课程论文开题报告 范例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.2 Comparing Chinese and Foreign Cultures
Chapter 2Current Situation of the Translation of Scenic Spot Names in Hainan
2.1Same Scenic Spots With Different Translation Names
由此可见,结合我国翻译实践的本土使用翻译理论更能解决国外理论水土不服的弊端,在实践中愈加成熟和完善,是推动翻译学发展的生力军。
国外研究情况:
景点名称是一个景点的称谓和标志,和一般的地名有所不同的是它不仅告诉旅游者景点叫什么,更重要的是要让游客知道和了解它是什么、有什么,既其丰富的文化内涵,所以景点名称具有信息功能和文化功能。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。
纵观以上文献,许多专家和学者对旅游景区公示语及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为景区公示语的研究和翻译以及对我国入境旅游业的发展做出了重要贡献。
二、本课题的理论依据、研究内容和研究方法、步骤及进度安排
理论依据:奈达的功能对等理论
研究内容:
Chapter 1 Introduction
1.1 Culture and tourism,
海南大学
本科生课程论文开题报告
题目
从跨文化角度谈海南旅游景点名称的英译
学生姓名
学号
学院
专业年级
指导教师
职称、学历
计划完成时间
开题报告
一、选题的目的、意义(理论、现实)和国内外研究概况
选题目的:随着经济的全球化,近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客到中国观光旅游,他们一方面是为了来参观美丽的自然风光,另一方面也借此了解中国悠久而神秘的历史文化。而这种了解必须借助语言翻译才能达到,因此景点名称的翻译显得格外重要。
4.1 Combination of Transliteration and Free Translation
4.2 Combination of Proper Noun and General Name
4.3 Adding Background Knowledge
4.4 Crafting Cultural Analogies
3.1BeingTourists-centered
3.2Being Normative
3.3Being Identical
3.4Being True To Names
Chapter 4 Translation Strategies of Scenic SpotNames in Hainan from the Cross-Culture Perspective
国内外研究概况:
国内研究情况:
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。而旅游景点名称的翻译具有与其他翻译的不同之处,它具有双重性质。它是向外国旅客宣传和介绍本国本地的人文自然风光的重要途径,又是一种广告宣传语,能吸引外国旅客。
国内陈刚教授在2004年出版的《旅游翻译与涉外导游》中,最早对旅游翻译进行了全方位研究,陈教授认为,旅游翻译是为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译,是“一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动;金惠康在《跨文化旅游翻译》中,对华夏人文传统、传统思想道德、古典文学、是个一书、宗教与民俗文化等特征进行分类介绍,之处旅游翻译要与传播文化结合的特点和规律;黄忠廉在《翻译变体研究》中,提出“变异理论”,即译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动;林克难在《从信达雅看易写到模仿-借用-创新-必须重视实用翻译理论建设》中,提出“看、易、写”原则,即首先要大量阅读说英语国家的真实材料,仿照其特点变易翻译,最后根据英文同类文本的特点直接用英语撰写文本;曾利沙在《论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则》中,提出“旅游指南翻译的主题信息突出策略原则。
2.2Excessive Use of Transliteration
2.3Misinformation of Cultural Connotations of Scenic Spot Names
Chapter 3 Translation Principles of Scenic Spot Names in Hainan from the Cross-Culture Perspective
本课题的成果形式:课程论文
学生签名:201年月日
指导教师意见(对本课题的深度、广度及工作量等的意见)
指导教师签名:201年月日
开题指导小组意见
组长签名:201年月日
本课题的难点:1.对于海南景点名称要做大量的调查,要对其背景故事有所了解。
2.必须花大量时间翻阅大量资料,对其进行综合与归纳,找到具有与论文相关性的题材。
