花标记事实上蕴涵了metro的⾸字母M.但是,与此同时,在相关报道中,subway也时有出现,这就带来了⼀些不⼀致,甚⾄是混乱。
那么,我们究竟应该使⽤metro还是 subway呢?
事实上,英语中表⽰地铁的单词还有⼀个,叫tube,乃是英国英语中对"地铁"采⽤的说法underground的简称。
那
么,metro,subway,tube这三个单词如何区分?实际上,在英语国家甚⾄在其他欧美国家,⼈们对于他们的区别很清
楚,metro作为地铁是⼀种⼝语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字⾯上看就是城市⾥的铁路。
但是,必须指出的是,它来⾃于法语chemin de fer métropolitain,⽽《英汉⼤词典,P.2086》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿⼤蒙特利尔等地的地铁。
在美国英语中,"地铁"有着另外⼀个单词subway,指的就是市区地下铁道。
在英国⾸都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube.2008年7⽉伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体⽆⼀例外称之为tube blast,从来没有采⽤过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握⾮常有分⼨。
这也就是说,在欧美国家,对于"地铁"采⽤哪个说法,⼈们还是⽐较清楚的,⽐如说在美国,⼈们⽆⼀例外会说subway.当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。