《三国志·王凌传》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《三国志·王凌传》原文及翻译译文
《《三国志·王凌传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《三国志·王凌传》原文及翻译译文
《三国志·王凌传》原文及翻译三国志
原文:
王凌字彦云,太原祁人也。

凌举孝廉,为发干长,稍迁至中山太守,所在有治,太祖辟为丞相掾属。

文帝践阼,拜散骑常侍,出为兖州刺史,与张辽等至广陵讨孙权。

临江,夜大风,吴将吕范等船漂至北岸。

凌与诸将逆击,捕斩首虏,获舟船,有功,封宜城亭侯,转在青州。

后从曹休征吴,与贼遇于夹石,休军失利,凌力战决围,休得免难。

仍徙为扬、豫州刺史,咸得军民之欢心。

始至豫州,旌先贤之后,求未显之士,各有条教,意义甚美。

进封南乡侯,邑千三百五十户,迁车骑将军、仪同三司。

是时,凌外甥令狐愚以才能为兖州刺史,屯平阿。

舅甥并典兵,专淮南之重。

凌就迁为司空。

司马宣王既诛曹爽,进凌为太尉,假节钺。

凌、愚密协计,谓齐王不任天位,楚王彪长而才,欲迎立彪,都许昌。

愚遣将张式至白马,与彪相问往来。

凌又遣舍人劳精诣洛阳。

语子广,广言:“废立大事,勿为祸先。

”愚复遣式诣彪,未还,会愚病死。

凌阴谋滋甚,遣将军杨弘以废立事告兖州刺史黄华,华、弘连名以白太傅司马宣王。

宣王将中军乘水道讨凌先下赦赦凌罪又将尚书广东使为书喻凌大军掩至百尺逼凌凌自知势穷乃乘船单出迎宣王遣掾王彧谢罪送印绶节钺。

军到丘头,凌面缚水次。

宣王承诏遣主簿解缚反服,见凌,慰劳之,还印绶节钺,遣步骑六百人送还京都。

凌至项,饮药死。

乃穷治其事,彪赐死,诸相连者悉夷三族。

朝议咸以为《春秋》之义,齐崔杼、郑归生皆加追戮,陈尸斫棺,载在方策。

凌、愚罪宜如旧典。

乃发凌、愚冢,剖棺,暴尸于所近市三日,烧其印绶朝服。

亲土埋之。

(节选自《三国志•王毌丘诸葛邓钟传第二十八》)
译文:
王凌,字彦云,太原祁县人。

王凌被举荐为孝廉,任发干县长,逐渐升至中山太守,他所任官职的地方都治理得很好,曹操征召他为丞相府属官。

曹丕即位,任命王凌为散骑常侍,调出京都任兖州刺史,和张辽一起到广陵讨伐孙权。

到江边,夜里刮起大风,孙权大将吕范等部的船只漂到了长江北岸。

王凌和众将领出迎痛击,斩杀和俘虏许多敌人,缴获许多敌人船只,立下战功,被封为宜城亭侯,转任青州刺史。

后随从曹休征伐东吴,在夹石与敌军遭遇,曹休军队失利,王凌奋力拼死突围,使曹休幸免于难。

又转任扬州、豫州刺史,都能得到军民的欢心。

刚到豫州时,王凌表彰当地先贤的后代,求访没有显达的俊才,各有法令教化,声誉极好。

王凌晋封南乡侯,食邑一千三百五十户,又迁升车骑将军、仪仗与三公相同。

当时,王凌的外甥令狐愚凭借自己的才能,任兖州刺史,屯兵平阿县。

舅甥俩一同掌握兵权,专权掌握淮南的重大权力。

王凌不久调回京都升官当了司空。

宣王司马懿杀死曹爽后,晋升王凌为太尉,并赐予朝廷的符节与斧钺。

王凌、令狐愚秘密商议,认为齐王曹芳没有君德居于天子之位,楚王曹彪年长而又有才,想要迎立他继位,建都许昌。

令狐愚就派部将张式到白马,与曹彪互相问候,建立联系。

王凌又派宾客劳精到洛阳,对儿子王广说了他们的打算,王广说:“废立皇帝这是大事,不要成为祸患的开始。

”令狐愚又派张式拜访曹彪,还未等张式回来,令狐愚就病死了。

嘉平二年(250),荧惑(火星)出现在南斗星的位置上,王凌说:“斗中有星可能该出现一位突然显贵的人物。

”这时王凌举兵废帝的密谋策划更加迫切,于是派部将杨弘把他打算废齐王立楚王的想法告诉兖州刺史黄华。

黄华、杨弘联名把此事报告给太傅宣王司马懿。

司马懿立刻率中军沿水路讨伐王凌,先下令赦免王凌的罪行,又带着尚书王广向东行,命令王广写信晓瑜王凌,同时大军乘其不备迅速到达百尺逼近王凌。

王凌自知大势已去,于是乘船独自一人出来迎接司马懿,派部下王彧谢罪,交还朝廷所赐的印绶、节钺。

大军逼近丘头时,王凌让人把自己双手反绑站在水边请罪。

司马懿奉命让主簿解开王凌的绑绳,将朝服送还王凌,召见王凌,慰劳他,又还给他印绶、节钺,再派六百兵马把王凌押送回京城。

王凌走到项地,喝毒药自杀。

于是司马懿彻底追查处理这件事。

曹彪被赐死,凡与此事有牵连的人物都被灭掉三族。

朝中的看法都认为按照《春秋》之义,齐国崔杼、郑国归生都在死后被施以刑戮,毁棺抛尸,这些在典籍上有明确的记载。

王凌和令狐愚的罪行应该像过去典籍上记载的那样受罚。

于是挖开王凌、令狐愚的坟墓,劈开棺材,在邻近的市肆暴尸示众三日。

又将他们的印绶、朝服一起烧掉。

这之后有亲友将其尸首掩埋。

《三国志·王凌传》
2、《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译译文
《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译三国志
原文:
①滕胤字承嗣,北海剧人也,伯父耽,父胄。

