彼岸的易安居士踪迹-美国李清照诗词英译与研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为“译者与其凭借原诗进行自我标榜,不如直接进行
诗歌创作蚍引。这些英译李清照词的显著特点是忠 实于原词的句法及“词体”特征:以极其简约的英语
模拟原文字、句结构,省略介词、冠词,移用汉字,词 性活用等;以精悍、跳跃的诗行,错落有致的诗节再
现词的“长短旬”形式之美。藉此,李清照词的“易安 体”在翻译中得以保留与显现。 相对于以往历代诗集而言,1994年首次出现了 专门的断代词集:朱莉叶・兰道英译、由哥伦比亚大 学出版社发行的《春之外:宋词》。译者选译了李清 照词15首,位居人选词作较多词人之列,足以证明
响颇大的权威学术刊物《现代语言学会会刊》发表了
二、美国主要李清照诗词英译本
自1926年中国年轻学者冰心的论文《李易安女 士词的翻译和编辑》起,至2010年美国北西雅图社 区学院人类社会学教授魏骄英译的《此花不与群花 比:李清照》的八十余年问,美国李清照诗词英译
一篇题为《李清照诗词》的论文。[315zl-s28文中英译了 李清照词20首。许氏译文以意译为主,不刻意追求 译词的韵律,以方便缺失中国古诗词文化知识的美 国读者的理解。 1965年,何赵婉贞毕业于美国西东大学的硕士 学位论文题为《人比黄花瘦:李清照生平与作品》。 其中包含作者英译的43首李清照词,附有汉语原词
《葵哗集:汉诗三千年》由印第安纳大学出版社出版。 其中收录由翻译家欧阳桢英译的李清照词13首。 这些译词兼具“可读性”与“忠实性”特质:以自然、流
畅的英文译词负载李清照词的“语法规范和文体风
学术水准较高、世界影响较大的“特怀恩世界作家系
列丛书”之一出版。该书第三章“李清照作品”收录 了几乎所有现存的李清照诗词:54首词和两首诗。 译者认为,“词”作为“诗”的分支,两者差别细微,词 尤甚精妙,教而更难翻译o[n37学术性的译介坚守着 翻译的“忠实性”,胡品清的李清照诗词英译也不例 外。李清照生平与历史资料成为每首诗词的“背景 知识”;同时,译者就特定诗词的详细描述及评论性
学。
万方数据
第2期
季淑凤,葛文峰,等:彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究
79
进行对照。译文以简洁的现代英文“散体直译”为主 要特色。该文1968年由英国梅费尔出版社发行,促 进了李清照词在英语世界的传播。Ⅲ 1975年,美国华裔学者柳无忌与罗郁正主编的
求原诗歌语言与韵律的内在美感,因而极具美学意 绪,呈现出译者对李清照“清新典雅”风格的洞 察。【lo] 2.主要诗词英译集 1966年,台湾学者胡品清编著的《李清照》作为
国诗词全集以作品创作年代为序的惯例,将词50首
与诗17首以“青春、寂、流离、悼、讽、玄、暮年”七个 类别顺次安排,迎合了西方读者的阅读心理。[1幻更 重要的是,该集践行了译者“同情”诗歌翻译思想,译 文以“创意英译”著称,在诸多美国李清照诗词荚译 文本中影响最大、流传最广,成为学界研究的对象。 雷克思罗斯强调,译者不应受到原诗词文字层 面的束缚羁绊,而应该积极向作者靠近,真切地体会 作者的创作经历和情感体验,结合译语的文化与习 惯,适应译语读者的接受心理,然后用自己的语言传 达作者的情感。他认为,译者即作者,翻译不仅停留 在认知层面(理解原作),更是情感的投入(感受原 作),是译者和作者跨越时空的心灵交流。E13:]19-'‘3只 有达到这样的境界,译者才可能译出原作的精华,好 的译诗本身即优美的英诗。美国文学评论家洛克伍 德认为雷氏与李清照的情感生活体察趋于同一,雷 氏更以其“言语辞令,仿拟、再现了‘文艺复兴’时期
文——或选译或全译——不断涌现,令美国社会熟
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740038):旅行与赋形:青年入才基金项目(2012SQRW214):词宗远游:美国李清照词英译研究。
收稿日期:2012—11・17
作者简介:季淑凤(1982一),女,山东青岛人,淮北师范大学外国语学院讲师,主要研究方向为典籍英译、中外比较文