3.根据目的语消费者的接受程度去翻译原品牌,重视两种语言之间的巧妙转换。
本课题的预期结果:本课题能够为景点名称英译提供依据,旨在提高我国旅游宣传资料的翻译质量,促进我国旅游业的发展。
理论意义:本论文通过对翻译理论的探究,把适用于所有翻译的“功能对等理论”应用在研究海南景点名称英译这块,使海南景点名称英译有了理论基础,对海南景点名称的英译提供了理论依据。
现实意义:景点名称翻译不应该只是进行语言间的转换,更应该是文化传播的媒介。目前就海南岛的景点名称翻译还存在不少问题,比如语言累赘、漏译、用词不当、译文不规范、文化误译等。由此可见,国内关于旅游景点翻译还需要进一步探讨。
Chapter 5 Conclusion
研究方法:文献调查法﹑案例分析法
研究步骤:收集信息,整理信息,撰写报告,总结
进度安排:
1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ201年月日参加论文小组会
2.201年月日–201年月日提交论文题目
3.201年月日–201年月日提交论文大纲,修改后并最终确定
4.201年月日–201年月日完成课程论文初稿
5.201年月日–201年月日修改论文初稿,并提交二稿给导师打分
三、本课题的重点、难点,预期结果和成果形式
本课题的重点:首先,对海南旅游景点名称进行阐述,阐述它的功能及其价值;
其次,借鉴教授学者的翻译理论并用于海南旅游景点名称的英译;
最后,结合海南旅游景点名称和之前提及的翻译原则,得出相适应的翻译策略。
Nida在《Toward a Science of Translating》中,要求译者采用由美国翻译家韦努蒂倡导的“异化”策略,奈达主张的形式和功能对等遵守目标语言文化目前的语言价值观,对原文采取保守的同化手短,迎合目标语语言和文化需要,使目标与读者更容易了解和适应源语文本,这一翻译过程从本质上讲就是使译本本土化。英国翻译理论家Peter Newmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、应酬功能和源语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。Newmark还根据功能不同,提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)作为不同文本相应的翻译策略。表达型文本应该以语义翻译为主,而号召型文本以读者为中心,包括所有的修辞手短都是坐着用以感染读者以唤起读者的目的。诺德(Christine Nord)是功能学派翻译理论的领军人物,诺德在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出“功能加忠诚”概念。“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责”。
Chapter 2Current Situation of the Translation of Scenic Spot Names in Hainan
2.1Same Scenic Spots With Different Translation Names
由此可见,结合我国翻译实践的本土使用翻译理论更能解决国外理论水土不服的弊端,在实践中愈加成熟和完善,是推动翻译学发展的生力军。
国外研究情况:
景点名称是一个景点的称谓和标志,和一般的地名有所不同的是它不仅告诉旅游者景点叫什么,更重要的是要让游客知道和了解它是什么、有什么,既其丰富的文化内涵,所以景点名称具有信息功能和文化功能。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。
纵观以上文献,许多专家和学者对旅游景区公示语及其翻译进行了研究并提出了自己的观点,为景区公示语的研究和翻译以及对我国入境旅游业的发展做出了重要贡献。
二、本课题的理论依据、研究内容和研究方法、步骤及进度安排
理论依据:奈达的功能对等理论
研究内容:
Chapter 1 Introduction
1.1 Culture and tourism,
海南大学
本科生课程论文开题报告
题目
从跨文化角度谈海南旅游景点名称的英译
学生姓名
学号
学院
专业年级
指导教师
职称、学历
计划完成时间
开题报告
一、选题的目的、意义(理论、现实)和国内外研究概况
选题目的:随着经济的全球化,近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客到中国观光旅游,他们一方面是为了来参观美丽的自然风光,另一方面也借此了解中国悠久而神秘的历史文化。而这种了解必须借助语言翻译才能达到,因此景点名称的翻译显得格外重要。
4.1 Combination of Transliteration and Free Translation
4.2 Combination of Proper Noun and General Name
4.3 Adding Background Knowledge
4.4 Crafting Cultural Analogies
3.1BeingTourists-centered
3.2Being Normative
3.3Being Identical
3.4Being True To Names
