米芾苕溪帖全文释文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

米芾苕溪帖全文释文
《苕溪帖》全文:
将之苕溪戏作呈诸友
襄阳漫仕黻
松竹留因夏,溪山去为秋。

久赓白雪咏,更度采菱讴。

缕会(此字用“卜” 点去)玉鲈堆案,团金橘满洲。

水宫无限景,载与谢公游。

半岁依修竹,三时看好花。

懒倾惠泉酒,点尽壑源茶。

主席多同好,群峰伴不哗。

朝来还蠹简,便起故巢嗟。

余居半岁,诸公载酒不辍。

而余以疾,每约置膳清话而已,复借书刘、李,周三姓。

好懒难辞友,知穷岂念通。

贫非理生拙,病觉养心功。

小圃能留客,青冥不厌鸿。

秋帆寻贺老,载酒过江东。

仕倦成流落,游频惯转蓬。

热来随意住,凉至逐缘东。

入境亲疏集,他乡彼此同。

暖衣兼食饱,但觉愧梁鸿。

旅食缘交驻,浮家为兴来。

句留荆水话,襟向卞峰开。

过剡如寻戴,游梁定赋枚。

渔歌堪画处,又有鲁公陪。

密友从春拆,红薇过夏荣。

团枝殊自得,顾我若含情。

漫有兰随色,宁
无石对声。

却怜皎皎月,依旧满舡行。

元祐戊辰八月八日作。

注释:
•苕溪:位于浙江省北部,是浙江八大水系之一。

•襄阳漫仕黻:米芾自称“襄阳漫仕”,“黻” 是他的名。

米芾祖籍太原,因其祖父徙居湖北襄阳,曾在襄阳居住,所以有此称呼。

•赓:继续、连续。

•缕会:此处“缕会” 二字有误书,旁边用“卜” 点去做标记,表示写错了456。

•玉鲈堆案:鲈鱼摆在饭桌上好像一堆玉一样。

•团金橘满洲:橘子结满枝头,呈现出一团团金色。

•惠泉酒:一种很有名的酒。

•壑源茶:宋代的一种名茶。

•蠹简:被虫子蛀过的书简,这里代指书籍。

•贺老:指贺怀智,唐玄宗时期的著名乐工。

•转蓬:随风飘转的蓬草,比喻四处漂泊。

•梁鸿:东汉时期的隐士,家贫好学,崇尚气节。

这里米芾以梁鸿自比,表达一种自谦的态度。

•剡:古县名,在今浙江嵊州一带。

•戴:指戴逵,东晋时期的名士、画家、雕塑家,曾隐居剡县。

•鲁公:指颜真卿,他曾被封为鲁郡公,米芾在此将与自己同游的林舍人比作颜真卿。

释文:
我将要前往苕溪,戏作这些诗呈给各位朋友。

我是襄阳的闲散之人米芾。

因为夏天的美好松竹我留在这里,如今为了领略秋天的美景,我要前往苕溪去看那儿的溪山。

平日总是歌咏高雅的诗歌,现在我要到那里创作采菱的歌谣。

鲈鱼像玉一样堆满饭桌,橘子绽放团团的金光。

在这水宫的无限美景中,让我追随着前人谢灵运的足迹在这里尽情地游玩一番吧。

半年的时光可以依傍在修竹林里歇憩,三个时节能够欣赏美丽的花朵。

慵懒地倾倒惠泉酒小酌,每每点杯壑源茶细细品尝。

主人贤友良多,摆席开筵,环看四周的群峰,它们也被宴会的喧哗声打破了沉静。

早起去朋友家归还书简,便不由得因思念家乡而嗟叹不已。

我在这里居住半年,诸位朋友接连不断地载酒前来。

可是我因为身体有恙,每次相约自己只是准备菜饭漫谈而已,还时常向刘、李、周三位朋友借书。

喜好慵懒闲适的生活却无法推却朋友的盛情,自知穷困哪里希冀通达。

贫穷并非道理的拙劣,得病才发觉养心的功效。

农家小院可以留客,青冥的天空任凭鸿雁们自由飞翔。

乘着秋帆追寻贺怀智的足迹,载着美酒乘船过江东。

厌倦仕途生活到处流落,不断地四处游玩。

热的时候随便找个地方住下,快凉的季节就顺着河流往东边飘去。

到了新的地方亲近或是陌生的人聚在一起,身处异乡感觉也像在家乡一样。

看着又能穿暖又能食饱的自己,便觉得心中有愧于贫穷但博学的古贤人梁鸿。

旅游饮食都因得遇相知而小驻,像在水上飘来飘去的渔家一般只因有兴致便去游玩。

诗句写满了游玩荆水的感闻,迈向时卞峰胸襟甚为豁然开朗,胜句连篇。

渡过剡溪仿佛在追寻戴公的足迹,游览古梁国一定要赋上一篇。

傍晚渔歌接连响起,情景如画,还有小船作陪,何等惬意!
与密友从春天分开,红薇已经开过,万物繁茂的夏天也将过去。

成簇的枝头上鸟儿很是自得,似乎含情脉脉地看着我。

漫野间兰花点缀出绚烂的颜色,漆黑的夜晚坐在船头只有岸边的石头与河水相碰的声音,仿佛石头在与我对话一样。

却看那可怜的皎皎明月,依旧洒满船中,凄清如许。

创作时间是元祐戊辰八月八日。

相关文档
最新文档