第15卷第2期 2013年6月
南京航空航天大学学报(社会科学版)
Journal ofNanjing Univcrsgy ofAeronautics andAstronautics(Social Sciences)
V01.15 No.2 Jun,2013
:====================================================
握;借景抒情,以隐喻的手法,通过外在、细微景色与
事物的描述来抒发词人内心深处最私密的情感口]。 胡品清的《李清照》(1966)一书是美国目前为止
征:或省略主语,或隐去介词,或忽略行首字母的大
写。这样的译词已不再是以标准英语为载体的自由 诗,反而成为介于中国古词与英诗之间的一种具备 新奇“形式美”的诗歌范式。从某种意义上讲,这也 令英语读者领略到了古词这一“别是一家”的中国古
译者对李清照的关注:“自宋以降至清代,女性作家 极少,或因她们奇9作品鲜被关注雨湮没——可敬的
李清照是个例外。,,[刀兰道的英译李清照词同样以 “忠实”见长:无论典故、不同词牌的“词体”特征,还 是语义、修辞,译者全能传达刭译词中,是“异化”英 译李清照词的典范。学者钟纳森・芘兹评论兰道的 译文能将美与精确结合,并经受得起长久时间的考 验。Ⅲ 1999年,孙康宜等人编著的《中国传统女诗人: 诗集与评论》由斯坦福大学出版社出版,编者以女性 主义视角突出女诗人在中国古典文学中的地位。由 欧阳桢英译的李清照词24首再次被收录,并附简短 词人生平简介。[91 2010年,魏骄英译的《此花不与群花比:李清 照》由专注于中国研究的出版组织“姜邮公司”刊印。 在该传记性著作中,作者英译李清照词27首、诗7 首,以及若干不完整的诗词。魏氏译文颇富新意,追
李清照词选译其中。译者几近。偏执”的‘‘忠实”翻译 实践旨在驳斥以庞德为代表的自由体诗歌翻译,认
分析又增加了译文的可读性。作为学者型译者,胡 品清坦言:“该书不仅是李清照的评论、分析性研究,
更是中国诗学的介绍”。[1巾通过李清照诗词英译的 实证,胡品清总结归纳了李清照诗词的生活原型、意 境塑造、语言特征及韵律美学特质。译者的“忠实” 译观对于英语读者而言即译文的“异化”,但是凭借 译者的评注性分析,可读性大大增强。 胡品清这种“忠实”翻译思想指导下的“英译+
照生平探讨了若干词作之后,总结出“易安词”的风
格特征及其在中国古典诗歌中的作用:极度口语化 的表达方式入词,极大丰富了中国古典诗歌语言;措 辞与典故运用恰到好处;词中善用叠词,以多种方式 拟声;音乐性强,显示了词人对语言音乐性的娴熟掌
译者分解为若干单位,再将每个单位英译为一个短
语或词组,并单列成行。译者刻意模仿汉语句法特
1984年,克莱尔的《梅花:李清照诗选》由卡罗
莱纳・瑞恩出舨社出版。虽然该书扉页题名为“诗
选”,但该译集中选取的却是55首词作。译者称,其 中43首确为李清照所作,12首是译者从其他30首 被认定为李清照词的作品中选取的,其标准是“这些
词作读起来很像李清照的作品巩15]。克氏英译李清 照词的最显著特点体现在译词的“形式美”。译词的 行数、长短较原词更加“参差不齐”,一句汉语原词被
格巩5|,这正体现了欧阳桢文学翻译“传神示意”、透
过译作洞察原作特点的翻译观。值得关注的是,瑾葵 晔集》一俟刊行即在美国学界广为流传,随即被许多 大学选为教程,此后数十年间多次再版。这为李清
照诗词在美国社会的流布产生了深远影响。 1980年,库克与文森特合译的《有朋白远方来: 圣朝汉诗百五十首》由美国北点出版社出版。21首
彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究
季淑凤,葛文峰
(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)
摘
要:美国的李清照诗词英译与研究已有八十余年的历史。本文以时间为序,分析了自冰心