Chapter 4 Translation Strategies of Scenic SpotNames in Hainan from the Cross-Culture Perspective
国内外研究概况:
国内研究情况:
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。而旅游景点名称的翻译具有与其他翻译的不同之处,它具有双重性质。它是向外国旅客宣传和介绍本国本地的人文自然风光的重要途径,又是一种广告宣传语,能吸引外国旅客。
国内陈刚教授在2004年出版的《旅游翻译与涉外导游》中,最早对旅游翻译进行了全方位研究,陈教授认为,旅游翻译是为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译,是“一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动;金惠康在《跨文化旅游翻译》中,对华夏人文传统、传统思想道德、古典文学、是个一书、宗教与民俗文化等特征进行分类介绍,之处旅游翻译要与传播文化结合的特点和规律;黄忠廉在《翻译变体研究》中,提出“变异理论”,即译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动;林克难在《从信达雅看易写到模仿-借用-创新-必须重视实用翻译理论建设》中,提出“看、易、写”原则,即首先要大量阅读说英语国家的真实材料,仿照其特点变易翻译,最后根据英文同类文本的特点直接用英语撰写文本;曾利沙在《论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则》中,提出“旅游指南翻译的主题信息突出策略原则。
2.2Excessive Use of Transliteration
2.3Misinformation of Cultural Connotations of Scenic Spot Names
Chapter 3 Translation Principles of Scenic Spot Names in Hainan from the Cross-Culture Perspective
本课题的成果形式:课程论文
学生签名:201年月日
指导教师意见(对本课题的深度、广度及工作量等的意见)
指导教师签名:201年月日
开题指导小组意见
组长签名:201年月日
本课题的难点:1.对于海南景点名称要做大量的调查,要对其背景故事有所了解。
2.必须花大量时间翻阅大量资料,对其进行综合与归纳,找到具有与论文相关性的题材。
3.根据目的语消费者的接受程度去翻译原品牌,重视两种语言之间的巧妙转换。
本课题的预期结果:本课题能够为景点名称英译提供依据,旨在提高我国旅游宣传资料的翻译质量,促进我国旅游业的发展。
理论意义:本论文通过对翻译理论的探究,把适用于所有翻译的“功能对等理论”应用在研究海南景点名称英译这块,使海南景点名称英译有了理论基础,对海南景点名称的英译提供了理论依据。
现实意义:景点名称翻译不应该只是进行语言间的转换,更应该是文化传播的媒介。目前就海南岛的景点名称翻译还存在不少问题,比如语言累赘、漏译、用词不当、译文不规范、文化误译等。由此可见,国内关于旅游景点翻译还需要进一步探讨。
Chapter 5 Conclusion
研究方法:文献调查法﹑案例分析法
研究步骤:收集信息,整理信息,撰写报告,总结
进度安排:
1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ201年月日参加论文小组会
2.201年月日–201年月日提交论文题目
3.201年月日–201年月日提交论文大纲,修改后并最终确定
4.201年月日–201年月日完成课程论文初稿
5.201年月日–201年月日修改论文初稿,并提交二稿给导师打分
三、本课题的重点、难点,预期结果和成果形式
本课题的重点:首先,对海南旅游景点名称进行阐述,阐述它的功能及其价值;
其次,借鉴教授学者的翻译理论并用于海南旅游景点名称的英译;
最后,结合海南旅游景点名称和之前提及的翻译原则,得出相适应的翻译策略。
Nida在《Toward a Science of Translating》中,要求译者采用由美国翻译家韦努蒂倡导的“异化”策略,奈达主张的形式和功能对等遵守目标语言文化目前的语言价值观,对原文采取保守的同化手短,迎合目标语语言和文化需要,使目标与读者更容易了解和适应源语文本,这一翻译过程从本质上讲就是使译本本土化。英国翻译理论家Peter Newmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、应酬功能和源语言功能,并将前三类视为语言的主要功能。Newmark还根据功能不同,提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)作为不同文本相应的翻译策略。表达型文本应该以语义翻译为主,而号召型文本以读者为中心,包括所有的修辞手短都是坐着用以感染读者以唤起读者的目的。诺德(Christine Nord)是功能学派翻译理论的领军人物,诺德在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出“功能加忠诚”概念。“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者和目标读者负责”。