2017年6月英语四级翻译技巧:定语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

*
定语的翻译
前置定语:使⽤形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前⾯。

例.【试题原句】茶是世界上最流⾏的饮料(beverage)之⼀。

(2013年12⽉四级真题)
【参考译⽂】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
【考点分析】原⽂中“最流⾏的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原⽂的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。

因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

后置定语:使⽤不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后⾯。

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发⽣核事故的可能性完全可以降低到最低限度。

(2014年6 ⽉四级真题) 【参考译⽂】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提⾼的收⼊和探索外部世界的好奇⼼。

(2014年12⽉四级真题)
【参考译⽂】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.
【考点分析】第⼀个试题原句的译⽂将定语“技术和安全措施的”和“发⽣事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第⼆个试题原句的译⽂则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇⼼”之后。

定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。

例.【试题原句】⼀些为接受更好教育⽽转往城市上学的学⽣如今⼜回到了本地农村学校就读。

(2014年6⽉四级真题)
【参考译⽂】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
【考点分析】在上述试题原句中,由于修饰主语“学⽣”的定语“⼀些为接受更好教育⽽转往城市上学的”较长,参考译⽂将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,⼜避免了出现直译。

相关文档
最新文档