外国人出入境管理法英文版
中华人民共和国外国人出入境管理法(2013年7月1日实施)
中华人民共和国出境入境管理法目录第一章总则第二章中国公民出境入境第三章外国人入境出境第一节签证第二节入境出境第四章外国人停留居留第一节停留居留第二节永久居留第五章交通运输工具出境入境边防检查第六章调查和遣返第七章法律责任第八章附则第一章总则第一条为了规范出境入境管理,维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,促进对外交往和对外开放,制定本法。
第二条中国公民出境入境、外国人入境出境、外国人在中国境内停留居留的管理,以及交通运输工具出境入境的边防检查,适用本法。
第三条国家保护中国公民出境入境合法权益。
在中国境内的外国人的合法权益受法律保护。
在中国境内的外国人应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
第四条公安部、外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理。
中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构(以下称驻外签证机关)负责在境外签发外国人入境签证。
出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查。
县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理。
公安部、外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构、县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境、停留居留申请。
公安部、外交部在出境入境事务管理中,应当加强沟通配合,并与国务院有关部门密切合作,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。
第五条国家建立统一的出境入境管理信息平台,实现有关管理部门信息共享。
第六条国家在对外开放的口岸设立出入境边防检查机关。
中国公民、外国人以及交通运输工具应当从对外开放的口岸出境入境,特殊情况下,可以从国务院或者国务院授权的部门批准的地点出境入境。
出境入境人员和交通运输工具应当接受出境入境边防检查。
出入境边防检查机关负责对口岸限定区域实施管理。
根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境边防检查机关可以对出境入境人员携带的物品实施边防检查。
外国人在中国永久居留审批管理办法英文版
外国人在中国永久居留审批管理办法(英文版)Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China(Approved by the State Council on December 13, 2003, and promulgated by Order No.74 of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on August 15, 2004)Article 1 In order to standardize the examination and approval of foreigners' permanent residence in China, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation.Article 2 Foreigners' permanent residence in China refers to that the period of foreigners' residence in China is not limited.Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained permanent residence status in China and may be used independently.Article 4 A foreigner with permanent residence status in China may enter and leave China with his valid passport and Foreigner's Permanent Residence Card.Article 5 The authorities to accept the applications of foreigners for permanent residence in China are the public security organs of the people's governments of cities with subordinate districts and the public security branch bureaus and county-level bureaus of municipalities directly under the Central Government. The authorities to examine foreigners' applications for permanent residence in China are the departments and bureaus of public security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The authority to examine and approve foreigners' applications for permanent residence in China is the Ministry of Public Security.Article 6 Foreigners applying for permanent residence in China must abide by Chinese laws, be in good health and without any criminal record, and must meet at least one of the following requirements:(1) having made direct investment in China with stable operation and a good tax paying record for three successive years;(2) having been holding the post of deputy general manager, deputy factory director or above or of associate professor, associate research fellow and other associate senior titles of professional post or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive years, with a minimum period of residence in China for three cumulative years within four years and with a good tax paying record;(3) having made a great and outstanding contribution to and being specially neededby China;(4) being the spouse or unmarried child under 18 years old of a person with reference to the item(1), (2) or (3) of this paragraph;(5) being the spouse of a Chinese citizen or of a foreigner with permanent residence status in China, in a marriage relationship for at least five years, with at least five successive years of residence in China and at least nine months of residence in China each year, and having stable source of subsistence and a dwelling place;(6) being an unmarried person under 18 years old turning to his parent; or(7) being a person who is or above 60 years old, who has no direct relative abroad and is to turn to any directive relative in China, and has stayed in China for at least five successive years with at least nine- month residence in China each year, and has stable source of subsistence and a dwelling place.The periods of time in this Article mean the successive ones till the date of application.Article 7 In the case of a foreigner under item (1) of the first paragraph of Article 6 herein, the registered capital paid by him as investment in China shall meet any of the following requirements:(1) in the case of investment in any industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment Industries, at least US$500,000 in total;(2) in the case of investment in the western area of China or any key county under poverty reduction and development program, at least US$500,000 in total;(3) in the case of investment in the central area of China, at least US$1 million in total; or(4) in the case of investment in China, at least US$2 million in total.Article 8 In the case of a foreigner under item (2) of the first paragraph of Article 6 herein, the entity in which he holds a post must be any of the following:(1) an institution subordinate to any department of the State Council or to the people's government at the provincial level;(2) a key college or university;(3) an enterprise or government-sponsored institution implementing a key engineering project or major scientific research project of the state; or(4) a high-tech enterprise, foreign invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 9 The applicant shall faithfully fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in China and submit the following materials:(1) a copy of his valid passport or other certificate that may be used instead of the passport;(2) a health certificate issued by a health quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;(3) a certificate of no criminal record in the country concerned as issued by the relevant Chinese embassy or consulate;(4) four recent full-face color photos (2 by 2 inches, bareheaded) of the applicant; and(5) other relevant materials provided herein.Article 10 An applicant under Item (1) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a certificate of approval for the foreign-invested enterprise, certificate of registration and a joint annual inspection certificate, report on the verification capital and personal tax payment receipt in addition.In the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, a letter of confirmation in respect of the foreign-invested project as encouraged by the state shall be submitted in addition.Article 11 An applicant under Item (2) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit the following materials in addition:(1) a certificate certifying his position or professional title as issued by his employer;(2) the Foreign Expert Card or Foreigner Employment Card;(3) a certificate of registration and certificate of annual inspection of his employer, certificate of personal tax payment issued to him; where the employer is a foreign-invested enterprise, a certificate of approval for the foreign-invested enterprise and a joint annual inspection certificate is required in addition; and(4) in the case of an applicant who holds a post in an enterprise or institution that carries out a key engineering project or major scientific research project of the state, a certificate certifying the project as issued by the competent authority of the government at the provincial or ministry level; in the case of an applicant who holds a post in a high-tech enterprise, a high-tech enterprise certificate; in the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment, a certificate certifying the foreign-invested enterprise in encouraged fields, advanced-tech enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 12 An applicant under Item (3) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a letter of recommendation and the relevant certificates as issued by the competent authority of the Chinese government in addition.Article 13 An applicant under Item (4) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit a marriage certificate in the case of a spouse, his birth certificate or parentage certificate in the case of an unmarried child under 18 years old, and a adoption certificate in the case of an adopted child. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 14 An applicant under Item (5) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his (her) Chinese spouse's registered permanent residence certificate or foreign spouse's Foreigner's Permanent Residence Card, marriage certificate, and a notarized certificate of source of subsistence and house leasing certificate or muniments of title. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 15 An applicant under Item (6) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his Chinese parent's registered permanent residence certificate or foreign parent's Foreigner's Permanent Resident Card, his birth certificate or parentage certificate and, in the case of an adopted child, the adoption certificate in addition. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 16 An applicant under Item (7) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit the registered permanent residence certificate of the Chinese citizen, or the Foreigner's Permanent Residence Card of the foreigner, to whom he is to turn, a notarized certificate of kindred and a certificate certifying that the applicant has no direct relative abroad, a notarized certificate certifying the applicant's financial source or notarized certificate of financial guarantee by the person to whom the applicant is to turn, and notarized house leasing certificate or muniments of title of the applicant or the person to whom the applicant is to turn. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 17 An application for foreigner's permanent residence in China shall be submitted by the applicant himself or his parent if he is unmarried and under 18 years old or his attorney to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government, in the place where the principal investment was made or of long-term residence.In the case of applying through an attorney, a power of attorney issued bythe applicant shall be submitted. A power of attorney issued by the applicant abroad shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 18 The public security organ shall make an approval or disapproval decision within six months from the date of the acceptance of the application .Article 19 The Ministry of Public Security shall issue a Foreigner's Permanent Residence Card to the applicant whose permanent residence status in China has been approved. If the applicant is not in China, the Ministry of Public Security shall issue a Confirmation Form of Foreigner's Permanent Residence Status to the applicant, who shall apply for a "D" visa to the Chinese embassy or consulate in the country concerned by producing such Conformation Form and, within 30 days from his entry into China, get the Foreigner's Permanent Residence Card from the public security organ that accepted his application.Article 20 A foreigner who has been approved to permanently reside in China must stay in China for at least three cumulative months a year. If the foreigner is unable to stay in China for such minimum period due to any reason, he shall apply for the approval of the department or bureau of public security of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where he reside in, provided that the cumulative period of his residence in China shall not be less than one cumulative year in five years.Article 21 A Foreigner's Permanent Residence Card shall be valid for five or ten years.In the case of a foreigner under 18 years old approved to permanently reside in China shall have a Foreigner's Permanent Residence Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one valid for ten years.Article 22 In the case of expiry of, any change of particulars in, damage to or loss of a Foreigner's Permanent Residence Card, the holder shall apply for renewal or reissue of the Card to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government in the place of his long-term residence. The public security organ shall make such renewal or reissue within one month if, upon examination, it holds that the holder still meets the requirements for a foreigner to be approved to permanently reside in China.Article 23 The holder of a Foreigner's Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month before the expiry of the old one, for a renewal within a month after any change of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of any damage to or loss of the Card.Article 24 The Ministry of Public Security may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigner's Permanent Residence Card in the case of a foreigner with permanent residence status in China under any of the following circumstances:(1) being likely to threaten the national security and interests;(2) being expelled from China by the people's court;(3) having obtained the permanent residence status in China by submitting false materials or by other illegal means; and(4) having stayed in China without approval for a period less than three cumulative months a year or less than a cumulative year in five years.Article 25 Foreigners who have been approved to permanently reside in China before the implementation of these Measures shall, within six months from the implementation, renew his Foreigner's Permanent Residence Card with the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts or the branch and county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government that issued the original Card or in the place of his long-term residence.Article 26 The items and rates of charge in respect of a foreigner's application for permanent residence status in China and the issue, renewal and reissue of a Foreigner's Permanent Residence Card shall conform to the relevant provisions of the departments of price control and finance of the State Council.Article 27 In these Measures:(1) "direct relative" shall include parents (spouse's parents), grandparents, child being at least 18 years old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his (her) spouse; and(2) both "above" and "within" shall include the given figure.Article 28 The power to interpret these Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Article 29 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.。