孙权为车骑将军,拜耽右司马,以宽厚称,早卒,无嗣。

胄善属文权待以宾礼军国书疏常令损益润色之亦不幸短命权为吴王追录旧恩封胤都亭侯少有节操美容仪弱冠尚公主。

年三十,起家为丹杨太守,徙吴郡、会稽,所在见称。

②太元元年,权寝疾,诣都,留为太常,与诸葛恪等俱受遗诏辅政。

③恪将悉众伐魏,胤谏恪曰:“君以丧代之际,受伊、霍①之讬,入安本朝,出摧强敌,名声振于海内,天下莫不震动,万姓之心,冀得蒙君而息。

今猥以劳役之后,兴师出征,民疲力屈,远主有备。

若攻城不克,野略无获,是丧前劳而招后责也。

不如案甲息师,观隙而动。

且兵者大事,事以众济,众苟不悦,君独安之?”恪不听,以胤为都下督,掌统留事。

胤白日接宾客,夜省文书,或通晓不寐。

④权临薨,孙峻受遗辅政,领武卫将军,故典宿卫,封都乡侯。

既诛诸葛恪,迁丞相大将军,督中外诸军事,假节②,进封富春侯。

滕胤以恪子竦妻父辞位,峻曰:“鲧禹罪不相及,滕侯何为?”峻、胤虽内不沾洽,而外相包容,进胤爵高密侯,共事如前。

⑤峻欲城广陵,朝臣知其不可城,而畏之莫敢言。

唯滕胤谏止,不从,而功竟不就。

⑥其明年,峻死,孙綝为侍中武卫将军,领中外诸军事,代知朝政。

骠骑将军吕据③闻之大怒,与诸督将连名,共表荐滕胤为丞相,綝更以胤为大司马,代吕岱驻武昌。

据引兵还,使人报胤,欲共废綝。

綝闻之,遣从兄虑将兵逆据于江都,使将合众击据,遣侍中左将军华融告胤取据,并喻胤宜速去意。

胤自以祸反,胤颜色不变,谈笑若常。

或劝胤引兵至苍龙门④,将士见公出,必皆委綝就公。

时夜已半,胤恃与据期,乃约令部典,说吕侯以在近道,故皆为胤尽死,无离散者。

时大风,比晓,据不至。

綝兵大会,遂杀胤及鉴士数十人,夷胤三族。

(节选自《三国志•吴书•卷六十四》)
(注)①伊、霍:夏朝开国元勋伊尹和西汉中兴功臣霍光两人的并称。

②假节:汉末时对掌军政的大员假以符节,使之有诛杀特权。

③吕据:与滕胤为连襟关系。

④苍龙门:指皇宫。

译文:
滕胤,字承嗣,北海剧县人。

他的伯父是滕耽,父亲是滕胄。

孙权为车骑将军时,任命滕耽为右司马,滕耽以宽仁厚道而著称,去世早,没有后人。

滕胄善于写文章,孙权以宾客之礼待他,军事、国家的文书,常常让他修改润色,也不幸短命。

孙权为吴王,追忆过去恩义,封滕胤都亭侯。

滕胤从小就有志节操守,容仪俊美。

成年后娶公主为妻。

年三十,开始出任丹杨太守,转任吴郡、会稽太守,所到之处都受到赞赏。

太元元年(251),孙权重病卧床,滕胤回到京都,留下为太常,与诸葛恪一起受遗诏辅政。

诸葛恪准备率领全部军队攻打魏国,滕胤劝谏他说:“您在先王去世新君继位时,接受了伊尹、霍光一样的重托,入则安定本国朝政,出则摧毁强大外敌,名声传扬全国,天下无不震动,百姓的心愿,期望得以依赖您而安宁。

如今在大兴劳役之后,兴师出征,百姓疲惫、国力亏虚,远方国家的君主有所防备,如果攻城而不能克,野战而无所获,这就会丧失以前的功绩而招致以后的责备。

不如按兵息师,伺
机而行。

况且出兵作战是重大事情,此事要靠大众才能成功,众人如果不高兴,您岂得独自安心?”诸葛恪不听滕胤的劝告,任命滕胤为都下督,总管留守事务。

滕胤白天接待宾客,夜间批阅文件,有时通宵不眠。

孙权临去世前,孙峻受遗诏辅朝政,兼任武卫将军,此职按例主管宿卫军,封爵都乡侯。

诸葛恪被诛杀后,孙峻被升为丞相大将军,督管朝廷内外各项军务、假节,晋封为富春侯。

滕胤因是诸葛恪的儿子诸葛竦的岳父而辞职,孙峻说:“鲧和禹罪过不相连累,滕侯您这是何必呢?”孙峻、滕胤内心虽相互不融洽合意,但外表上都相互包容,孙峻晋封滕胤的爵位为高密侯,仍像以前一样共事。

孙峻打算修筑广陵城,朝中大臣们明白那里无法修城,但都惧怕孙峻,故无人敢讲。

只有滕胤劝谏他,孙峻不听,而此项工程最终未能完成。

第二年,孙峻去世,孙綝为侍中武卫将军,兼管朝廷内外各项军务,接替孙峻主持朝政。

吕据听到这一消息,十分恐惧,与众部督将领联名,共上表举荐滕胤为丞相,孙綝改滕胤为大司马,接替吕岱驻守武昌。

吕据领兵返回,派人报知滕胤,想一道废黜孙綝。

孙綝听到这一消息,派遣堂兄孙虑领兵在江都迎击吕据,派宫中使者去命令文钦、刘纂、唐咨等联合部队进击吕据,派侍中左将军华融、中书丞丁晏告诉滕胤攻取吕据,并有劝喻滕胤应速往之意。

滕胤自认为祸患涉及到自己,神色不变,谈笑如常。

有人劝滕胤领兵前往苍龙门,将士们看到滕公出来,一定都离开孙綝来归附滕公。

当时已是半夜,滕胤仗着与吕据有约,又难于发动军队开进宫门,于是命令约束部下,说吕侯已在很近的路上,故此他的部下都能为他拼死,无人逃离。

当时正刮大风,将近拂晓,吕据未到。

孙綝的军队已大规模会集,于是杀滕胤和他的几十个将士,夷灭滕胤三族。

《三国志·吴书·滕胤传》
3、《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译译文
《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译三国志
原文:
徐晃字公明,河东杨人也。

