英美文学精华导读Jane Eyre英中文本

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Jane Eyre: Chapter 8 V olume II

A SPLENDID Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave-girt land. It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.

仲夏季节来到了英格兰,明媚的阳光照耀着,天空是如此明净,太阳是如此灿烂。在我们这个被波涛包围着的岛国,很难得有一个这样的好天气,可现在却是连续多日天天如此,仿佛意大利的好天气像一群鸟儿欢乐地从南方飞来,已留住在英格兰的悬崖上了。桑菲尔德周围的田地已经收割过,干草也已经收了进来;田野里一片青绿。路而被太阳晒得又白又硬;树木郁郁葱葱,十分茂盛。树篱和树林枝繁叶密,色泽厚重,这和满地都是明丽阳光的牧草地形成了鲜明的对比。

On Midsummer-eve,Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the

garden.

在施洗约翰节的前夕,阿德拉在干草小径采了半天的野草莓,可累坏了,太阳一落山她就睡了。我看着她睡着后,就离开她,来到花园里。

It was now the sweetest hour of the twenty-four: “Day its fervid fires had wasted'," and dew fell cool on panting plain and scorched summit. Where the sun had gone down in simple state-pure of the pomp of clouds-spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven. The east had its own charm of fine deep blue, and its own modest gem, a rising and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.

这是一天之中最美好的一个小时——“白天已经耗尽它炽热的烈火”,露水清凉地降落在喘息的平原和晒焦的山顶上,缓解释了暑气。在太阳没落的地方,没有华丽的云霞,只铺展着一层庄严的紫色;在远处一个小山峰上方的一点上,依然被红宝石般的夕阳的余晖辉映着,那余晖正慢慢地向远方扩散开去,变得越来越柔和,覆盖了半个天空。东方有它自己湛蓝、悦目的美,还有它自己朴素的宝石——颗徐徐升起的孤独的星,它很快就要因为一轮明月的升起而自豪,可现

在月亮还没有爬出地平线。

I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent --that of a cigar--stole from some window; I saw the library casement open a hand-breadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard. No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence. Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed——not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.

我在卵石小路上散了一会步。一阵淡淡的、熟悉的香味——雪茄烟味——从一扇窗户里飘了出来。我看见图书室的窗子打开了一道手掌宽的缝隙;我知道那里可能正有人在窥视,因此我便走开了,到果园里去了。庭园里再没有哪个

相关文档
最新文档