《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》(中英文)
《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》(中英文)《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》已经2013年7月3日国务院第15次常务会议通过,现予公布,自2013年9月1日起施行。
总理李克强2013年7月12日中华人民共和国外国人入境出境管理条例第一章总则第一条为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。
第二条国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。
省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。
第三条公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。
第四条在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。
第二章签证的类别和签发第五条外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
第六条普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:(一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。
(二)D字签证,发给入境永久居留的人员。
(三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。
(四)G字签证,发给经中国过境的人员。
(五)J1字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。
(六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。
(七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。
(八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。
出入境管理法英文
Order of the President of the People’s Republic of ChinaNo. 57The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China,adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress of the People’s Rep ublic of China on June 30, 2012, and is hereby promulgated and shall comeinto force as of July 1, 2013.Hu JintaoPresident of the People’s Republic of ChinaJune 30, 2012Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China(Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh NationalPeople’s Congress on June 30, 2012)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Exit and Entry of Chinese CitizensChapter III Entry and Exit of ForeignersSection 1 VisaSection 2 Entry and ExitChapter IV Stay and Residence of ForeignersSection 1 Stay and ResidenceSection 2 Permanent ResidenceChapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/EnteringChinaChapter VI Investigation and RepatriationChapter VII Legal LiabilitiesChapter VIII Supplementary ProvisionsChapter IGeneral ProvisionsArticle 1 In order to regulate exit/entry administration, safeguard the sovereignty, security a nd social order of the People’s Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby formulated.Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimate rights and interests of exiting and entering the country.The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.Embassies and consulates of the People’s Republic of China and other institution s stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as “the visa-issuing authorities abroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. Public security organs under local people’s governments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under local people’s governments a t orabove the county level to accept foreigners’ applications for entry, stay and residence in China.In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope of their respective responsibilities in accordance with the law.Article 5 The State shall establish a uniform exit/entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.Article 6 The State shall establish exit/entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of such inspections.Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information of the persons who exit or enter China.Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent measures.Article 8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry administration shall take practical measures, constantly improve service andadministration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.Chapter IIExit and Entry of Chinese CitizensArticle 9 Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or other entry permits from destination countries, unless the Chinese government has signed visa exemption agreements with the governments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.Article 10 Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the State Council.Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shall submit顺从their exit/entry documents such as passports or other travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed规定formalities手续, and may exit or enter upon examination and approval审批.For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and entry of Chinese citizens.Article 12 Under any of the following circumstances情况, Chinese citizens are not allowed to exit China:(1) Hold no valid有效的exit/entry documents, or refuse or evade逃避border inspection;(2) Are sentenced to criminal punishments, the execution刑期of which have not been completed, or are suspects嫌疑人or defendants被告人in criminal cases;(3) Are involved in涉及unsettled未解决civil cases and not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;(4) Are subject to criminal punishment for impairing损害border administration, or are repatriated遣送回by other countries or regions due to illegal exit from China, illegal residence居住or illegal employment, and the No-Exit-from-China period期限has not expired期满;(5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit China upon decision by competent主管departments under the State Council; or(6) Other circumstances情况in which exit from China is not allowed in accordance with laws or administrative regulations规章.Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent永久residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese embassies or consulates or other institutions机构stationed abroad entrusted委托by the Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or abov e the county level of the proposed提倡places of permanent residence on their own or via their relatives亲属in China.Article 14 When handling办理financial affairs or affairs involving education, medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or property registration, where identity certificates证明书are required, Chinese citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.Chapter IIIEntry and Exit of ForeignersSection 1VisaArticle 15 In order to entering China, foreigners shall apply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise provided for in this Law.Article 16 Visas are categorized as diplomatic外交visa, courtesy visa, official visa and ordinary visa.Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the Ministry of Foreign Affairs.Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family visit, travel, business activities and talent introduction. The types of ordinary visa and relevant相关issuance measures shall be stipulated规定by the State Council.Article 17 The registered注册i tems of a visa shall include visa type, name, sex, date of birth, number of allowed entries, validity有效period时期of entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or other international travel documents number.Article 18 Foreigners who apply for visas shall submit顺从their passports or other international travel documents, as well as information of specific明确application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.Article 19 Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall be liable for the fidelity负责of the contents.Article 20 Foreigners who need to enter China urgently for humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work, or have other urgent needs, and hold materials that prove the competent department s’ approval of their applying for visas at port, may apply for port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security at the ports (hereinafter referred to as “port visa authorities”) which are approved to issue port visa s by the State Council.Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters. They shall go through relevant formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities, and enter China at the ports where they apply for visas.Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration of stay shall not exceed 30 days.Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:(1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the No-Entry-into-China period has not expired;(2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;(3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;(4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected expenditures during their stay in China;(5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing authorities; or(6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the issuance of a visa.Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;(2) Hold valid foreigners’ r esidence permits;(3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit; or(4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:(1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;(2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to leave ports; or(3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason.The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guaranty measures.Section 2Entry and ExitArticle 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter China:(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;(2) Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph (1) through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;(3) May engage in activities not conform to the types of visa after entering China; or(4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for denying an entry.Article 26 Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who are denied entry in China to return, and shall force the return of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the restricted zones.Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents including passports or other international travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to exit China:(1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those who are sentenced and transferred under relevant agreements between China and foreign countries;(2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;(3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council or of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; or(4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.Chapter IVStay and Residence of ForeignersSection 1Stay and ResidenceArticle 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shall submit information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners’ residence permits.Applicants for fo reigners’ residence permits shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters, and provide biometric identification information such as fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations shall issue the appropriate types of foreigners’ residence permits with the duration.The validity period of a foreigner’s work-type residence permit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180 days at the minimum a nd five years at the maximum.Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence permit shall not be issued:(1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s residence permit should be issued;(2) Resorts to fraudulent acts in application;(3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant regulations;(4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant Chinese laws or administrative regulations; or(5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s residence permit should not be issued.Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the city with districts.Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.Article 33 The registered items of a foreign residence permit shall include name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number.Where the registered item in a foreigner’s residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the count y level in the place of residence for going through the formalities for alteration.Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’ stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.Article 35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for areissue with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.Article 36 Decisions made by the exit/entry administration of public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners’ stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.Article 38 Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China shall carry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public security organs.Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located.For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs under people’s governments at or above the county level in the places of their parents’ stay or residence.For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under local people’s governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.Article 42 The competent department of human resources and social security and the competent department in charge of foreign experts affairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in China based on the needs for economic and social development as well as the supply and demand of human resources.The competent department of education under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, establish an administrative system for foreign students working to support their study in China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time for such foreign students.Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful employment:(1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;(2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or(3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.Article 44 On the basis of the need for maintaining national security and public security, public security organs and national security organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of residence or work in certain areas; and may order that established places of residence or work be relocated within a prescribed time limit.Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.Article 45 Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall report relevant information to local public security organs in accordance with relevant regulations.Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegal enter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public security organs.Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by public security organs.Section 2Permanent ResidenceArticle 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China’s economic and social development or meet other conditions for permanent residence in China may obtain permanent residence status upon application approved by the Ministry of Public Security.The administrative meas ures for examination and approval of foreigners’ permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant departments under the State Council.Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status in China:(1) Endanger China’s national security or interests;(2) Are deported;(3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;(4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or(5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.Chapter VBorder Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China。