为郡吏,从车骑将军杨奉讨贼有功,拜骑都尉。

太祖讨奉于梁,晃遂归太祖。

太祖授晃兵,使击卷、原武贼,破之,拜裨将军。

太祖既围邺,破邯郸,易阳令韩范伪以城降而拒守,太祖遣晃攻之。

晃至,飞矢城中,为陈成败。

范悔,晃辄降之。

太祖还邺,留晃与夏侯渊拒刘备于阳平。

备遣陈式等十余营绝马鸣阁道,晃别征破之,贼自投山谷,多死者。

太祖闻,甚喜,假晃节,令曰:“此阁道,汉中之险要咽喉也。

刘备欲断绝外内,以取汉中,将军一举,克夺贼计,善之善者也。

”太祖遂自至阳平,引出汉中诸军。

复遣晃助曹仁讨关羽,屯宛。

会汉水暴溢,于禁等没。

羽围仁于樊,又围将军吕常于襄阳。

晃所将多新卒,以难与羽争锋,遂前至阳陵陂屯。

太祖复还,遣将军徐商、吕建等诣晃,令曰:“须兵马集至,乃俱前。

”贼屯偃城。

晃到,诡道作都堑,示欲截其后,贼烧屯走。

晃得偃城,两面连营,稍前,去贼围三丈所。

未攻,太祖前后遣殷署、朱盖等凡十二营诣晃。

贼围头有屯,又别屯四冢。

晃扬声当攻围头屯,而密攻四冢。

羽见四冢欲坏,自将步骑五千出战,晃击之,退走,遂追陷与俱入围,破之,或自投沔水死。

太祖令曰:“贼围堑鹿角十重,将军致战全胜,遂陷贼围,多斩首虏。

吾用兵三十余年,及所闻古之善用兵者,未有长驱径入敌围者也。

”晃振旅还摩陂,太祖迎晃七里,置酒大会。

太祖举卮酒劝晃,且劳之曰:“全樊、襄阳,将军之功也。


文帝即王位,以晃为右将军,进封逯乡侯。

及践阼,进封杨侯。

与夏侯尚讨刘备于上庸,破之。

以晃镇阳平,徙封阳平侯。

明帝即位,拒吴将诸葛瑾于襄阳。

增邑二百,并前三千一百户。

病笃,遗令敛以时服。

性俭约畏慎,将军常远斥候,先为不可胜,然后战,追奔争利,士不暇食。

常叹曰:“古人患不遭明君,今幸遇之,当以功自效,何用私誉为!”终不广交援。

太和元年薨,谥曰壮侯。

(节选自《三国志·魏书·徐晃传》)
译文:
徐晃字公明,河东杨池人。

早年在郡里作小吏,因随车骑将军杨
奉镇压黄巾起义有功,被拜为骑都尉。

太祖在梁地讨伐杨奉,徐晃就归顺了太祖。

太祖围困邺城后,攻破了邯郸。

易阳令韩范诈称拿城来降却又拒守城池,太祖派徐晃前去攻打,徐晃兵临城下,给韩范写了封信,用箭射入城中,为他陈明利害,劝韩范投降。

韩范被说服后改变主张,徐晃就接受了他的投降。

