东海道中膝栗毛

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五五五四四三三后后前发译 编编编编编编编编编编端者 追下上下上下上下上江 序 加追桑赤荒日冈蒲箱户 言 山分名坂井坂部原根 田 箱 山追桑赤荒日冈蒲根 参田分名坂井坂部原 宫
—— —— —— —— —— —— —— —— —— ——
一六〇三年,德川家康被日本朝廷任命为征夷大将军,在江 户开设幕府,江户取代大阪、京都成为文化中心,东海道为当时 最主要的交通道路。《东海道徒步旅行记》中写了江户时代的两 个小人物弥次郎和喜多,自江户日本桥出发,沿东海道,经横滨、 小田原、沼津、京都、大阪等地,往伊势参拜大神宫,一路上发 生很多故事,出尽洋相。故事还穿插江户时代的狂歌川柳,介绍 各地风俗、奇闻、方言、小笑话、风光景物等。《东海道徒步旅 行记》出版后频获好评,一时间洛阳纸贵,仿作屡出。
两人打算在户塚驿站过第一晚,加快脚步走着。弥次: “喜多呀,你且等等,有件事想跟你商量一下,为了避 免以后再给盛饭女侍(日本江户时代,驿站旅店女侍多 数是一种变相妓女)纠缠,你年轻看上去像二十多岁, 我就做你老爸,我们即使父子相称,人们亦不会见怪, 这样似乎较方便,以后每到一地,就依计行事好不好?” 喜多:“妙计!妙计!这样至少可以避免许多麻烦„„ 好啦,我的老爸大人!”弥次:“我也相信这是好办法, 你也乐意做我儿子吧!” 喜多:“做你儿子无所谓,不过中途倘若遇上美丽娇 娃,父子关系便要取消了。”弥次:“胡说八道!好了, 已到了户塚,我们找笹屋去吧!”
拉喜多的马夫边在路旁撒尿边说:“前几晚,那房州人 的老婆,竟在我老板家后门撒尿!我听到洒洒声,不由 气往上冲,暗骂一声岂有此理!趁三杯下肚走往后门, 抓住她胳臂,那婆娘吃了一惊,问我想干什么,我说我 不想干什么,只想把她揍一顿。无奈对方原来是个大肥 婆,着实有点力气,反被她把我按在地上。我心有不甘, 一骨碌爬起,伸手掴了她一巴掌,把她拖进马房,骑在 她身上,将手中拿着的两三个打算孝敬老板的糕饼,不 由分说,塞进她嘴里,不料那婆娘竟张开嘴大嚼特嚼起 来。互相纠缠了半个时辰,好容易才安静下来。后来想 起对方也未免可怜,便买了一双烧杉制的木屐送给她。 现在想起来,又有些后悔哩!”
十返舍一九的《东海道徒步旅行记》和式亭三马的 《浮世澡堂》及《浮世理发馆》是日本江户时代古典文学 中的滑稽本的代表作,知堂翁对它们的评价很高,一再撰 文绍介。在《浮世风吕》中,他写道:“滑稽本起源于文 化大政(一八零四至二九)年间,全没有受着西洋的影响, 中国又并无这种东西,所以那无妨说是日本人自己创作的 玩意儿,我们不能说比英国小说家的幽默如何,但这总可 证明日本人有幽默趣味要比中国人为多了„„借了两个旅 人写他们路上的遭遇,或写澡堂理发铺里往来的客人的言 动„„从结构说上不能变成近代的好小说,但平凡的叙说 里藏着会心的微笑,特别是三马的书差不多全是对话,更 觉得有意思„„人家对于他所给与的笑多半是有一种期待 性,不算是上乘的创作,唯有把寻常人的平凡事写出来, 却都变成一场小喜剧,这才更有意思,亦是更难。”
乡巴佬:“太贵啦!太贵啦!住不起!我们每人只能给你一百六 十文,条件是洗澡用水无须太热,膳食咸鱼青菜也不嫌,要饮碗 酱汤,吃上六七碗大白米饭,这样便心满意足,不过第二天上路, 我们的饭盒内一定要装得满满,要求可不是很简单吗?”姐儿: “那就请你到别家去吧!”乡巴佬:“此地不留人,自有留人 处。”弥次与喜多看在眼里,感到无限乐趣。弥次吟了一首狂歌: “住宿恰好是程谷(“恰好”与“程谷”,日语发音相同),姐 儿纠缠旅客户塚前(“纠缠”与“户塚前”日语亦发音相同)。” 谈笑间到了品野坂。据说此地是武州与相州的边界。此时太阳已 向西斜,周遭一片黄昏景色。
Hale Waihona Puke 无论是风和日暖,还是风雨交加,他 们总是兴高采烈、兴致勃勃;不管是遭到 挫折,还是遭遇尴尬,都无法影响他们的 好兴致和好心情。这种积极、乐观的市民 精神,当然也是一个时代的产物—十返舍一 九写得十分热闹,其间故事虽然不免有些 夸张,但事实却多从世俗中来,所以,读 来也并不会觉得怎么荒诞。尤其饶富趣味 的是,十返舍一九的文字还天生带有一种 「冷幽默」的色彩,这边厢他写得一本正 经、煞有介事,那边厢你却早已读得喜不 自禁,乃至不自觉地笑将起来。
