中国人写英语作文易犯错的点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国人写英语作文易犯错的点
When it comes to writing English essays, Chinese students often face unique challenges that can lead to common mistakes. As a native Chinese speaker learning English as a second language, I have personally experienced and observed these pitfalls. In this essay, I will discuss some of the most prevalent errors Chinese people tend to make when writing in English.
One of the primary issues is the influence of the Chinese language structure and grammar on English writing. In Chinese, the sentence structure typically follows a subject-object-verb (SOV) pattern, whereas English adheres to a subject-verb-object (SVO) structure. This fundamental difference can lead Chinese writers to construct sentences in a way that sounds unnatural or grammatically incorrect in English. For example, a Chinese student might write "I yesterday went to the park" instead of the correct English structure "I went to the park yesterday."
Another common mistake is the improper use of articles (a, an, the) in English. In the Chinese language, articles are not as prevalent, and
their usage is often more flexible. However, in English, the correct application of articles is crucial for conveying the intended meaning. Chinese writers may omit articles entirely or use them incorrectly, such as writing "I saw dog in the park" instead of "I saw a dog in the park."
Closely related to the article issue is the confusion surrounding countable and uncountable nouns. In Chinese, the concept of singular and plural nouns is not as clearly defined, and the same word can be used to represent both. This can lead Chinese writers to make mistakes when determining whether to use a singular or plural noun in English. For instance, they might write "I bought many furnitures for my new apartment" instead of "I bought many pieces of furniture for my new apartment."
Another area where Chinese students often struggle is with the correct use of prepositions. Prepositions in English can be quite nuanced and context-dependent, whereas in Chinese, the same preposition may have multiple meanings. This can result in Chinese writers using the wrong preposition or omitting it altogether, such as writing "I am interested in learn English" instead of "I am interested in learning English."
Tense usage is another challenge for Chinese writers. In Chinese, the concept of tenses is less emphasized, and the same verb form can be
used to express different time frames. However, in English, the proper use of verb tenses is crucial for conveying the correct timeline of events. Chinese students may inadvertently mix up tenses or use the wrong one, leading to sentences like "I went to the park yesterday and I will buy an ice cream" instead of "I went to the park yesterday and I bought an ice cream."
Additionally, Chinese writers often have difficulty with subject-verb agreement. In Chinese, the verb form remains the same regardless of the subject, whereas in English, the verb must agree with the subject in number (singular or plural). This can result in errors such as "The students was very excited about the field trip" instead of "The students were very excited about the field trip."
Another common mistake is the misuse of idiomatic expressions and phrasal verbs. These nuanced linguistic constructions in English can be particularly challenging for Chinese learners, as they do not have direct equivalents in the Chinese language. Chinese writers may attempt to translate these expressions literally, leading to sentences that sound unnatural or confusing to native English speakers.
Finally, Chinese writers often struggle with the appropriate use of punctuation in English. The punctuation system in Chinese differs from that of English, and the placement of commas, periods, and other marks can be a source of confusion. This can result in
sentences that are either over-punctuated or lacking the necessary punctuation, which can affect the clarity and flow of the written text.
In conclusion, the process of writing in English can be a daunting task for Chinese learners due to the fundamental differences between the two languages. From sentence structure and grammar to the use of articles, prepositions, tenses, and punctuation, Chinese writers must navigate a complex web of linguistic nuances to produce coherent and effective English essays. However, with dedicated practice, exposure to authentic English writing, and a deep understanding of these common pitfalls, Chinese students can steadily improve their English writing skills and minimize these errors over time.。

相关文档
最新文档