太祖返回邺,留下徐晃和夏侯渊在阳平抵御刘备口刘备派遣陈式等十多个营垒截断了马鸣阁道,徐晃单独带兵征讨打败了他们,贼人自己跳入山谷,摔死了很多。

太祖听说后,非常高兴,授给徐晃符节,下令说:“这个阁道,是汉中的险要通道。

刘备想断绝我军内外联系,以便夺取汉中,将军这一举动成功地让刘备的奸计失去作用,真是好极了。

”太祖於是亲自到阳平,撤出汉中各军。

太祖又派徐晃协助曹仁征讨关羽,驻扎在宛县。

关羽将曹仁包围在樊城,又将将军吕常包围在襄阳。

当时徐晃所部多为新兵,难以与关羽争锋,于是进至阳陵坡驻扎。

当时关羽前部驻扎偃城,徐晃前进接敌,谎称要筑长堑,示以将切断蜀军后路。

蜀军惧怕被围,烧营撤走,徐晃军队进据偃城,两面连营,渐向围城蜀军逼近,徐晃军营距关羽所围仅三丈的地方。

关羽军主力驻扎围头,另外还驻扎四冢。

徐晃扬言要攻打围头,却出其不意突袭四冢。

关羽见四冢将要被攻破,自率步骑五千出战,徐晃进攻他们,他们撤退逃走。

徐晃就趁胜追击败兵,跟他们一起冲入蜀军围内,大败蜀军,蜀军有人自投沔水而死。

太祖下令说:“敌人围堑鹿角有十重之多,将军致力作战获取全胜,击破敌人的包围,大量的消灭了敌人。

我用兵三十余年,以及所听说过的古代善于用兵的人,没有能够这样长驱直入敌围的。

况且樊城、襄阳之围,胜过以前的莒、即墨之围,所以将军之功,胜过孙武、穰苴。

”徐晃整顿军队回到摩陂,太祖亲自出营七里迎接徐晃,并设宴庆贺。

太祖举杯劝徐晃饮酒,并且对徐晃说:“保全樊城、襄阳,都是将军你的功劳啊。


(徐晃)生性节俭谨慎,统率军队常长时间进行侦察(或远远地派出侦察人员),先研究不利的情况(做好不能取胜的预案),然后再和敌人交战,追击逃敌,争夺战利(战果),士兵常常没时间吃饭。

经常叹息说:
“古人担忧不能遭遇明君,现在我幸而遇到了,就应当拿功劳来报效,还需要什么个人的声誉呢!”始终不去过多的交往。

太和元年去世,被谥为壮侯。

《三国志·魏书·徐晃传》
4、《三国志·魏书·任城陈萧王传》原文及翻译译文
《三国志·魏书·任城陈萧王传》原文及翻译三国志
原文:
任城威王彰,字子文。

少善射御,膂力过人,手格猛兽,不避险阻。

数从征伐,志意慷慨。

太祖尝抑之曰:“汝不念读书慕圣道,而好乘汗马击剑,此一夫之用,保足贵也!”课彰读《诗》、《书》,彰谓左右曰:“丈夫一为卫、霍,将十万骑驰沙漠,驱戎狄,立功建号耳,何能作博士邪?”太祖尝问诸子所好,使各言其志。