外国人在中国永久居留审批管理办法 英文
外国人在中国永久居留审批管理办法(英文版)Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China(Approved by the State Council on December 13, 2003, and promulgated by Order No.74 of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on August 15, 2004)Article 1 In order to standardize the examination and approval of foreigners' permanent residence in China, these Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation.Article 2 Foreigners' permanent residence in China refers to that the period of foreigners' residence in China is not limited.Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained permanent residence status in China and may be used independently.Article 4 A foreigner with permanent residence status in China may enter and leave China with his valid passport and Foreigner's Permanent Residence Card.Article 5 The authorities to accept the applications of foreigners for permanent residence in China are the public security organs of the people's governments of cities with subordinate districts and the public security branch bureaus and county-level bureaus of municipalities directly under the Central Government. The authorities to examine foreigners' applications for permanent residence in China are the departments and bureaus of public security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The authority to examine and approve foreigners' applications for permanent residence in China is the Ministry of Public Security.Article 6 Foreigners applying for permanent residence in China must abide by Chinese laws, be in good health and without any criminal record, and must meet at least one of the following requirements:(1) having made direct investment in China with stable operation and a good tax paying record for three successive years;(2) having been holding the post of deputy general manager, deputy factory director or above or of associate professor, associate research fellow and other associate senior titles of professional post or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive years, with a minimum period of residence in China for three cumulative years within four years and with a good tax paying record;(3) having made a great and outstanding contribution to and being specially neededby China;(4) being the spouse or unmarried child under 18 years old of a person with reference to the item(1), (2) or (3) of this paragraph;(5) being the spouse of a Chinese citizen or of a foreigner with permanent residence status in China, in a marriage relationship for at least five years, with at least five successive years of residence in China and at least nine months of residence in China each year, and having stable source of subsistence and a dwelling place;(6) being an unmarried person under 18 years old turning to his parent; or(7) being a person who is or above 60 years old, who has no direct relative abroad and is to turn to any directive relative in China, and has stayed in China for at least five successive years with at least nine- month residence in China each year, and has stable source of subsistence and a dwelling place.The periods of time in this Article mean the successive ones till the date of application.Article 7 In the case of a foreigner under item (1) of the first paragraph of Article 6 herein, the registered capital paid by him as investment in China shall meet any of the following requirements:(1) in the case of investment in any industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment Industries, at least US$500,000 in total;(2) in the case of investment in the western area of China or any key county under poverty reduction and development program, at least US$500,000 in total;(3) in the case of investment in the central area of China, at least US$1 million in total; or(4) in the case of investment in China, at least US$2 million in total.Article 8 In the case of a foreigner under item (2) of the first paragraph of Article 6 herein, the entity in which he holds a post must be any of the following:(1) an institution subordinate to any department of the State Council or to the people's government at the provincial level;(2) a key college or university;(3) an enterprise or government-sponsored institution implementing a key engineering project or major scientific research project of the state; or(4) a high-tech enterprise, foreign invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 9 The applicant shall faithfully fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in China and submit the following materials:(1) a copy of his valid passport or other certificate that may be used instead of the passport;(2) a health certificate issued by a health quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;(3) a certificate of no criminal record in the country concerned as issued by the relevant Chinese embassy or consulate;(4) four recent full-face color photos (2 by 2 inches, bareheaded) of the applicant; and(5) other relevant materials provided herein.Article 10 An applicant under Item (1) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a certificate of approval for the foreign-invested enterprise, certificate of registration and a joint annual inspection certificate, report on the verification capital and personal tax payment receipt in addition.In the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, a letter of confirmation in respect of the foreign-invested project as encouraged by the state shall be submitted in addition.Article 11 An applicant under Item (2) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit the following materials in addition:(1) a certificate certifying his position or professional title as issued by his employer;(2) the Foreign Expert Card or Foreigner Employment Card;(3) a certificate of registration and certificate of annual inspection of his employer, certificate of personal tax payment issued to him; where the employer is a foreign-invested enterprise, a certificate of approval for the foreign-invested enterprise and a joint annual inspection certificate is required in addition; and(4) in the case of an applicant who holds a post in an enterprise or institution that carries out a key engineering project or major scientific research project of the state, a certificate certifying the project as issued by the competent authority of the government at the provincial or ministry level; in the case of an applicant who holds a post in a high-tech enterprise, a high-tech enterprise certificate; in the case of a foreign-invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment, a certificate certifying the foreign-invested enterprise in encouraged fields, advanced-tech enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.Article 12 An applicant under Item (3) of the first paragraph of Article 6 herein shall submit a letter of recommendation and the relevant certificates as issued by the competent authority of the Chinese government in addition.Article 13 An applicant under Item (4) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit a marriage certificate in the case of a spouse, his birth certificate or parentage certificate in the case of an unmarried child under 18 years old, and a adoption certificate in the case of an adopted child. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 14 An applicant under Item (5) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his (her) Chinese spouse's registered permanent residence certificate or foreign spouse's Foreigner's Permanent Residence Card, marriage certificate, and a notarized certificate of source of subsistence and house leasing certificate or muniments of title. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 15 An applicant under Item (6) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his Chinese parent's registered permanent residence certificate or foreign parent's Foreigner's Permanent Resident Card, his birth certificate or parentage certificate and, in the case of an adopted child, the adoption certificate in addition. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 16 An applicant under Item (7) of the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit the registered permanent residence certificate of the Chinese citizen, or the Foreigner's Permanent Residence Card of the foreigner, to whom he is to turn, a notarized certificate of kindred and a certificate certifying that the applicant has no direct relative abroad, a notarized certificate certifying the applicant's financial source or notarized certificate of financial guarantee by the person to whom the applicant is to turn, and notarized house leasing certificate or muniments of title of the applicant or the person to whom the applicant is to turn. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 17 An application for foreigner's permanent residence in China shall be submitted by the applicant himself or his parent if he is unmarried and under 18 years old or his attorney to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government, in the place where the principal investment was made or of long-term residence.In the case of applying through an attorney, a power of attorney issued bythe applicant shall be submitted. A power of attorney issued by the applicant abroad shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.Article 18 The public security organ shall make an approval or disapproval decision within six months from the date of the acceptance of the application .Article 19 The Ministry of Public Security shall issue a Foreigner's Permanent Residence Card to the applicant whose permanent residence status in China has been approved. If the applicant is not in China, the Ministry of Public Security shall issue a Confirmation Form of Foreigner's Permanent Residence Status to the applicant, who shall apply for a "D" visa to the Chinese embassy or consulate in the country concerned by producing such Conformation Form and, within 30 days from his entry into China, get the Foreigner's Permanent Residence Card from the public security organ that accepted his application.Article 20 A foreigner who has been approved to permanently reside in China must stay in China for at least three cumulative months a year. If the foreigner is unable to stay in China for such minimum period due to any reason, he shall apply for the approval of the department or bureau of public security of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where he reside in, provided that the cumulative period of his residence in China shall not be less than one cumulative year in five years.Article 21 A Foreigner's Permanent Residence Card shall be valid for five or ten years.In the case of a foreigner under 18 years old approved to permanently reside in China shall have a Foreigner's Permanent Residence Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one valid for ten years.Article 22 In the case of expiry of, any change of particulars in, damage to or loss of a Foreigner's Permanent Residence Card, the holder shall apply for renewal or reissue of the Card to the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government in the place of his long-term residence. The public security organ shall make such renewal or reissue within one month if, upon examination, it holds that the holder still meets the requirements for a foreigner to be approved to permanently reside in China.Article 23 The holder of a Foreigner's Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month before the expiry of the old one, for a renewal within a month after any change of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of any damage to or loss of the Card.Article 24 The Ministry of Public Security may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigner's Permanent Residence Card in the case of a foreigner with permanent residence status in China under any of the following circumstances:(1) being likely to threaten the national security and interests;(2) being expelled from China by the people's court;(3) having obtained the permanent residence status in China by submitting false materials or by other illegal means; and(4) having stayed in China without approval for a period less than three cumulative months a year or less than a cumulative year in five years.Article 25 Foreigners who have been approved to permanently reside in China before the implementation of these Measures shall, within six months from the implementation, renew his Foreigner's Permanent Residence Card with the public security organ of the people's government of the city with subordinate districts or the branch and county bureau of public security of the municipality directly under the Central Government that issued the original Card or in the place of his long-term residence.Article 26 The items and rates of charge in respect of a foreigner's application for permanent residence status in China and the issue, renewal and reissue of a Foreigner's Permanent Residence Card shall conform to the relevant provisions of the departments of price control and finance of the State Council.Article 27 In these Measures:(1) "direct relative" shall include parents (spouse's parents), grandparents, child being at least 18 years old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his (her) spouse; and(2) both "above" and "within" shall include the given figure.Article 28 The power to interpret these Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.Article 29 These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.。
