争古代文言文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自古文辞,传颂千古。
然文言文者,古人之言也,言辞古奥,韵味悠长。
今之人欲窥古人之思想,必先通其言。
然文言文之难,犹如登天,非一日之功。
于是,翻译文言文者,肩负重任,以桥梁之姿,架起古今之桥。
夫文言文之翻译,非易事也。
盖因其言辞奥涩,结构复杂,意蕴深远,故翻译之时,需谨慎而行。
吾辈今日,欲论争古代文言文翻译之优劣,实乃以探求真理,弘扬文化为己任。
首先,翻译文言文者,需具备深厚之古文功底。
古文者,非一日之功,须熟读经典,方能得其中味。
故翻译文言文,必先研读《诗经》、《尚书》、《左传》等经典,以明其义。
如《诗经》之《关雎》一篇,翻译者若不明其义,则难以传其神韵。
是以,翻译文言文,需先有深厚之古文功底。
其次,翻译文言文者,需讲究忠实原文。
翻译之道,忠实为上。
文言文者,古人之言也,翻译之时,当以忠实原文为首要。
然忠实原文,非字面意思之翻译,乃传其神韵,达其意蕴。
如《史记》中《陈涉世家》一篇,原文“今者天下大乱,生灵涂炭”,翻译者若仅以字面意思翻译,则失其真意。
故翻译文言文,需讲究忠实原文。
再者,翻译文言文者,需注重语言之美。
文言文者,言辞华美,韵味悠长。
翻译之时,当注重语言之美,以传其神韵。
如《红楼梦》中“花落人亡两不知”一句,翻译者若仅以直译,则失其韵味。
故翻译文言文,需注重语言之美。
然而,在翻译文言文的过程中,亦存在诸多争议。
争端之处,莫若翻译策略。
今人争辩,或曰直译,或曰意译,或曰折中译。
直译者,以求忠实原文,力求字字落实;意译者,以求传达原意,不必拘泥于字面;折中译者,则介于两者之间,以求兼顾忠实与传达。
然争端不息,各执一词。
直译者,以忠实原文为宗旨,力求字字落实。
然文言文之难,非一日之功,直译易失原文之神韵,如《论语》中“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”一句,直译为“知道的人不如喜欢的人,喜欢的人不如快乐的人”,则失其韵味。
意译者,以求传达原意为首要,不必拘泥于字面。
然意译易失原文之真意,如《诗经》中“青青子衿,悠悠我心”一句,意译为“青青的衣领,我心中的忧愁”,则失其意境。
折中译者,以求兼顾忠实与传达。
然折中译亦难以尽善尽美,如《史记》中“吾闻之,智者乐水,仁者乐山”一句,折中译为“我听说,聪明的人喜欢水,仁爱的人喜欢山”,虽兼顾忠实与传达,然仍失其韵味。
综上所述,争古代文言文翻译之优劣,实乃翻译策略之争。
然无论直译、意译、折中译,皆以求传达原文之意为宗旨。
吾辈今日,当以弘扬文化为己任,以桥梁之姿,架起古今之桥,传承中华文化之精髓。