拟声词的翻译补偿——以《红楼梦》霍克斯译本为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[作者简介]张乐园,女,山东潍坊人,曲阜师范大学翻译学院在读硕士研究生,研究方向:英汉对比与翻译。
拟声词的翻译补偿
———以《红楼梦》霍克斯译本为例
○
张乐园
(曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 276826)
[摘 要] 语言文化差异引起翻译损失,损失的存在决定补偿的存在。
本文尝试从翻译补偿角度对《红楼
梦》霍克斯译本拟声词进行研究,对于完善拟声词的翻译具有一定的实用价值。
[关键词] 《红楼梦》; 拟声词; 翻译补偿
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2013)07-0018-02
一、引 言
拟声词是摹拟事物的声音的一种词汇。
自然界的声音无限,它们通过我们耳朵和大脑的诠释,主观音感的辨别,再由自己语言的音位系统进行模拟,这样的过程必会失真。
拟声词的翻译,是对声音的“二次模拟”,会不可避免地造成“二次失真”。
所以在拟声词的翻译中,补偿处于重要地位。
拟声词词意相对明确,一般不存在多义取舍或词义部分对应或是文化因素不对应的情况,主要是实现不同语言的语音协调和语法协调。
作为中国最具文学成就的现实主义古典小说,《红楼梦》反映了中国封建社会政治、经济、文化、宗教、习俗等各个方面,引起了人们的极大关注。
曹雪芹在《红楼梦》中注重从声音的角度激发读者的想象,他充分发挥拟声词的修辞优势,全文共使用拟声词270多次。
拟声词的使用,极大地增加了作品的表达效果和艺术感染力。
因此,在翻译拟声词时如何保留原文的拟声色彩也显得尤为重要。
本文选取《红楼梦》霍克斯译本的拟声词翻译作为研究对象,采用翻译补偿理论为指导,探讨了拟声词的翻译,对于完善拟声词的翻译具有一定的实践意义。
二、翻译补偿研究的历史与现状
翻译损失具有不可避免性,这是因为“既然没有任何两个民族具有完全相同的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。
”
[1]
损失的存在决定了翻译补偿的存在。
然而直到
20世纪八十年代,翻译补偿才引起引起有关学者的重视。
国外学者对补偿进行了相对系统的研究。
奈达(2001)
以功能对等为出发点,提出了功能补偿的翻译策略,指出可以采用同样手段在不同位置实施补偿,通过实施局部补偿达到整体效果。
纽马克(2001)注重文本功能的划分,以文本功
能为基础,主张根据不同的文本类型及其主要功能采取不同的补偿手段。
威尔斯(2001)重点强调对符号学中的词、句和话语篇章等层面的研究,主张进行微观语境和宏观语境的补偿,同时也把相关学科如社会语言学、心理语言学、社会文化研究等纳入翻译补偿,使补偿超越了字、词、句的层面,扩大到篇章层面。
Hatim &Mason(2001)在《语篇与译者》一书中把翻译看成是一种交际行为,他们的补偿原则主要关注译语交际功能或意义损失的补偿。
同时,他们以文学文本作为研究目标,注重形式与内容的分歧,并对翻译文本的风格损失进行补偿。
Hervey &Higgins (1992)最早对补偿作出相对系统的研究,他们在确定翻译补偿研究的范围拓展上做出了很大贡献,把语用学的理论用于翻译研究,提出了四类补偿分类。
国内也有学者对翻译补偿进行了研究,如王恩勉重在语境中进行语义等值的补偿,认为“以目的语形式传达原文本形式造成语义损失时要进行补偿”[2],并提出了6种补偿方
法。
柯平把补偿看成是“补偿照字面‘直译’原文将会造成的原文意义的损失”[3]。
他以现代符号学和语言学为基础,指出两种语言的文化差异是导致翻译损失的原因,应当进行适当补偿。
孙迎春(1996)注重从艺术特色和语言风格进行补偿,列举了四个方面的损失,即音乐性损失、形象性损失、修辞手法损失和语言特色损失,并总结了三种具体补偿策略。
乐金声(1999)探讨了欠额翻译和文化补偿,并在此基础上提出了四种补偿策略。
马红军(2003)对翻译补偿理论加以梳理与回顾,总结了翻译补偿的历史、补偿手段及分类,提出了显性补偿与隐性补偿,并探讨了与补偿密切相关的理论问题,如语言手段、补偿位置、效果对等、翻译单位等。
夏廷德(2006)是国内首位对翻译补偿进行系统研究的学者,著有《翻译补偿研究》一书,该书是国内第一本论述翻译补偿的著作。
在该书中,他对补偿进行了重新界定,把翻译补偿分
—
81—语文学刊 2013年第7期
. All Rights Reserved.