外国人出入境
categories shall not be allowed to enter China. (四)患有精神病和麻疯病、艾滋病、性 病、开放性肺结核病等传染病的; An alien suffering from mental disorder, leprosy,AIDS,venereal diseases,
学。经商、进行科技文化交流及短期进修、实习 等活动不超过6个月的人员; 4)Visa F to aliens who are invited to China on a visit or on a study,lecture or business tour, for scientific technological or cultural exchanges, for short-term refresher course or for Job- training,for a period not more than six months;
▪ (五)L字签证发给来中国旅游、探亲或者因其 他私人事务人境的人员,其中9人以上组团来中 国旅游的,可以发给团体签证; 5)Visa L to aliens who come to China for sightseeing,visiting relatives or other private purposes(A group visa may be issued to a group of nine or more aliens on a sightseeing trip to China); (六)G字签证发给经中国过境的人员; 6)Visa G to aliens passing through China;
外籍人员来华支付指南英文版
外籍人员来华支付指南英文版English version:1. Payment through Foreign Currency Account.Open a Foreign Currency Account (FCA) with a Chinese bank.Deposit foreign currency into the FCA.Make payments in foreign currency from the FCA.2. Payment through RMB Account.Open a Chinese RMB account with a Chinese bank.Convert foreign currency into RMB and deposit it into the RMB account.Make payments in RMB from the RMB account.3. Payment through Credit Card.Use a credit card that is accepted in China.Make payments in RMB or foreign currency as per the credit card's terms and conditions.4. Payment through Mobile Payment (WeChat Pay, Alipay)。
Register for WeChat Pay or Alipay using a Chinesemobile phone number.Link a Chinese bank account or foreign currency account to the mobile payment app.Make payments by scanning QR codes or using NFC.5. Payment through UnionPay Card.Obtain a UnionPay card from a Chinese bank or a foreign bank that issues UnionPay cards.Make payments in RMB or foreign currency as per the card's terms and conditions.6. Payment through Bank Transfer (SWIFT)。
中华人民共和国外国人入境出境管理法
中华人民共和国外国人入境出境管理法文章属性•【制定机关】全国人大常委会•【公布日期】1985.11.22•【文号】中华人民共和国主席令第31号•【施行日期】1986.02.01•【效力等级】法律•【时效性】失效•【主题分类】出入境管理正文*注:本篇法规已被:中华人民共和国出境入境管理法(发布日期:2012年6月30日,实施日期:2013年7月1日)废止中华人民共和国外国人入境出境管理法(1985年11月22日第六届全国人民代表大会常务委员会第十三会议通过1985年11月22日中华人民共和国主席令第三十一号公布1986年2月1日起施行)目录第一章总则第二章入境第三章居留第四章旅行第五章出境第六章管理机关第七章处罚第八章附则第一章总则第一条为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。
外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。
第二条外国人入境、出境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。
第三条外国人入境、出境、过境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受边防检查机关的检查。
外国的交通工具入境、出境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受边防检查机关的检查和监护。
第四条中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。
外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。
第五条外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
第二章入境第六条外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。
在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。
同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。
外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。
试论对外国人出入境人员的调查和遣返措施--以《中华人民共和国出境入境管理法》为视角
试论对外国人出入境人员的调查和遣返措施--以《中华人民共和国出境入境管理法》为视角郑海龙;熊晓玲【摘要】The new Exit-Entry Law of People’s Republic of China has implemented from July 1, 2013. The new law has enlarged the managerial powers of the aliens’ exit and entry administrative departments and added the new type methods of investigation and repatriation of exit-entry frontier inspection. At the same time, it has cleared the law position of the aliens’ exit and entry administrative departments and struggled against serious crimes in the exit-entry ifeld.%2013年7月1日《中华人民共和国出境入境管理法》开始施行。
该法通过扩大调查对象的范围、增加调查措施的种类、规范调查措施的适用等加大了对违法外国人的查处力度。
该法不但扩大了边检机关的执法范围,明确了边检机关的执法地位,并加大了对外国人非法入境、非法居留、非法就业等情形的重点打击,将外国人入境后的管理纳入常规管控范畴,规范了调查手段,完善了遣返措施。
【期刊名称】《上海公安高等专科学校学报(公安理论与实践)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】6页(P65-70)【关键词】调查手段;口岸管理;遣返措施;边防检查【作者】郑海龙;熊晓玲【作者单位】上海出入境边防检查总站,上海201106;上海出入境边防检查总站,上海 201106【正文语种】中文【中图分类】D631.46《中华人民共和国出境入境管理法》(即下文中所指的“新法”)自2013年7月1日起已经开始施行,《中华人民共和国外国人入境出境管理法》和《中华人民共和国公民出境入境管理法》同时废止。
海外入境人员管理制度
海外入境人员管理制度一、总则为了加强对海外入境人员的管理,保障国家安全和公共安全,维护社会稳定,制定本制度。
二、适用范围本制度适用于所有海外入境人员,包括外籍人士、港澳台同胞以及中国公民在海外的归国人员等。
三、入境程序1. 海外入境人员需提前向相关领事馆申请签证,并按照签证要求提供个人信息和申请材料。
2. 入境时需出示有效护照和签证,并接受边防检查和身份核验。
3. 海外入境人员需遵守中国法律法规,接受监管及管理。
四、居留管理1. 海外入境人员需在规定时间内完成居留登记,并按时办理居留手续。
2. 居留期满前需提前向相关机构申请延期或办理签证换发手续。
3. 居留期满后未能办理延期手续的,将被视为非法居留,相关措施将予以处理。
五、入境条件1. 海外入境人员需符合中国政府规定的入境条件,如身体健康、无犯罪记录等。
2. 对于某些特殊职业和行业的海外入境人员,可能需要提供额外的资格证明或相关的工作许可证。
3. 拒绝入境的情况可由边防单位酌情处理。
六、管理办法1. 对于因非法入境等行为的海外入境人员,将按照中国法律法规进行处理,并可能面临被遣返回原籍的处罚。
2. 对于有故意犯罪行为的海外入境人员,将根据相关法律规定进行严厉处罚。
3. 对于遵守规定、积极合法的海外入境人员,将给予相应的权益和保护。
七、出入境管理机构1. 公安局出入境管理部门将负责对海外入境人员的登记、审核和管理工作。
2. 外交部领事馆将负责签证办理和相关协助工作。
3. 其他相关部门将配合公安局出入境管理部门开展工作。
八、补充条款1. 对于海外入境人员的管理细则,由公安局出入境管理部门另行制定。
2. 对于紧急情况下的入境管理问题,将按照应急预案进行处理。
以上为海外入境人员管理制度的内容,希望能有效地为我国的边境管理工作提供一定的指导和规范。
海关行政处罚实施条例英文版
Regulations of the People’s Republic of China on Implementing CustomsAdministrative Penalty(Adopted at the 62nd Executive Meeting of the State Council on September 1, 2004, promulgated by Decree No. 420 of the State Council of the People’s Republic of China on September 19, 2004, and effective asof November 1, 2004)Chapter I General ProvisionsArticle 1These implementing Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Customs Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law) and other related laws for the purposes of standardizing Customs administrative penalty, safeguarding the lawful exercise by the Customs of its functions and powers and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.Article 2 These implementing Regulations shall be applicable to the disposition of the smuggling acts which are not investigated for criminal liability in accordance with the law, the acts which violate regulations on Customs control, as well as the acts for which administrative penalty is imposed by the Customs as prescribed by laws and administrative regulations.Article 3 Customs administrative penalty shall be under the jurisdiction of the Customs office discovering the illegal act, and may also be under the jurisdiction of the Customs office in the place where the illegal act is committed.Where two or more Customs offices have jurisdiction over a case, theCustoms office which first discovers the illegal act shall have jurisdiction.Where jurisdiction over a case is not clear, the Customs offices concerned shall make a determination thereon through consultation. If consultation fails, they shall report the matter to their common superior Customs office for the designation of jurisdiction.For a grave and complicated case, the General Administration of Customs may designate a Customs office to exercise jurisdiction.Article 4 On discovering an illegal act which shall be dealt with by another administrative department in accordance with the law, a Customs office shall refer the case to the relevant administrative department for disposition; where the illegal act is suspected of involving a crime, the case shall be referred to the Customs police department responsible for the investigation of smuggling crimes or the local public security organ for disposition according to law.Article 5 Where such an administrative penalty as a warning or a fine is imposed in accordance with these implementing Regulations but no inward or outward goods, articles or means of transport are confiscated subsequently, the party concerned shall not be exempted from the obligations to pay Customs duties, submit the import or export licensing documents or complete relevant Customs formalities as specified by the law.Article 6 Where anyone resists or obstructs the Customs police department responsible for the investigation of smuggling crimes from carrying out its duty according to law, the Customs police department responsible for the investigation of smuggling crimes set up in aregional Customs office or subordinate Customs office shall impose penalty in accordance with the relevant provisions on administrative penalties for public security.Where anyone resists or obstructs other Customs officers from carrying out their duty according to law, the case shall be reported to the local public security organ for disposition according to law.Chapter II Smuggling Acts and the PenaltiesArticle 7 Under any of the following circumstances, anyone who, in violation of the Customs Law, other relevant laws or administrative regulations, evades Customs control, duties payable, or prohibitive or restrictive entry or exit administration of the State is committing smuggling:(1) without approval of the State Council or the department empowered by the State Council, to transport or carry goods or articles the entry or exit of which is prohibited or restricted by the State or goods or articles for which duties are payable according to law into or out of the territory at a place where there is no Customs office;(2) by concealment, disguise, incomplete or fraudulent declaration or other means aiming at evading Customs control, to transport, carry or mail goods or articles the entry or exit of which is prohibited or restricted by the State or goods or articles for which duties are payable according to law into or out of the territory at a place where there is a Customs office;(3) to sell within the territory goods, articles or inward foreign means of transport under Customs control by using any counterfeitedor adulterated handbook, documents, seal, account book, electronic data or other means of evading Customs control;(4) to let goods or articles which should be under Customs control get out of such control by using any counterfeited or adulterated handbook, documents, seal, account book or electronic data or by means of fraudulent declaration on the material consumption per finished product for processing trade;(5) to transport goods or articles which should be under Customs control in a bonded area, export processing area or other special Customs controlling area out of such an area, by concealment, disguise, incomplete or fraudulent declaration or other means of evading Customs control; or(6) to commit other acts of evading Customs control that constitute smuggling.Article 8 Any of the following acts shall be dealt with as smuggling:(1) to purchase the goods or articles directly and illegally from the smugglers while knowing well that the goods or articles are imported by smuggling; or(2) for any vessels or persons aboard, without lawful documents, to transport, purchase or sell goods or articles the entry or exit of which is prohibited or restricted by the State, or to transport, purchase or sell goods for which duties should be paid according to law, on inland seas, territorial waters, boundary rivers or boundary lakes.Article 9 Anyone who commits any of the acts listed in Articles 7 and 8 of these implementing Regulations shall be punished in accordancewith the following provisions:(1) where anyone smuggles goods the importation or exportation of which is prohibited by the State, the Customs shall confiscate the smuggled goods and illegal gains and may, in addition, impose a fine of not more than 1,000,000 yuan; where anyone smuggles articles the entry or exit of which is prohibited by the State, the Customs shall confiscate the smuggled articles and illegal gains and may, in addition, impose a fine of not more than 100,000 yuan;(2) where anyone smuggles goods or articles the entry or exit of which is restricted by the State by failing to submit the licensing documents as required, but he has not evaded duties payable, the Customs shall confiscate the smuggled goods or articles and illegal gains and may, in addition, impose a fine not exceeding the value of the smuggled goods or articles; or(3) where anyone smuggles goods or articles for which duties should be paid according to law by evading duties payable, but he has not evaded licensing administration, the Customs shall confiscate the smuggled goods or articles and illegal gains and may, in addition, impose a fine of not more than three times the amount of duties payable but evaded.Means of transport specially used for smuggling or goods or articles specially used for shielding smuggling, as well as means of transport used for smuggling or goods or articles used for shielding smuggling three times or more in two years shall be confiscated. Equipment, interlayers and hidden layers specially made for concealing smuggled goods or articles shall be confiscated or demolished. Anyone who uses such specially made equipment, interlayers or hidden layers insmuggling shall be given a heavier penalty.Article 10Anyone who conspires with smugglers and provides them with loans, funds, account numbers, invoices, certificates