彰曰:“好为将”。

太祖曰:“为将奈何?”对曰:“被坚执锐,临难不顾,为士卒先;赏必行,罚必信。

”太祖大笑。

二十三年代郡乌丸反以彰为北中郎将行骁骑将军临发太祖戒彰曰居家为父子受事为君臣动以王法从事尔其戒之彰北征,入涿郡界,叛胡数千骑卒至。

时兵马未集,唯有步卒千人,骑数百匹。

用田豫计,固守要隙,虏乃退散。

彰追之,身自搏战,射胡骑,应弦而倒者前后相属。

战过半日,彰铠中数箭,意气益厉,乘胜逐北,至于桑乾,去代二百余里。

长史诸将皆以为新涉远,士马疲顿,又受节度,不得过代,不可深近。

彰曰:“率师而行,唯利所在,何节度乎?胡走未远,追之必破。

从令纵敌,非良将也。

”遂上马,令军中:“后出者斩。

”一日一夜与虏相及,击,大破之,斩首获生以千数,北方悉平。

彰乃倍常科大赐将士,将士无不悦喜。

时太祖在长安,召彰诣行在所。

彰自代过邺,太子谓彰曰:“卿新有功,今西见上,宜勿自伐,应对常若不足者。

”彰到,如太子言,归功诸将。

太祖喜,持彰须曰:“黄须儿竟大奇也!”
太祖东还,以彰行越骑将军,留长安。

太祖至洛阳,得疾,驿召彰,未至,太祖崩。

文帝即王位,彰与诸侯就国。

黄初二年,进爵为公。

三年,立为任城王。

四年,朝京都,疾薨于邸,谥曰威。

(节选自《三国志·魏书十九·任城陈萧王传第十九》)
译文:
任城威王曹彰,字子文,从小就善于射箭、驾车,臂力过人,徒手能与猛兽格斗,不怕危险困难。

几次跟随曹操征伐,志向慷慨昂扬。

曹操曾经批评他说:“你不向往读书学习圣贤之道,却好骑马击剑,这都是只能对付一个人的,哪值得珍贵!”督促他学习《诗经》、《尚书》。

曹彰对身边的人说:“大丈夫一旦作了卫青、霍去病那样的大将军,就要率领十万人马在沙漠上驰骋,驱逐戎狄,立功建号,哪能作博士呢?”曹操有一次问几个儿子的爱好,让他们各自说出自己的志向。

曹彰说:“愿作将军。

”曹操说:“作将军干什么呢?”曹彰回答说:“披坚甲,握利器,面临危难不顾自己,身先士卒,有功必赏,有罪必罚。

”曹操大笑。

建安二十三年,代郡的乌丸族谋反,曹操任命曹彰担任北中郎将,行使骁骑将军的职责。

临出发以前,曹操告诫曹彰说:“在家里我们是父子,接受了命令就是君臣了,一举一动都要按王法行事,你要引为儆戒呀!”曹彰北征进入涿郡的境内,叛变的乌丸族几千骑兵攻到,当时曹彰的兵马尚未集结,只有步兵一千人,战马几万匹。