为8大类,提出了翻译补偿的六项原则,新的界定把文本类型,翻译目的及目的语包括在内。
[4]
国外学者对于翻译补偿的研究,多以对等为翻译宗旨,把补偿看成是一种翻译技巧,通过不同层面的补偿达成译文与原文在某种效果上的对等。
而目前国内学者对翻译补偿研究大多局限于文学文本中习语及典故等翻译中文化层面的补偿,并同样把翻译补偿看成是一种技巧。
本文选取拟声词作为翻译补偿研究的对象,一方面考虑到拟声词这一特殊语言现象,在翻译过程中具有不可避免的损失,翻译补偿存在客观性、必然性;另一方面,尝试从操作层面对翻译补偿进行研究。
三、《红楼梦》拟声词的翻译补偿
拟声词补偿是指在无法实现对译的情况下,通过添加文字或采用其他手段,补偿因拟声词缺失而造成的修辞效果的损失。
英汉两种语言的拟声词系统在声音象似性、语法功能上存在明显差异,在摹拟对象上也很难一致,有些声音汉语中有现成的拟声词,而在英语中没有,为了实现最大量的信息传递,英译时必须采取补偿手段,以弥补缺失。
要注意的是,补偿要注重适当性。
如果补偿恰当,信息丢失就少,修辞效果就接近,原文损失就少;如果补偿不当,信息丢失多,拟声修辞效果就不理想。
(1)原文:你婆婆也不敢强嘴,你和我梆梆的。
译文:Even your mother -in -law daren ’t argue with me ,my dear !Don ’t pick on me !”
原文中“梆梆”一词,摹拟急速响亮的说话声,形象地刻画了王熙凤性格。
霍克思采用补偿方式,先是译出了“Clack -clack,clack -clack”,它与原文的“梆梆”都表现了短促响
亮的声音,补充成分“it’s worse than a pair of wooden clap⁃pers”说明发出“clack”声的是木屐,而木屐的声音与汉语中
“梆梆”的声音更为接近。
(2)原文:林黛玉笑岔了气,伏着桌子叫“嗳哟”。
译文:Lin Dai -yu ,made breathless by laughter ,collapsed
on the table ,uttering weak “Aiyos ”.
“嗳哟”用以摹拟林黛玉微微的呻吟声,译文采用音译的
方式,译为“aiyo”,并通过补充“weak”一词,补充说明林黛玉呻吟时声音微弱,这就比较符合林黛玉娇弱的形象。
(3)原文:房月听说,忙向镜中摆手,宝玉会意。
忽听“嗯”一声帘子响,晴雯又跑进来问道。
译文:Musk signaled to him agitatedly in the glass with her hand.Bao -yu took her meaning ;but it was too late.With an⁃other swish of the door -blind ,Skybright had already darted in
again.
可以看出,霍克斯并没有翻译原文的拟声词“嗯”而是采用补偿手段,添加了“took her meaning”,从中,我们仍可以体会到原来拟声词的意思。
(4)原文:原来这黛玉秉绝代姿容,具希世俊美,不期这一哭,那附近柳枝花朵上的宿鸟栖鸦一闻此声,俱忒楞楞飞起远避,不忍再听。
译文:And as if Nature herself were affected by the grief of so beautiful a creature ,the crows had been roosting in the trees round about flew up with a great commotion and removed themselves to another part of the Garden ,unable to endure the sorrow of her weeping.
此例中,原文中有拟声词“忒楞楞”,但译者没有对其进行直译,而是用“with a great commotion”表明宿鸟栖鸦起飞时的响声,参照上下文,这种泛指声音也可以使人联想到鸟类振翅飞翔的声音。
四、结 语
翻译补偿是一种特殊形态的翻译,具有一定的边缘性,这种研究往往不为人们所重视,但边缘性质的研究往往有助于全面了解某一事物的性质。
翻译补偿及其相关研究可以提供一个不同的角度来审视翻译活动。
本文在对翻译补偿研究的历史与现状进行总结的基础上,分析了《红楼梦》霍克斯译本中拟声词的翻译补偿。
翻译拟声词时,译者可进行补偿,但无论采用何种补偿手段,都应充分把握原文,尽量传译原文修辞效果,使译文精益求精。
补偿策略的运用有效地保留了原文的拟声色彩,便于目的语读者对原文的理解和接受,使博大精深的《红楼梦》更好地为外国读者所接受。
然而,翻译补偿虽然具有客观性、必然性,但却并不能补偿一切翻译损失,它还受到译者主体性、文本类型、翻译目的等多种因素的影响,而且补偿手段的运用也应遵循一定的原则和标准。
【参考文献】
[1]Nida,nguage,Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(2).
[3]柯平.加注和增益:谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1991(1).
[4]夏廷徳.翻译补偿研究[M].湖北教育出版社,2005.
(上接第6页)
【参考文献】
[1]张爱玲.张爱玲小说全编[M].内蒙古文化出版社,1995.[2]张爱玲,苏青.张爱玲、苏青小说精粹[M].花城出版社,
1994.
[3]张爱玲.张爱玲文集[M].安徽文艺出版社,1996.
[4]廖小勤.略谈张爱玲小说的奇喻[J].四川教育学院学报,2005(3).
[5]魏松英.浅谈张爱玲小说“语义双关”的语言艺术[J].胜利油田师范专科学校学报,2005(1).
[6]肖晶,邓小兵.张爱玲小说的语言特色浅析[J].广西梧州
师范高等专科学校学报,2001(4).—
91—域外采风 张乐园/拟声词的翻译补偿
. All Rights Reserved.。