新“被”表达的文化认知理据及英语创译途径探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新“被”表达的文化认知理据及英语创译途径探析
在汉语中,“被”是一个非常重要的语法成分,具有被动的含义。

在汉语中,“被”
结构经常被用来表达主语是动作的承受者,而动作的执行者常常被省略或者放在句子的后面。

在英语中,并没有一个直接对应的词汇来表达汉语中的“被”结构,因此需要通过其
他方式来表达这个意思。

本文将从文化认知和语言翻译的角度出发,探讨新“被”表达的
文化认知理据及英语创译途径。

一、新“被”表达的文化认知理据
在汉语中,“被”结构是一种被动的语法形式,它体现了汉语人民的一种文化认
知方式。

汉语和英语作为不同的语言,反映了不同的文化认知方式。

在汉语文化中,强调
了个体对于外部环境的被动接受和适应,强调了人们在社会环境中扮演的角色和地位。


种文化认知方式在汉语中通过“被”结构得到了语言表达。

在英语中,被动结构并非像汉语中的“被”结构那样频繁使用,而且英语文化中注重
个体的自主性和主动性,强调个体对于外部环境的塑造和改变。

这种文化认知方式在英语
中通过主动语态得到了语言表达。

要将汉语中的“被”结构准确地翻译成英语,需要考虑到文化认知方式的不同。

在翻
译中,需要根据上下文和语境,选择合适的表达方式,以确保译文能够传达出原文的意思,并且能够被英语使用者理解和接受。

二、英语创译途径探析
在将汉语中的“被”结构翻译成英语时,可以采取以下几种方式,以达到准确传
达原文意思的目的。

1. 使用被动语态
在将汉语中的“被”结构翻译成英语时,最直接的方式就是使用被动语态。

“他
被打了”可以翻译成“He was beaten”,“她被考试紧张的情绪所困扰”可以翻译成“She was troubled by the nervousness of the exam”。

这种方式能够准确地反映出汉语中的“被”结构的被动含义,同时也符合英语中的语法规则。

3. 添加介词短语
有时候,可以通过添加介词短语来表达汉语中的“被”结构。

“这个问题被他考
虑得很仔细”可以翻译成“This problem was considered very carefully by him”,“他被朋友们拥抱了”可以翻译成“He was embraced by his friends”。

通过添加介词短语,同样可以准确地传达出原文的被动含义。

通过以上的创译途径,可以在英语中准确地表达汉语中的“被”结构,从而达到翻译的准确性和流畅性的要求。

三、结语
在进行新“被”表达的文化认知理据及英语创译途径的探索中,我们应该认识到语言和文化之间的密切关系,了解不同语言和文化中的表达方式和认知方式。

在翻译过程中,我们应该根据原文的内容和特点,灵活运用各种翻译手法,以达到准确传达原文意思的目的。

通过不断地探索和实践,我们可以不断提升自己的翻译水平,为不同语言和文化之间的交流与理解做出贡献。

相关文档
最新文档