《中国翻译文学史》读书笔记思维导图

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二节 主将姜椿芳 对苏联文学的翻译
第一节 时代出版社 的成立
第三节 曹靖华与俄 苏文学的译介
第三编 (1951—1978)
1
第二十三章 概 论
第二十四章 两 2
次翻译工作会 议的历史地位 和...
3 第二十五章 建
国后十七年俄 语文学的翻译
4 第二十六章 其
他语种文学的 翻译
5 第二十七章
“文革”十年 的翻译文学概 况
第十节 冯至与德国 诗歌的翻译
第十二节 赵萝蕤与 《草叶集》的翻译
第十一节 查良铮与 浪漫派诗歌的翻译
第十三节 其他翻译 家及其译作
第一节 沉寂的 译坛
第二节 扭曲的 翻译
第四编 (1979—2003)
01
第二十八章 概论
02
第二十九章 新时期译坛 的繁荣
03
第三十章 俄苏文学翻 译的复兴
04

第三节 其他翻译家 及其译作
第一节 张鸿年与波 斯语文学的翻译
第二节 韦旭升与朝 鲜语文学的翻译
第三节 仲跻昆与阿 拉伯语文学的翻译
第四节 其他翻译家 及译作
第二节 莎士比亚作 品的全译者梁实秋
第一节 港台翻译文 学概况
第三节 受冷遇的译 者张爱玲
结语:百年译史 昭示未来
附录:中国翻译文学史大事记
第二节 对马克思主 义文艺理论译介的
贡献
第一节 俄苏文学的 译介
第三节 瞿秋白与鲁 迅关于翻译问题的
讨论
第一节 “两脚 踏东西文化”
的林语堂
第二节 其他翻 译家及其译作
第一节 中国最 早专载译作的 期刊:《译文》
第二节 中国翻 译文学史上的 宏伟工程: 《世...
第一节 “孤岛”翻 译文学活动
第一节 第一届 翻译工作会议
第二节 全国文 学翻译工作会 议
第一节 契诃夫作品 的主要译者汝龙
第二节 满涛与果戈 理、别林斯基作品的
翻译
第三节 韦丛芜与陀 思妥耶夫斯基作品的 翻译
第四节 其他翻译家 及其译作
01
第一节 “学者型的 翻译家”周 作人
02
第二节 《德伯家的 苔丝》的著 名译者张谷 若
伍的壮...
第一节 翻译文学研 究和理论创新
第三节 翻译文学研 究与出版事业的发

第二节 草婴与列 夫·托尔斯泰、肖洛
霍夫小...
第一节 冯春与普希 金作品的翻译
第三节 其他翻译家 及其译作
第一节 朱维之与弥 尔顿三大诗作的翻译
第二节 翻译界的 “游击战士”萧乾
第三节 《喧哗与骚 动》的首译者李文俊
第一节 提倡翻 译与译介政治
小说
第二节 翻译主 张与翻译史评
第一节 林译小 说的独特韵味
第二节 林译小 说的地位与历 史意义
第一节 “译事 三难信、达、
雅”
第二节 翻译实 践与特点
第二节 “易卜生号” 的影响
第一节 新青年社的 翻译活动
第三节 本时期其他 文学翻译家
第二编 (1921—1950)
第四节 其他翻译家 及其译作
第一节 赵少侯 1
的翻译活动和 贡献
第二节 《红与 2
黑》的译者长 廊
3 第三节 许渊冲
与法国近现代 小说翻译
4 第四节 王道乾
与《情人》的 翻译
5
第五节 其他翻 译家及其译作
第一节 歌德奖章的 获得者张威廉
第二节 钱春绮与德 语诗歌翻译
第三节 杨武能与 《浮士德》的翻译
05 第四编 (1979— 2003)
07
附录:中国翻译文学 史大事记
06
结语:百年译史 昭示 未来
08 编后记
《中国翻译文学史》内容起于1896年,迄于2003年,是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著 作。《中国翻译文学史》以文学翻译为主线,梳理近代以来中国译坛的演变。广泛关注翻译文学的最新成果,将 之放入历史的大框架中,寻找百余年来翻译文学在中国文坛的准确定位与意义。内容不仅囊括中国翻译文学的重 要史料、译家生平与成就、而且包括重要的翻译理论、相关评价、现实意义及深远影响。在吸收国内外最新学术 成果的基础上,从译学高度评述文学翻译,既注重鞭辟入里的微观分析,也不失纵横捭阖的宏观把握。书后的 “翻译文学大事记”更是将关键的翻译文学事件,条分缕析地提供给了读者,成为必不可少的研究资料。
03
第三节 古 希腊戏剧文 学翻译的权 威罗念生
04
第四节 安 徒生童话翻 译的集大成 者叶君健
06
第六节 杨 宪益与维吉 尔诗歌的翻 译
05
第五节 杨 绛:《堂吉 诃德》的第 一位西班 牙...
第七节 日本物语文 学的主要译者丰子恺
第八节 《一千零一 夜》的终生译者纳训
第九节 马克·吐温小 说的翻译者张友松
第三十一章 英语翻 译
05
第三十二章 法语文学翻 译
第三十四章 西 1
方其他主要语 种文学的翻译
2
第三十五章 日 语文学翻译
3 第三十六章 印
度诸语种文学 翻译
4 第三十七章 东
方其他主要语 种文学的翻译
5
第三十八章 港 台的翻译文学
第二节 翻译团体的 成立和翻译文学队
03
第十五章 “左联”及 其翻译文学 倾向与贡献
04
第十六章 瞿秋白在翻 译文学史上 的建树
其 他文学翻译 家
第十九章 上海“孤 岛”时期的翻译文学
第二十章 国统区的 翻译文学
第二十一章 解放区 的翻译文学
第二十二章 时代出 版社对翻译文学的贡 献
第二节 莎士比亚戏 剧的系统翻译者朱生