or Customs documents, or conspires with smugglers and provides them with such conveniences as picking up, forwarding, transporting, storing and mailing smuggled goods or articles or other conveniences shall be dealt with as a co-party of the smugglers. The illegal gains obtained therefrom shall be confiscated, and a penalty shall be imposed according to the provisions of Article 9 of these implementing Regulations.Article 11 Where a Customs clearing enterprise or individual, or an enterprise permitted by the Customs to engage in such businesses as transportation, storage, processing, assembling, consignment sale and exhibition of the goods under Customs control has committed a crime of smuggling or committed smuggling twice or more in one year, the Customs may revoke its registration or his qualifications for declaration.Chapter III Acts Violating Regulations on Customs Control and thePenaltiesArticle 12 Acts which violate the Customs Law or other related laws, administrative regulations or rules but do not constitute acts of smuggling shall be acts violating regulations on Customs control.Article 13 Anyone who, in violation of the provisions of the State on import and export administration, imports or exports goods the importation or exportation of which is prohibited by the State shall be ordered to take the goods out of the territory and shall be finednot more than 1,000,000 yuan.Article 14 Where anyone, in violation of the provisions of the State on import and export administration, imports or exports goods the importation or exportation of which is restricted by the State, and the consignee of import goods or the consigner of export goods cannot submit the licensing documents when making the declaration to the Customs, such import or export goods shall not be released and a fine of not more than 30% of the value of the goods shall be imposed.Where anyone, in violation of the provisions of the State on import and export administration, imports or exports goods which are subject to automatic import and export licensing administration, and the consignee of import goods or the consigner of export goods cannot submit the automatic licensing documents when making the declaration to the Customs, such import or export goods shall not be released.Article 15Failure to declare or to truthfully declare to the Customs the commodity name, tariff headings, quantity, specifications, prices, term of trade, origin, place of dispatch, place of arrival, final destination or other items of the import or export goods which should be so declared shall be punished respectively in accordance with the following provisions and the illegal gains, if any, shall be confiscated:(1) where it has an effect on the accuracy of Customs statistics, a warning shall be given or a fine of not less than 1,000 yuan but not more than 10,000 yuan shall be imposed;(2) where it has an effect on the order of Customs control, a warning shall be given or a fine of not less than 1,000 yuan but not more than30,000 yuan shall be imposed;(3) where it has an effect on licensing administration of the State,a fine of not less than 5% but not more than 30% of the value of the goods shall be imposed;(4) where it has an effect on collection of duties by the State, a fine of not less than 30% but not more than twice of the amount of the unpaid duties shall be imposed; or(5) where it has an effect on administration of the State on foreign exchange or tax refund for exports, a fine of not less than 10% but not more than 50% of the price declared shall be imposed.Article 16 Where the consignee of import goods or the consigner of export goods fails to, according to the provisions, provide the Customs clearing enterprise with true information regarding the items it entrusts such an enterprise to declare to the Customs and brings about any of the circumstances prescribed in Article 15 of these implementing Regulations, the principal shall be punished according to the provisions of Article 15 of these implementing Regulations.Article 17Where a Customs clearing enterprise or individual fails to verify, as appropriate, the authenticity of the information provided by the principal or is negligent in its or his work, and thereby brings about any of the circumstances prescribed in Article 15 of these implementing Regulations, the Customs clearing enterprise may be fined not more than 10% of the value of the goods, and its declaration business or his practice as a Customs clearing agent shall be suspended for a period of not more than six months; if the circumstances are serious, its declaration registration or his qualifications fordeclaration shall be revoked.Article 18Anyone who commits any of the following acts shall be fined not less than 5% but not more than 30% of the value of the goods and the illegal gains, if any, shall be confiscated:(1) without Customs permission, to open, pick up, deliver, forward, transpose, repack, mortgage, pledge, hold as a lien, transfer the ownership of or replace the labels of the goods under Customs control, to use them for other purposes, or to dispose of them by other means;(2) without Customs permission, to store goods under Customs control at a place outside a Customs surveillance zone;(3) for an entity or individual engaged in such businesses as transportation, storage, processing, assembling, consignment sale and exhibition of goods under Customs control, to fail to produce justifiable reasons for the irrecoverable loss or shortage of related goods or the untruthfulness of the related records;(4) for an entity or individual engaged in such businesses as transportation, storage, processing, assembling, consignment sale and exhibition of bonded goods, to fail to complete the formalities for receipt, delivery, carrying forward and cancellation after verification in accordance with the provisions or to fail to complete Customs formalities in accordance with the provisions for suspension, extension, modification or transfer of related contracts;(5) to fail to declare truthfully to the Customs the material consumption per finished product for the processing trade;(6) to fail to ship the transit, transshipment or through goods outof the territory within the specified time limit and leave the said goods in the territory without permission;(7) to fail to export or import temporarily imported or exported goods within the specified time limit and leave the said goods inside or outside the territory without permission; or(8) to commit other acts violating regulations on Customs control which result in inability of the Customs to exercise control over the import or export goods or discontinuation of such control.Where the goods involved as specified in the preceding paragraph are those the importation or exportation of which is restricted by the State and for which the licensing documents are required, but the party cannot submit the licensing documents within the specified time limit, a fine of not more than 30% of the value of the goods shall be imposed in addition; where the duties are unpaid, a fine of not more than the value of the unpaid duties may be imposed in addition.Article 19Anyone who commits any of the following acts shall be given a warning and may be fined not more than 20% of the value of the articles and the illegal gains, if any, shall be confiscated:(1) without Customs permission, to open, deliver or post inward or outward articles which have not yet been released by the Customs, to shift them to other places or to dispose of them by other means;(2) for an individual transporting, carrying or mailing articles for personal use into or out of the territory exceeding the reasonable quantity, to fail to declare them to the Customs;(3) for an individual transporting, carrying or mailing articles theentry or exit of which is restricted by the State into or out of the territory exceeding the specified quantity but for personal use, to fail to declare them to the Customs without evading Customs control by concealment, disguise or other means;(4) for an individual transporting, carrying or mailing articles into or out of the territory, to fail to declare them truthfully to the Customs;(5) to fail to take out of or bring into the territory in accordance with the provisions the articles registered with the Customs and permitted by it to temporarily enter or leave the territory duty-free; or(6) for persons passing through the territory, to leave in the territory without Customs approval the articles they bring in.Article 20 Where anyone, when transporting, carrying or mailing articles the entry or exit of which is prohibited by the State into or out of the territory, fails to declare them to the Customs but does not evade Customs control by concealment, disguise or other means, such articles shall be confiscated, or be ordered to be returned, or be destroyed or undergo technical treatment under Customs control.Article 21Anyone who commits any of the following acts shall be given a warning and may be fined not more than 100,000 yuan and the illegal gains, if any, shall be confiscated:(1) for a means of transport, to enter or leave the territory at a place without a Customs office;(2) for an inward or outward means of transport staying within a Customssurveillance zone, to leave without Customs approval;(3) for an inward or outward means of transport moving from one place with a Customs office to another place also with a Customs office, to change en route to move out of the territory or to a place in the territory where there is no Customs office, without completing the Customs formalities and obtaining Customs approval; or(4) for an inward or outward means of transport arriving at or departing from a place where there is a Customs office, to fail to make a declaration to the Customs and submit the relevant papers for examination in accordance with the provisions, or to submit untruthful papers for examination.Article 22Anyone who commits any of the following acts shall be given a warning and may be fined not more than 50,000 yuan and the illegal gains, if any, shall be confiscated:(1) for an inward or outward means of transport, to load or unload inward or outward goods or articles or to let passengers embark or disembark without Customs approval;(2) for an inward or outward means of transport, to concurrently engage in transportation of goods and passengers within the territory or to be used for services other than inbound and outbound transportation without Customs approval;(3) for an inward or outward means of transport, to change to transport services within the territory without completing Customs formalities in accordance with the provisions;(4) to fail to transmit shipping bills or other electronic data to theCustoms within the specified time limit, to transmit electronic data inaccurately or to fail to keep relevant electronic data within the specified time limit, which has an effect on Customs control;(5) for an inward means of transport which has entered the territory but has not made its declaration to the Customs, or for an outward means of transport which has cleared the Customs but has not left the territory, to fail to move along the routes designated by the competent communications department or by the Customs;(6) for vessels or vehicles carrying goods under Customs control, to fail to move along the routes designated by the Customs;(7) for an inward or outward vessel or aircraft which, due to force majeure, anchors or lands at a place without a Customs office, or jettisons or discharges goods or articles in the territory, to fail to report to the Customs office nearby without justifiable reasons;(8) to fail to inform the Customs in advance of the time of arrival of an inward or outward vessel, train or aircraft, the place of its stay or any change in such a time or place without special reasons; or(9) to fail to accept in accordance with the relevant provisions the checking and inspection by the Customs of the inward or outward means of transport, goods or articles.Article 23Anyone who commits any of the following acts shall be given a warning and may be fined not more than 30,000 yuan:(1) without permission, to open or break the seals affixed by theCustoms;(2) to lose documents for supervision and control, handbooks or other papers instituted by the Customs and thereby to obstruct Customs control; or(3) to commit other acts violating regulations on Customs control which result in inability of the Customs to exercise control over inward or outward means of transport or articles or discontinuation of such control.Article 24 Anyone who counterfeits, adulterates, purchases or sells Customs documents shall be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.Article 25 Where anyone imports or exports goods, which constitutes an infringement on the intellectual property rights protected by laws and administrative regulations of the People’s Republic of China, the infringing goods shall be confiscated and in addition a fine of not more than 30% of the value of the goods shall be imposed; where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.Where it is necessary to declare to the Customs the status of intellectual property right, the consignee of import goods or the consigner of export goods or his agent who fails to, according to the provisions, truthfully declare to the Customs the status of related intellectual property right or produce supporting documents for thelawful use of such right may be fined not more than 50,000 yuan.Article 26 Where a Customs clearing enterprise or individual or an enterprise permitted by the Customs to engage in such businesses as transportation, storage, processing, assembling, consignment sale and exhibition of goods under Customs control is involved in any of the following circumstances, it shall be ordered to rectify and be given a warning, and may be suspended from