在日本民间,《东海道徒步旅行记》是 一部广为人知的「滑稽本」,不仅问世当时 即洛阳纸贵,后世模仿之作更是层出不穷。 「滑稽本」云云,原是江户时代的一种小说 体裁,内容多为市井故事,大都借助语言上 的插科打诨,反映世间百态,揭示人性弱点, 借调侃嬉闹之名,行戏谑嘲讽之实。十返舍 一九与式亭三马并称,俱为「滑稽本」名家, 而他的《东海道徒步旅行记》,当然也是 「滑稽本」的代表作之一。
作者简介 译者简介
目录 内容梗概 内容选段
十返舍一九(1765年~1831年9月11日)日本小说家。本名重田贞一。
青年时期曾在地方官的私邸中当过食客,后在大阪流浪,和若竹笛躬、并 木千柳等合写过净流璃。 1795年发表黄表纸处女作《心学钟草》。此后两年每年发表黄表纸20部左 右。1802至1822年写成滑稽小说《东海道徒步旅行记》。小说采用写实的 手法,描写一次长途旅行的故事,讽刺了江户时代某些人趋炎附势、谄媚逢 迎和假充行家等卑劣行为。全书分正篇与续篇,共43册,书中穿插狂歌和各 地的风俗奇闻,发表后获得好评,对歌舞伎也有不小的影响。他的作品仅 黄表纸和合卷类就达 360种,加上长篇传奇、恋爱小说和故事有数百种。 代表作还有《怪谈雨夜钟》(1803)、《鬼怪太平记》(1804)、《江之岛土产》 (1809)、《诙谐二日醉》(1811)、《金草鞋》(1813~1834)等。十返舍一九 被称为日本滑稽小说两大作家之一。他开创了旅行记这一文学样式,其影 响一直延续到明治初年。
译者序言
缘 起 为什么老朽以九十岁之年,翻译日本江户古典名著、十返舍一 九作的《东海道徒步旅行记》(原名《东海道中膝栗毛》)呢?理 由有三:一、知堂老人来信的影响:一九六一年三月十七日来信: “„„近颇有意于搞《东海道中膝栗毛》,方与出版社接洽,尚未 有头绪„„”同年七月廿四日来信:“„„鄙人对滑稽文学,夙有 爱好,曾译色亭三马著书,欲着手十返舍一九,则因出版社未许可 而中止„„”老人在《浮世澡堂》(原名《浮世风吕》,式亭三马 著)序文中亦有云:“江户文学中有滑稽本(江户时代小说的一种, 以游冶为题材,描写烟花柳巷的状貌习俗,内容以对话为主),也 为我所喜欢,十返舍一九的《东海道中膝栗毛》、式亭三马的《浮 世澡堂》可为代表,这是一种滑稽小说,为中国所未有,前者借了 两个旅人写他们旅途上的遭遇。”
约略相当于中国的晚明至满清时期,日本的 江户时代同样是一个很好玩的时代—城市崛起, 商业繁荣,随之而来的,则是市民文化盛行,市 井文学勃兴。日渐富裕的城市居民在酒足饭饱之 馀,开始追求声色犬马的感官享受。所谓:「四 海波平浪静,天下太平盛世,夫妻连理常青。」 而畅游东西南北的漂泊之旅,居然也成为一时风 尚。十返舍一九的著名「滑稽本」《东海道徒步 旅行记》,即产生在这样一种时代大背景之下。
文洁若女士在《周作人的晚年与逝世》 一文(刊《传记文学》一九九六年三月号) 中亦有谈及“日本文学当中,他(知堂)还 有一部感兴趣的作品——十返舍一九的《东 海道中膝栗毛》,可惜由于‘文革’浩劫, 不但《东海道中膝栗毛》未能开译,连已动 手的《平家物语》他也未能译竣。”可想而 知《东海道中膝栗毛》是知堂老人有生之年 极想翻译,而未能如愿以偿,引以为憾的一 本著作。
小说写两位市井小人物的一次东海道徒步旅行, 他们自江户的日本桥出发,循著那条著名的沿海驿 道,经横滨、田原、沼津、京都、大坂等地,前往 伊势参拜大神宫。 这二人身上几乎具有一般小市民所能够具有的 所有毛病:愚昧,虚荣;好吃懒做,贪财好色;喜 欢说大话,爱沾小便宜……他们一路上相互调侃, 彼此搞笑,总是自作聪明,总是弄巧成拙—诸如, 穿著木屐进浴,结果踏穿釜底;冒充名士骗吃骗喝, 最后被人揭穿;偷看新婚夫妇行房,却推倒纸门, 压在新郎身上,等等。自然没少干了偷鸡不成蚀把 米的勾当。
鲍耀明,1920年出生于广东省中山县,在日
本念完中学,后毕业于庆应大学。曾任香港《工 商日报》、新加坡《南洋商报》驻日特派员;日 本三井洋行香港分行副总经理;香港理工学院 (香港理工大学前身)教学咨询委员。为香港、 新加坡及台湾等报刊翻译日本长篇小说多种,包 括:夏目漱石《我是猫》,谷崎润一郎《吃蓼草 的虫子》,志贺直哉《和解》,武者小路实笃 《真理先生》,川端康成《伊豆舞娘》,等等。
相关文档
最新文档