以来美国李清照诗词的英语选译、全译情况、翻译策略特点及接受现状;对李清熙诗词在美国的研 究进行分类描述,归纳出美国的新颖研究视角与观点。据此描绘出的李清照诗词在美国英译与研 究的“路线图”,对于促进中关学界关于该研究的交流与合作具有重要意义。 关键词:美国;李清照诗词;英译;研究 中图分类号:1207.23 文献标识码:A 文章编号:1671—2129(2013)02—0078—05 识了这位中国“婉约派”词人代表。 1.主要诗词英文选译 李清照作为“婉约派”词宗不仅在中国古典文学 中占有显著地位,而且日益受到美国译家及学界的 1926年,冰心在威尔斯利(女子)学院的硕士学 位论文邸以李清照词的英语译介为选题,这标志着 “易安词”被推介给美国的开端。作为学术例证,冰 心以清末王鹏运所辑《漱玉词》为底本选译了其中的 25首,涵盖《声声慢》、《武陵春》等经典词作。其译 词沿袭了20世纪初叶英语世界诸如庞德、韦利等汉 诗英译名家倡导的“散体”译法,译词舍弃拟古的韵
一、引言
关注。李清照诗词在美国的英译与研究究竟经历了
一个怎样的过程?对此进行全面、细致的历时梳理 已成为李清照诗词研究中的必要环节。 李清照诗词在美国的英语译介及研究肇始于
20世纪20年代,60年代以后日渐繁荣。期间,若干
学者均对美国李清照诗词译介与研究成果做过阐 述,但多有综述遗漏、间或语焉不详。随着时间的推 移与专业研究的不断深入,重新审视美国李清照诗 词英译与研究的过程及发展方向,并考察其带给中 国的启示,有利于推进中美学界就有关课题进行深 入细致的探究,进一步促进中美文学、文化的交流与 合作。
评论”翻译模式具有开创性,在一定程度上弥合了长
久以来诗词翻译解释性脚注有无的纷争。也正是这 种研究与翻译相结合的方法使得她的《李清照》在国 际词学界产生了深远的影响。 1979年,美国著名诗人、翻译家肯尼斯・雷克 思罗斯与中国港台学者钟玲合译的《李清照诗词全 集》由薪方向出版公司出版。在该集中,译者摒弃中
最为有影响力的李清照研究专著。作者在第一、二
两章勾勒出“历史背景”、“词人生平”之后,在第三、 四章中重点分析了“李清照词”的文体“特质与价 值”。胡品清认为,李清照词体现出词人情感的细 腻、观察的敏锐、对自然的热爱、语言的洗练及想象
典诗歌体裁。
1989年,王椒升英译的《李清照词全集:英译新
力的深邃,这都得益于词人的生活经历o[II]41 王椒升在《李清照词全集:英译新篇》(1989)的
“引言”中也阐述了李清照词的文体特征。他认为。 “易安词”彰显了李清照对诗性语言与文学修辞的出 色运用。“她的词富含自然意象,……继而又伴随一
篇》发表于美国学术期刊《中国一帕拉图杂志》,后由
宾夕法尼亚大学出版社付梓。r埔3译者供职于中国大 陆高校。20世纪80年代后侧重英译中国古词,若干 古词英译先前曾被美国哥伦比亚大学编辑的《中国 传统文学选》收录。在《李清照词全集》中,王氏英译 李词55首,其中译者确认43首为李词,12首存疑; 每首译词附译者小楷所书汉语原词,以兹对照。王 椒升坚持以“自由体”英译李清照词,反对“因韵害 意”的“格律体”译法。他的译词往往包含原词的“小 序”,并附详尽的注释;同时,他英译的李清照词也体 现了他翻译古词的某些指导思想,如“可通过恰当的 词序,赋予译文一种自然的节奏,充分传达原作丰富 的思想内涵巩17]。 除上述李清照诗词英文选译、全译之外,尚有若 干译者的零星译作见诸美国出版界,限于篇幅,笔者 在此不一一列举。
律与冷僻的词汇,以现代英语口语、灵巧的“形美”再
现了“易安词风蚍¨。若干译词于1930、1989年先后 刊登于波士顿期刊《诗人学识》与香港中文大学翻译 研究中心《译丛》杂志,分别题为《中国萨福》和《李清 照:诗十一首o[2]时隔六十余年再次刊行冰心英译 李清照词,可见其首创之功不可小觑。 1962年,著名华裔学者许芥昱在西方批评界影
万方数据
80
南京航空航天大学学报(社会科学版)
第15卷
英诗诗人的古朴文雅班“]。身为诗人、译者的雷氏 与学者型译者钟玲合译的李清照诗词在当时的美国 受到读者的推崇。
作为中国古典诗歌独特形式、从“旧体诗”与“新体 诗”的诗学嬗变。其中第三章“文体”以作者自译的 译文为例,重点论述了李清照爱情词的创作缘起、主 要特色及细节描述,这成为美国李清照诗词研究的 肇始之作。Fla'] 许芥昱的《李清照诗词》(1962)一文在结合李清