engaging in related business or practice as a Customs clearing agent for a period of not more than six months:(1) to default on payment of duties or to fail to perform the obligation of paying duties;(2) for a Customs clearing enterprise, to permit others to use its name for completing the formalities for declaration of import or export goods and payment of duties on them;(3) to fail to offer justifiable reasons for damaging or losing goods under Customs control; or(4) to commit other illegal acts which demand to suspend it from engaging in related business or practice.Article 27 Where a Customs clearing enterprise or individual or an enterprise permitted by the Customs to engage in such businesses as transportation, storage, processing, assembling, consignment sale and exhibition of goods under Customs control is involved in any of the following circumstances, the Customs may revoke its registration or his qualifications for declaration:(1) to be suspended by the Customs from engaging in practice for threeperson-times or more in one year;(2) to be involved again in any one of the circumstances stipulated in Article 26 of these implementing Regulations within one year since the engagement in related business or practice is resumed after being suspended by the Customs; or(3) to commit other illegal acts which demand to revoke its registration or his qualifications for declaration.Article 28 Any Customs clearing enterprise or individual that illegally declares to the Customs on behalf of others or conducts declaration beyond the scope of its or his businesses permitted by the Customs shall be ordered to rectify, be fined not more than 50,000 yuan and be suspended from engaging in related business or practice as a Customs clearing agent for a period of not more than six months; if the circumstances are serious, its registration or his qualifications for declaration shall be revoked.Article 29 Where a consignee of import goods or consigner of export goods, or a Customs clearing enterprise or individual bribes the staff members of the Customs, its declaration registration or his qualifications for declaration shall be revoked and in addition a fine of not more than 100,000 yuan shall be imposed; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law and it or he shall not be re-registered as a clearing enterprise or obtain the qualifications for declaration.Article 30 Any entity or individual that engages in declaration business without Customs registration or without obtaining the qualifications for such declaration shall be banned, the illegal gainsshall be confiscated and in addition a fine of not more than 100,000 yuan may be imposed.Article 31Where an entity or individual practises fraud in obtaining Customs registration or the qualifications for declaration by providing false documents, its registration or his qualifications for declaration shall be revoked and in addition a fine of not more than 300,000 yuan be imposed.Article 32 Where a legal person or other organization commits an act violating the Customs Law, in addition to penalties imposed upon the legal person or organization, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given a warning and may be fined not more than 50,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated.Chapter IV Investigation on Acts Violating the Customs LawArticle 33 When discovering that a citizen, legal person or other organization commits an act for which the Customs should impose administrative penalty in accordance with the law, the Customs shall put the case on file for investigation.Article 34 After putting a case on file, the Customs shall conduct investigations and collect evidence in a comprehensive, objective, impartial and prompt way.When conducting investigations and collecting evidence, the Customs shall be compliant with the requirements of laws, administrative regulations and other related provisions.In conducting investigations or collecting evidence, there shall beat least two Customs officers, who shall produce their identity certificates to persons under investigation.Where evidence under investigation or being collected involves State secrets, commercial secrets or personal privacy, the Customs shall keep it confidential.Article 35 When the Customs searches the body of a person suspected of smuggling in accordance with the law, it shall be conducted at a concealed place or a place beyond the sight of persons other than the searchers and by not less than two Customs officers of the same gender as the person being searched.A person suspected of smuggling shall be subject to the search and shall not obstruct such search.Article 36 When searching means of transport or a place or examining goods or articles in accordance with the law, the Customs shall make a record of the search or examination.Article 37When detaining according to law a person suspected of being guilty of smuggling, the Customs shall issue a writ for detention of a smuggling crime suspect. The length of time for detention of a person suspected of being guilty of smuggling shall not exceed 24 hours, which may be extended to 48 hours under special circumstances.The Customs shall examine the detainee within the time limit of detention specified by law. In the case where suspicion of a crime is removed or the time limit of detention specified by law expires, the detention shall be lifted forthwith and a writ for lifting of such detention shall be issued.。
出入境指南英文版
出入境指南英文版Here is an English essay on the topic "A Guide to Entry and Exit" with a word count of over 600 words.The world is becoming increasingly interconnected, with people traveling more than ever before for business, leisure, or personal reasons. Whether you are embarking on a journey abroad or welcoming visitors to your home country, understanding the entry and exit procedures is crucial. This guide aims to provide you with the essential information needed to navigate the process seamlessly.Entering a Foreign CountryWhen planning a trip to a foreign destination, it is essential to research the entry requirements well in advance. The first step is to ensure that you have a valid passport. Many countries require your passport to be valid for a certain period, typically six months or more, beyond the dates of your intended stay. It is also important to check if you need a visa to enter the country. Visa requirements can vary depending on your nationality, the purpose of your visit, and the length of your stay. Some countries offer visa-free entry or electronic visas that can be obtained online, while others may require you to apply for a traditional visa through their embassy or consulate.Upon arrival at the destination, you will need to go through immigration and customs procedures. At the immigration checkpoint, you will be required to present your valid passport and any necessary travel documents. The immigration officer may ask you questions about the purpose of your visit, your intended length of stay, and your accommodation arrangements. It is important to be honest and provide accurate information, as any discrepancies or false statements could lead to delays or even denial of entry.After clearing immigration, you will need to proceed to the customs area, where you may be required to declare any items you are bringing into the country. This includes declaring any valuables, cash, or restricted items such as certain foods, plants, or medications. It is crucial to be aware of and comply with the customs regulations to avoid any issues or penalties.Exiting a Foreign CountryWhen it is time to depart a foreign country, you will need to go through the exit procedures at the airport or border crossing. At the immigration checkpoint, you will need to present your valid passport and any other required documents. The immigration officer may ask you questions about your stay and may want to see proof of your intended departure, such as a return ticket.After clearing immigration, you will need to proceed to the customs area, where you may be required to declare any items you are taking out of the country. This includes any valuable goods, cash, or restricted items. It is important to be honest and comply with the customs regulations to avoid any issues.In some countries, you may also be required to pay an airport departure tax or show proof of having paid it in advance. This tax is typically a small fee that helps cover the costs of airport operations and infrastructure.It is worth noting that the entry and exit procedures can vary significantly between countries. Some may have more stringent requirements, while others may have a more streamlined process. It is essential to research the specific requirements of your destination and departure country to ensure a smooth and hassle-free travel experience.Preparing for Your TripTo ensure a seamless entry and exit process, it is crucial to be well-prepared. Start by thoroughly researching the entry and exit requirements of your destination and departure country. This includes checking the validity of your passport, applying for any necessary visas or permits, and familiarizing yourself with the customs regulations.Additionally, it is advisable to make copies of your important travel documents, such as your passport, visa, and travel itinerary. Keep these copies separate from the originals, as they can be helpful in case of lost or stolen documents.Finally, be sure to pack any necessary items, such as prescription medications, in your carry-on luggage. This will help ensure that you have access to these items during your travels and avoid any issues at customs.By understanding the entry and exit procedures and being well-prepared, you can ensure a stress-free and efficient travel experience, allowing you to focus on the excitement and adventure of your journey.。
旅客通关指南(中英文对照)doc
旅客通关指南Guide to Customs Clearance一、通关程序指引I. Customs Clearance Procedures欢迎您到中国来Welcome to China!1、当您完成了护照检查后,请携带您所有的行李(包括托运行李),自行选择通道通关。
1. After you have gone through the passport checking points, please take all of your baggage including your checked baggage, and choose the right channel to pass through the Customs.2、在选择海关通道前,请先了解清楚海关通关管理规定。
对错选通道而引致的一切法律责任,将由旅客自行承担。
2. Please make sure you know the regulations regarding how to pass through the Customs before you choose the channel. The passengers shall take all the legal responsibilities resulted from choosing a wrong channel.3、旅客需要向海关办理申报手续的,请到海关申报台以书面形式完成。
此外在任何地点以及其他任何方式的申报均视为无效。
3. If you have anything to declare, please finish the declaration in a written format at the counter marked “GOODS TO DECLARE”. Declaration of any other form or in any other place shall be regarded asinvalid.4、请您出示有效进出境证件通关。
外国人来中国需要遵守哪些规定英语作文
Foreigners in China: Rules and Regulationsto FollowAs an increasing number of foreigners visit and reside in China, it is imperative for them to understand and abide by the local laws, regulations, and cultural norms. This essay aims to outline the essential rules and regulations that foreigners must comply with while in China.Firstly, foreigners in China must obtain the necessary visas and residency permits according to their purpose of stay. The visa application process can vary depending on the nationality and the intended duration of stay. It is crucial to follow the guidelines provided by the Chinese Embassy or Consulate in their respective countries and to ensure that all documents are in order. Failure to comply with visa and residency requirements can lead to fines, deportation, or even legal action.Secondly, foreigners must respect Chinese laws and regulations, including but not limited to those pertaining to public order, national security, and criminal offenses. It is essential to abide by the laws of the land, regardless of whether they differ from those in their homecountries. For instance, certain activities that may be legal in other countries, such as gambling or the possession of certain drugs, are strictly prohibited in China. Therefore, foreigners must exercise caution and avoid engaging in any illegal activities.Thirdly, foreigners should respect Chinese cultural norms and traditions. This includes respecting the local customs, traditions, and values, as well as showing courtesy and politeness towards the local population. For example, it is customary to greet people with a smile and a friendly nod when passing by, and to show respect to elders and authorities. Additionally, foreigners should avoid any behavior that may be considered offensive or insulting to the Chinese people or their culture.Furthermore, foreigners in China must also comply with the regulations pertaining to employment and business activities. Foreign workers must obtain work permits and follow the labor laws of China. Similarly, foreign businesses must register with the relevant authorities and comply with all applicable regulations. Failure to complywith these regulations can lead to fines, business closures, or even deportation.Lastly, foreigners should be aware of the social and environmental responsibilities they have while in China. This includes respecting the local environment, avoiding littering, and adhering to recycling regulations. Additionally, foreigners should respect the privacy and rights of others and avoid any behavior that may cause discomfort or harm to the local community.In conclusion, foreigners in China must abide by arange of laws, regulations, and cultural norms to ensure a smooth and harmonious stay. By obtaining the necessaryvisas and residency permits, respecting Chinese laws and cultural traditions, complying with employment and business regulations, and adhering to social and environmental responsibilities, foreigners can contribute positively to the society and enjoy a fulfilling experience in China.**外国人在中国:需遵守的规定**随着越来越多的外国人访问并居住在中国,他们了解和遵守当地法律、法规和文化规范变得至关重要。
普通护照和出入境通行证签发管理办法(Administrativemeasuresforthe..