曹彰用田豫的计策,坚守阵地的要冲。

敌人溃败逃散,曹彰追击,亲自与敌人搏战,箭射敌骑,应声而倒的前后连成一串。

打了半天,曹彰的铠甲中了几箭,气势更加雄壮,乘胜追击,直到桑干河,距离代郡有二百多里。

军中长史和众将都认为部队远道而来,人马疲累,又有命令不许过代郡,不许深入敌境,违令轻敌。

曹彰说:“率军出征,只是为了取胜,为什么要受限制呢?敌人还没跑远,追上去就能击溃他们。

服从命令放跑敌人,决不是良将。

”便上马,命令部队:“落后者斩!”一天一夜追上了敌人,出击大获全胜,斩首俘虏了几千人。

曹彰超过常例几倍地犒赏将士,全军没有不高兴的。

这样北方便平定了。

那时候,曹操在长安,召曹彰到自己的行营。

曹彰从代郡经过邺县,太子对曹彰说:“你刚立了功,现在去西边面见主公,注意不要骄傲自夸,回答问题要表现得谦虚。

”曹彰到了长安,按照太子所说的,把功劳都归于众将。

曹操很高兴,捋着曹彰的胡子说:“黄须儿居然大不简
单!”
曹操回京都,任命曹彰行使越骑将军职权,留在长安。

曹操到洛阳后,生了病,传驿召曹彰,曹彰没有赶到,曹操已经过世。

曹丕即王位,曹彰与诸侯各去自己的封国。

黄初二年,晋封公爵。

黄初三年,封为任城王。

四年,曹彰进京相见,生病死于官邸,谥号为威。

《三国志·魏书·任城陈萧王传》
5、《三国志·魏书·王基传》原文及翻译译文
《三国志·魏书·王基传》原文及翻译三国志
原文:
王基,字伯舆,东莱曲城人也。

少孤,与叔父翁居。

翁抚养甚笃,基亦以孝称。

年十七,郡召为吏,非其好也,遂去,入琅邪界游学。

黄初中,察孝廉,除郎中。

是时青土初定,刺史王凌特表请基为别驾,凌复请还。

顷之,司徒王朗辟基,凌不遣。

朗书劾州曰:“凡家臣之良,则升于公辅,公臣之良,则入于王职,是故古者侯伯有贡士之礼。

今州取宿卫之臣,留秘阁之吏,所希闻也。

”凌犹不遣。

凌流称青土,盖亦由基协和之辅也。

明帝盛修宫室,百姓劳瘁。

基上疏曰:“臣闻古人以水喻民,曰‘水所以载舟,亦所以覆舟’。

昔汉有天下,至孝文时唯有同姓诸侯,而贾谊忧之曰:‘置火积薪之下而寝其上,因谓之安也。

’今寇贼未殄猛将拥兵检之则无以应敌久之则难以遗后当盛明之世不务以除患,若子孙不竞社稷之忧也。

使贾谊复起,必深切于曩时矣。


王肃著诸经传解及论定朝仪,改易郑玄旧说,而基据持玄义,常与抗衡。

大将军曹爽请为从事中郎,出为安丰太守。

郡接吴寇,为政清严有威惠,明设防备,敌不敢犯,加讨寇将军。

昊尝大发众集建业,扬声驶入攻扬州。