第三节 《钢铁是怎 样炼成的》首译者梅 益
第四节 李健吾的戏 剧文学翻译
第一节 翻译活动及 特点
第二节 巴尔扎克小 说的著名翻译家傅雷
第三节 普希金诗歌 翻译的集大成者戈宝 权
第四节 方重对乔叟 诗歌的翻译
第一节 翻译活 动及特点
第二节 萧三及 其对苏联文学 的翻译
绪论
第一编 (1897—1920)
01
第一章 概 论
02
第二章 近 代翻译文学 的兴起
03
第三章 近 代翻译文学 倡导者梁启 超
04
第四章 “迻译泰西 过百种”的 林纾
06
第六章 翻 译文学的近 代终结与现 代开启
05
第五章 近 代翻译理论 首创者严复
第一节 同文馆 和其他翻译机

第二节 翻译文 学的滥觞
01
第七章 概 论
02
第八章 文 学研究会与 现代翻译文 学发展
03
第九章 创 造社与现代 翻译文学新 倾向
04
第十章 未 名社与现代 翻译文学发 展新趋势
06
第十二章 翻译文学的 实践者与组 织者茅盾
05
第十一章 现代翻译文 学主将鲁迅
01
第十三章 郭沫若对戏 剧文学翻译 的特殊贡献
02
第十四章 巴金对俄国 现实主义文 学的译介
《中国翻译文学史》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
中国
戏剧
翻译家
活动
现代
理论
概论
翻译
译者
小说 贡献
特点
文学
诗歌
研究
作品
语种
文学史
地位
目录
01 绪论
03
第二编 (1921— 1950)
02
第一编 (1897— 1920)
04
第三编 (1951— 1978)
目录
第四节 其他翻译家 及其译作
第二节 王央乐与西 班牙语文学翻译
第一节 意大利骑士 勋章的获得者吕同

第三节 其他翻译家 及其译作
第二节 林少华对村 上春树作品的译介
第一节 叶渭渠、唐 月梅与日本近现代
文学的...
第三节 其他翻译家 及其译作
第二节 刘安武与印 度近现代文学的翻

第一节 季羡林与 《罗摩衍那》的翻
编后记
感谢观看




第一节 翻译文 学活动
第二节 翻译理 论建树
第一节 翻译文 学活动与特点
第二节 戏剧文 学翻译及贡献
第一节 翻译文 学活动
第二节 传播与 影响
第一节 “左联”与 现实主义翻译文学的
深化
第二节 马克思主义 文艺理论的译介与研

第三节 俄苏及其他 国家进步文学作品的 译介
第四节 翻译理论的 研讨
第二节 “被损害民 族文学”的翻译
第一节 现实主义文 学的译介
第三节 文学研究会 翻译文学的特点与
贡献
第一节 浪漫主 义文学的译介
第二节 创造社 和文学研究会 关于翻译的论 争
第一节 未名社 翻译文学的特

第二节 翻译文 学队伍的初步 形成
第一节 译介活动 第二节 理论与创新
第三节 译风及影响 第四节 贡献与地位
相关文档
最新文档