普通护照和出入境通行证签发管理办法(Administrative measures for the issuance of ordinary passports and exit passes)Application conditions:Citizens to settle in foreign countries, visiting relatives, study, employment, travel, business activities and other non official reasons for going abroad, by oneself to the domicile of the local people's governments at or above the county level Public Security Bureau to apply for an ordinary passport.Application materials:Ordinary citizens to apply for a passport shall be put forward by himself to the residence of the public security organ of the local people's government at or above the county level of immigration management agencies, and submit the following documents valid:1, recent bareheaded photos and a complete "Chinese citizens for private travel (border) application form";2, resident identity card and residence booklet and a copy of the identity card; receiving, renewal, replacement, can submit a temporary resident identity card and residence booklet and a copy of;3. Citizens under the age of sixteen should be accompanied by their guardians, and submit their opinions of consent to leave the country, guardian's identity card or residence booklet, passport and copy;4. State personnel shall, in accordance with the relevant provisions, submit certificates of approval to leave the country after the examination and approval of the subordinate units or the competent authorities in accordance with the personnel management authority.Licensing procedures:1. Application form;2, I submit applications;3, the public security organs entry and exit administration departments accept, in accordance with the conditions of the admissibility of the notice issued, do not meet the conditions of a one-time need to supplement and correct the whole content;4, in accordance with the provisions of the issuance of passports; do not comply with the regulations, not to issue notice.Means of informing: issuing certificates or issuing written noticesFor the time limit: 15 days of approval issued and the production of ordinary passports from the date of acceptance; because of special circumstances need to check, extended to 30 days; with the urgent situation, within 5 working days of approval issued and the production of ordinary passport.Organizer and office telephone: exit and Entry Administration 86992404Unit address and zip code: No. 2, middle Qishan Road, Huanggu District, Shenyang, 110033Administrative supervision: Liaoning provincial public security department inspector Corps 024********\People's Republic of China passport andMeasures for the issuance and administration of exit and entry passesArticle 1 in order to regulate the People's Republic of China ordinary passport and entry permit application for approval, issuance and management, guarantee the citizens of People's Republic of China to apply for an ordinary passport and immigration pass right, according to the "People's Republic of China Passport Law" (hereinafter referred to as the passport law) Regulations formulated.The second article applies to the citizens to apply for ordinary passports and entry exit passes to the exit entry administrative organs of the public security organs.Third ordinary citizens to apply for a passport shall be put forward by himself to the residence of the public security organ of the local people's government at or above the county levelof immigration management agencies, and submit the following documents valid:(1) a recent photo of a hat and a complete application form for Chinese citizens to go abroad for private purposes (hereinafter referred to as an application form);(two) the resident identity card and residence booklet and a copy of the identity card; receiving, renewal, replacement, can submit a temporary resident identity card and residence booklet and a copy of;(three) citizens under sixteen years of age should be accompanied by their guardians, and submit the opinions of their guardians to leave the country, the identity card of the guardian, or the residence booklet, passport and copy;(four) the state staff shall, in accordance with the relevant provisions, submit the certificate of approval to leave the country after the examination and approval of the subordinate working unit or the competent authority in accordance with the authority of personnel administration;(five) the exit and entry administration organs of public security organs of Provincial People's governments at the provincial level are required to submit other materials required by the exit and entry administration organs of the Ministry of public security.When an active serviceman applies for an ordinary passport and implements the approval procedure according to the authorityof administration, he shall put forward by himself to the exit entry administration organ of the public security organ of the local people's government at or above the county level where the troops belong to the county level or above.Article fourth is one of the following circumstances,Citizens can to the location of the residence of the public security organ of the local people's government at or above the county level of immigration management institutions to apply for expedited processing of ordinary passports, and submit the related materials:(a) for the funeral, go abroad to visit critically ill patients;(two) the starting date of studying abroad is approaching;(three) the expiration date of entry country permit or visa expires;(four) other urgent reasons approved by the entry-exit administration of the public security organ of the provincial people's government at the provincial level.After receiving the application materials, the fifth entry exit administrative organ of the public security organ shall ask the applicant. If the application material is complete and conforms to the legal form, it shall be accepted on the spot; if the application material is incomplete or does not conform to the legal form, it shall inform the applicant of all the contents that need to be corrected once.After the application of the ordinary passport by the entry exit administrative organ of the public security organ, the application materials shall be submitted to the exit entry administration organ of the public security organ with the power of examination and approval to be examined and approved by the sixth entry exit administration. To comply with the provisions issued by the Ministry of public security, to name entry and exit management organization issued ordinary passports; do not comply with the provisions of non issuance, reasons shall be explained in writing to the applicant, and the applicant is entitled to apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit.Seventh ordinary passport holders with one of the following circumstances, may apply to the location of the residence of the public security organ of the local people's governments at or above the county level of immigration management agencies to apply for change of filling, and submit the ordinary passport and copy and proof materials change filling matters:(a) have cengyongming, traditional Chinese characters names, foreign names or non standard Chinese phonetic alphabet;(two) facial appearance has changed greatly, and it needs to be filled with photos in the near future;(three) other cases approved by the entry exit administration of the Ministry of public security.Eighth one of the following circumstances, ordinary passportholders to the residence of the public security organ of the local people's government at or above the county level of immigration management agencies to apply for renewal of ordinary passport:(1) the visa page is about to be used;(two) the period of validity is less than six months, or the validity period is more than six months, but the material has proved that the validity period does not meet the requirements of the country;(three) other cases approved by the entry exit administration of the Ministry of public security.Ninth citizens apply for the renewal of ordinary passports, in addition to the provisions of the provisions of the provisions of the third article, should submit the original ordinary passport and copies.Short term citizens residing abroad return home to apply for the renewal of an ordinary passport, temporary residence shall be submitted to the public security organs of the local people's governments at or above the county level immigration management agencies, and submit the temporary residence certificate issued by the original proof of an ordinary passport, residence abroad and temporary residence and a copy of the public security organs.Tenth ordinary passport is damaged, lost or stolen, citizens can to the location of the residence of the public securityorgan of the local people's government at or above the county level of immigration management agencies to apply for a replacement. In addition to the materials stipulated in the third article of this regulation, the relevant materials shall be submitted:(1) when the certificate is damaged and the application is reissued, the damaged certificate and the cause of damage are explained;(two) because of lost or stolen documents to apply for a replacement, submit the certificate of loss and lost or stolen note.Short term citizens residing abroad who return home to apply for the replacement of an ordinary passport, temporary residence shall be submitted to the public security organs of the local people's governments at or above the county level immigration management agencies, shall submit the relevant materials according to the preceding paragraph, it shall submit proof of residence certificate and temporary residence in a foreign country issued by public security authorities and a copy of the.When the eleventh exit entry administrative organ of the public security organ transfers and reissue ordinary passports to the citizens, the original ordinary passport shall be invalidated. When the ordinary passport is changed, the citizen's ordinary passport should be removed in the upper right corner; the original passport has the valid entry permit to the country, and the back cover and the top right corner of the cover canbe cut away and returned to me.Twelfth citizens apply for ordinary passport or apply for ordinary passport change, filling, renewal, reissue, the public security organs exit and entry administration agencies should be issued within fifteen days from the date of receipt of the application materials. Where there are fourth provisions of the measures, the exit entry administrative organ of the public security organ shall issue it within five workdays from the date of receiving the application materials.In remote or inaccessible areas due to special circumstances or fails to issue the passport, the people's governments at the provincial level public security bureau responsible for approval issued by the time may be extended to thirty days. The scope of remote areas or inaccessible areas is determined by the exit and entry administration organs of the provincial public security organs at the provincial level, which is announced to the public by the entry exit administration organs of the Ministry of public security for the record.If the thirteenth applicant has one of the following circumstances, the public security organ of entry and exit administration will not issue the ordinary passport:(1) not having the nationality of People's Republic of China;(two) unable to prove identity;(three) make false mistakes in the application process;(four) the sentence being sentenced is serving a sentence;(five) the people's court has notified the case that an unsettled civil case cannot be removed from the country;(six) it belongs to the defendant or criminal suspect in criminal case;(seven) the competent authorities of the State Council consider that after leaving the country, they will cause harm to the state security or cause great losses to the interests of the state.Citizens due to obstruction of the country (border) management subject to criminal penalties for illegal entry, illegal residence, illegal employment repatriated, Public Security Bureau since the completion of the penalty or six months to three years shall not issue the