LinYutang林语堂
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《丑奴儿》 林语堂 译
少年不识愁滋味, In my young days, I had only tasted gladness, 爱上层楼,更上层楼,
But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor,
为赋新词强说愁。 To write a song pretending sadness. 如今识尽愁滋味, And now I’ve tasted, sorrow’s flavors, bitter and sour,
《不亦快哉》 《东坡诗文选》 《幽梦影》 《板桥家书》
《老子的智慧》
《浮生六记》
Some of his famous fictions:
《瞬息京华》(Moment in Peking), 又名《京华烟云》 《风声鹤唳》A Leaf in the Storm 《赖柏英》 《朱门》The Vermillion Gate
《新生的中国》,1939年,林氏出版社《俚语集》,1940年,上海朔风书店
《锦秀集》,1941年,上海朔风书店 《中国圣人》,1941年,上海朔风书店 《语堂文存》,1941年,林氏出版社 《爱与刺》,1941年,明日出版社
《文人画像》,1947年,上海金屋书店
He creates a lot of famous novels in English, including his first successful book My Country and My People (《吾国与吾民》), and Moment in Peking ( 《京华烟 云》 ) for which he was once nominated for the Nobel Prize for Literature.
Lin and his wife.
Lin and his family
Translation Standard
Translation standard include three aspects: Faithfulness Expressiveness Beauty He clearly set the beauty as one of the translation standard.
Translators' Responsibility
There are three aspects of responsibility for translators: The responsibility for the original authors; The responsibility for Chinese readers; The responsibility for art. (第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的 责任,第三是译者对艺术的责任。)
欲语还休,欲语还休,
And can’t find a word, And can’t find a word, 却道天凉好个秋。
Main Translaion Works
Lin was a prolific writer. During his life he wrote almost 40 books. Here are some of his great translation works:
《冥寥子游》
《啼笑皆非》Between Tears and Laughter
《唐人街家wenku.baidu.com》 《逃向自由城》
《红牡丹》
Some of his great proses:
《吾国与吾民》“My Country and My People”,又名《中国人》
《生活的艺术》"The Importance of Living",1937年 《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年
(第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。)
Faithful
"Faithful" does not refer to the specific content of the faithful translation of the word, but to be faithful to the original meaning and content. (“忠实”并不是指对字的 翻译,而是指忠实于原文的意思和内容。) He raised the "sentence translation" is the correct translation methods, which should be sentence-based translation, in the original meanng of the whole sentence to understand it after a detailed and accurate to reproduce the original sentence as the unit content.(他 提出,“句译”才是正确的翻译方法,即翻译应该以句为 本位,在将原文全句的意义详细准确地体会出来之后,以 句为单位再现原文内容。)
The Great Translator and Scholar—
Lin Yutang
Background of Lin Yutang
Lin Yutang(October 10, 1895 – March 26, 1976) , original name is Hele, pen name is Yutang. He was born in Longxi City in Fujian Province. (林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),原名和乐, 后改语堂,福建龙溪人。) His father was a Christian minister. He obtained his bachelor's degree from St. John's University in Shanghai , a master's degree in comparative literature from Harvard University , and a doctorate in linguistics from LeipzigUniversity in Germany(德国莱比锡大学). He has been celebrated as a Chinese author of books in English and known for his work as a linguist, philosopher, writer, and inventor. (他的父亲为教会牧师。他在上海圣约翰大学获得了学士学位;在哈佛 大学获得了硕士学位;后又到莱比锡大学攻读比较语言学,获得博士 学位。他虽是一名中国作家,但所写出的英文作品尤为著名,他是中 国现代著名语言学家、哲学家、作家、翻译家。)