基曰:“昔孙权再至合肥,全琮出庐江,朱然寇襄阳,皆无功而还。

今陆逊等已死,而权年老,内无贤嗣,中无谋主。

权自出则惧内衅卒起,痈疽发溃;遣将则旧将已尽,新将来信。

此不过欲补定支党,还自保护耳。

”后权竟不能出。

时曹爽专柄,风化陵迟,基著《时要论》以切世事。

以疾征还,起家为河南尹,未拜,爽伏诛,基尝为爽官属,随例罢。

景元二年,基薨,追赠司空,谥曰景侯。

(选自《三国志·魏书》,有删改)
译文:
王基,字伯舆,东莱曲城人。

少年时父亲去世,便与叔父王翁住在一起。

王翁精心抚养(他),王基也非常孝顺。

十七岁这年,郡里征召他为府吏,没多久觉得不太合意,便辞职,进入琅邪界内游学。

黄初年间,各地荐举孝廉,他被任命为郎中,当时,青州刚刚平定,刺史王凌特意上奏章,请(朝廷)任命王基出任别驾。

王凌再次请求让他回青州任职。

不久,司徒王朗征召王基,王凌不放。

王朗上书弹劾王凌说:“凡是地方官吏有优秀的,应把他们提升到郡府;郡府有优秀官吏,应举荐到朝廷,古代有向天子荐举人才的礼制。

而今州郡获宿卫之臣,留秘阁之吏,真没听说过。

”王凌还是不放。

王凌得到青州士人的称赞,主要还是由于王基的辅佐协作。

魏明帝大兴土木修建宫室,百姓劳苦,王基上疏说:“我听说古人把百姓比作水,说:‘水可以载舟,亦可以覆舟。

’从前汉代打天下,到汉孝文帝时,只有同姓的诸侯。

因此,贾谊深感忧虑地说:‘下边是堆积着的柴禾,点着火,而在上面睡觉,还自以为很安全。

’而今敌人并未消灭,猛将拥兵,集聚起来难以应敌,长久下去帝位难以传给后代。

在此盛明之世,不专心致志地消除祸患,如果子孙再不争气,国家就危险了。

如果让贾谊再生,一定会更加忧虑。


王肃撰著诸经传解,又论述、制定朝廷礼仪,(王肃)修改(改变)郑玄的旧观点,王基则依据郑玄之说,经常与王肃争论。

大将军曹爽请他出任从事中郎,后出洛阳为安丰太守。

郡界临接吴国,王基治理州郡,十分清正严明,加之防备森严,敌人不敢进犯。

(故)被加封讨寇将军封号。

东吴曾在建业集中大军,声称要攻打扬州。

王基说:“以前孙权屡次进犯合肥,到了江夏,这之后全琮出击庐江,朱然进犯襄阳,但都未得逞,只得退回。

而今陆逊等老将已死,孙权也年老,内部没有能臣贤嗣,军中又缺乏英明军师。

孙权想要亲自率兵出击又怕内部祸乱突然爆发,像痈疽溃烂一样崩溃;若派将领率兵老将已经死光了,新将他又不信任。

他不过是想借此安排好亲信,以攻为守而已。

”孙权最终没有领兵出击。

当时国内由曹爽专权,风气大坏。

王基撰《时。

相关文档
最新文档