passport has been repatriated.After issuing the ordinary passport issued by the exit entry administrative organ of the public security organ, the fourteenth party has the condition that the holder has the provisions of the thirteenth article of the present law, he may declare that his ordinary passport is invalid.Fifteenth ordinary passports issued by the exit entry administration organs of the public security organs are invalid, which are made by the examination and approval authorities of the ordinary passports or the exit entry administration organs of the higher public security organs.Sixteenth citizens engaged in border trade, border tourism services or in border border tourism tourist routes approved by the State Council or the competent departments of the State Council, can the public security organs of local people's governments at or above the county border area by himself to the immigration authorities for entry and exit permits from the Ministry of public security of the port.Citizens engaged in border trade, border tourism services, may be issued for the year multiple entry valid for three months or a valid entry and exit entry permit; citizens to participate in the border tourism border tours approved by the State Council or the competent departments of the State Council, may be issued for the three months of the first entry valid the entry-exit pass.The citizens of seventeenth border areas shall apply the materials stipulated in article third of this regulation when applying for entry exit pass. Non border citizens apply for entry and exit permit, shall be submitted to the third paragraph (a), (three), (four), (five) the provisions of the materials, the resident ID card or residence booklet and a copy of proof of the following materials, and the reasons for the application and related:(1) to engage in frontier trade, the relevant certification materials submitted by the operators registered by the administrative department for Industry and Commerce of the frontier region;(two) to engage in border tourism services, submit thecertification materials and tour guide issued by the border travel agency which is approved by the National Tourism administration;(three) to participate in border tourism, submit the relevant materials issued by the border tourism agency approved by the National Tourism administration.The exit and entry administration organs of the public security organs of the eighteenth border areas shall examine and approve the entry exit permit materials submitted by citizens. If there is any doubt about the application materials submitted by citizens in non border areas, they should be verified by the exit entry administrative organ of the public security organ where the domicile is registered or the work unit they belong to.Nineteenth entry passes shall not be changed, filled or renewed. In addition to the valid entry and exit passes for many years, the exit and entry passes shall not be reissued.If one of the thirteenth provisions of this article has twentieth provisions on the citizens, the exit entry administrative organ of the public security organ shall not sign the entry pass.When twenty-first citizens receive ordinary passport and entry exit pass, they should sign their names in the signature column of the witness.Twenty-second citizens exit China nationality, should beholders of ordinary passports, entry permit to the Public Security Bureau of People's Republic of China, embassy or consulate or other agencies abroad authorized by the Ministry of foreign affairs. If a citizen has settled in Hong Kong and Macao for his passport to Hong Kong and Macao, he shall return his ordinary passport to the exit entry administrative organ of the public security organ.Twenty-third citizens in the application, renewal, replacement of an ordinary passport and apply for change of filling, submission of false or illegally obtained material, or impersonation identity documents for ordinary passport, passport processing in accordance with the provisions of article seventeenth of the law.Twenty-fourth public security organs of entry-exit administration shall apply for an ordinary passport entry permit, the basis, conditions, procedures, time limit, standard fees and all the materials that should be submitted for this directory and said model released in the reception site.Twenty-fifth entry-exit pass examination and approval procedures for issuing and issue time, void, collection, pattern making and producer announced that the relevant provisions of the penalties for such violations by ordinary passport execution.Twenty-sixth exit and entry administrative organs of public security organs that accept, examine and approve the issuance of ordinary passports and entry exit passes shall be determinedby the Ministry of public security and promulgated to the public. The public security organs have one of the following circumstances of entry-exit administration, Ministry of public security may suspend or terminate its ordinary passports, entry permit acceptance and approval issued by the right to exercise, and to determine the admissibility of the public security organs, the right of approval issued by the entry-exit administrative body:(1) because of the change of circumstances, there is no condition for accepting, examining and approving the issuance of ordinary passports and entry exit permits;(two) accepting, approving and issuing ordinary passports and entry exit passes in violation of laws and regulations;(three) other circumstances stipulated by the Ministry of public security to suspend or terminate the acceptance, examination and approval of the power of issue.Twenty-seventh when the neighboring countries border terrorism, plague or major natural disasters and other circumstances stipulated by the Ministry of public security, the Ministry of public security organs may suspend or terminate the border area Immigration Agency for civil non border issue entry permits.Twenty-eighth exit and entry administrative organs of public security organs shall strictly collect the fees for issuing ordinary passports and entry exit passes in strict accordance with the standards stipulated by the price administration department of the State Council and the financial departmentof the state council.These twenty-ninth measures shall come into force on December 15, 2007. Before the implementation of these measures, the relevant provisions formulated by the Ministry of public security are inconsistent with these measures, and shall be governed by these measures.。
外国留学生出入境及居留须知(中英文)
外国留学生出入境及居留须知Visas and Residence Permit Need-To-Knowfor the International Students1、外国留学生来华时必须持学习(X或F)签证入境;持旅游签证或其他签证入境者报到后,须变更为学习签证方可办理居留许可。
The International students must come to China with a study visa (“X or F”). If a student has come with a tourist visa, he/she must change it to a study visa.2、留学生新生应在入境后十天之内到广东出入境检验检疫局作体检或体检复查认证,合格后方可办理居留许可。
国际教育中心将在新生入学后统一安排体检。
The new students must go to Guangdong Exit-Entry Inspection and Quarantine Bureau for physical exam or verification within 10 days after entering China. The qualified students will receive a health certificate, which is need for residence permit. The International Education Center will arrange physical exam or verification for the new students.3、学生须在入境后三十日内办理外国人居留许可。
居留许可的时限和在华学习时间一致。
已有居留许可的学生在居留许可期限内出入境无需办理返签手续。
The students should apply for a residence permit within 30 days after they arrive in China. The length of residence permit will be the same as the length he/she studies in China. The students with a valid residence permit don’t need to apply for a re-entry visa.4、留学生在校学习期间如因护照遗失、换发或其他原因须申请居留许可延期者,由学生本人到广州市公安局出入境管理处办理相关手续,国际教育中心提供学校证明。
外国人公安管理常用英语
外国人公安管理常用英语1.办理住宿登记Reporting to the Police Station for Accommodation Registration 警:您好~这里是文新派出所~有什么事吗,P: Hello. This is Wenxin Police Station. What can I do for you?外:我是一名英国工程师~现住在文新一位中国朋友家中~我听说需要到贵所申报住宿登记~对吗,F: I’m a British engineer. I am now living at a friend’s home in Wenxin. I was told that I should report to your post for accommodation registration , is that right?警:是的~按规定你应在抵达后24小时内申报登记。
请出示你的护照。
P: Yes, according to the regulation, you should report for registration within 24 hours of your arrival. Please present your passport.外:这是我的护照。
F: Here you are.警:请问留宿人的户口簿带来了吗,P: I’m sorry, did you bring the host’s residencebooklet?外:我今天没带来~明天交来行吗,F: I didn’t bring it today. Could I hand it in tomorrow? 警:可以。
请等一下~我要先把你的姓名、国籍及护照号码记下来。
P: Ok. Just a minute, I want to write down your name, nationality and passport number first.外:好吧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress November 22, 1985 and promulgated by Order No. 31 of the President of the People's Republic of China on November 22, 1985)颁布日期:19851122实施日期:19860201颁布单位:全国人大常委会ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Entry into the CountryChapter III ResidenceChapter IV TravelChapter V Exit from the CountryChapter VI Administrative OrgansChapter VII PenaltiesChapter VIII Supplementary ProvisionsChapter IGeneral ProvisionsArticle 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of aliens on Chinese territory.Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.Chapter IIEntry into the CountryArticle 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of theState Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government.The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may obtain such forms from public security organs at the place where they intend to reside.Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.Article 12 Aliens who are considered a possible threat to China's state security and public order shall not be permitted to enter China.Chapter IIIResidenceArticle 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorities of the Chinese Government.The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to establish prolonged residence in China for the purpose of investing in China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the economic, scientific, technological and cultural fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competentauthorities of the Chinese Government.Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant provisions.Article 19 Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.Chapter IVTravelArticle 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.Chapter VExit from the CountryArticle 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public security organ, a people's procuratorate or a people's court;(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to involvement in unresolved civil cases; and(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities consider it necessary to institute prosecution.Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:(1) holders of invalid exit certificates;(2) holders of exit certificates other than their own; and(3) holders of forged or altered exit certificates.Chapter VIAdministrative OrgansArticle 25 China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and transit.The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens applications for entry, transit, residence and travel.Article 26 The authorities handling aliens applications for entry, transit, residenceand travel shall have the power to refuse to issue visas and certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be detained for examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.Article 28 While performing their duties, foreign affairs police of the public security organs at or above the county level shall have the power to examine the passports and other certificates of aliens. When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce their own service certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.Chapter VIIPenaltiesArticle 29 If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.Chapter VIIISupplementary ProvisionsArticle 31 For the purpose of this Law the term "alien" means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's Republic of China.Article 32 Transitory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with therelevant provisions of the State Council and its competent departments.Article 35 This Law shall go into effect on February 1, 1986.。