英语中有趣的语言现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
智拍案叫绝。
二、谐音

谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally— physically, red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关 是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语 言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
ຫໍສະໝຸດ Baidu

但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就 变味了:
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain. (你 在我每节的神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打 架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道 里离开牛津吧。)
(二)同音异形异义 在 现代 英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为 歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs 和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同 音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。
例子:
“You’re not eating your fish,”the waitress asks him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the customer replies. long time no see是久 别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧 妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机
斯普纳现象
斯普纳现象(Spoonerism),又称斯普纳首音误置现 象。 通俗来说,首音误置现象由英语中单词的辅音交 错互换而成,类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了” 的说法(尽管这不是一个很贴切的类比)。 这种现象 由威廉•阿奇博尔德•斯普纳(William Archibald Spooner, 1844-1930)创造。 斯普纳曾任牛津新学院院长和学监, 教授历史、哲学和神学。他经常把若干单词的辅音部分交错 发音,说出十分有趣的句子。直到现在,牛津新学院还有一 个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念 这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法 加以“改造”,称为The Rooner Spoom,听上去十分奇 怪。
相声演员表演时,常用颠倒词序进行逗哏,收到的表演效果奇好,往往令 听众捧腹。有个相声小段,叫“倒装句”,就深得词序倒装之妙。甲: “我是你大哥。”乙:“你大哥是我。”说着说着“包袱”抖了出来: “我回家吃饭”,“饭回家吃我”;“我是狗尾巴花”,“花尾巴狗是 我”。于右任先生是(1878---1964)是国民党元老,也是著名的书法家。 他在担任国民政府监察院长时,见一些公务员在院内的墙角小便,臭气熏 天,便写了条警示性的标语,让事务员贴在墙上。标语是:“不可随处小 便”
仿语体 仿刘禹锡《陋室铭》所创新文: 教室铭 分不在高,及格就行;学不在深,作弊则灵。 斯是教室,惟吾闲情。小说传得快,杂志翻 得勤,琢磨下围棋,寻思看电影。无书声之 乱耳,无复习之劳心。虽非跳舞场,堪比游 乐厅。心里云:“混张文凭!”
有趣的谐音歇后语
何家姑娘嫁给郑家----正合适。(郑何氏)。 公共厕所仍石头------引起公愤。(引起公粪)。 守著厕所睡觉--------离死不远。(离屎不远)。。 磕瓜子磕出臭虫------什麼人都有。(什麼仁都有)。秃子打 伞------------无法无天。(无发无天)。 电线杆上绑鸡毛------好大的胆子。(好大的掸子)。
You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train. You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.
汉语中有趣的语言易位现象
江西、湖南、四川三省的人爱吃辣椒,一个地方比一个地方 厉 害,所以人们就说: 江西人不怕辣,湖南人辣不怕,四川人怕不辣。 在以上的话中,三个字的位置互换后,意思就发生了微 妙的变 化,多么巧妙。这种形式叫“易位”。 我国现代著名学者闻一多有一段名言,表白了自己与众不同 的思 想。他说:人家说了再做,我是做了再说;人家说了不一定 做,我是 做了不一定说。 “说”与“做”,这两个字易位马上反映了两种截然不 同的态度,让人回味无穷。

She receives a long-distance call person to person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator. 这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞 机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途 电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉 又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名 I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上 person-to-person就等于说I apologize person to person(我亲自道歉)
1 This is the fun part.逗就逗在 这里 2 Bye all 各位拜拜 3 Right in your face.就在你眼 前 4 Toe nails脚指甲 5 Listen here.听听这儿 6 Three cheers for our dear old Queen.为我们可亲可敬的女 王三呼 7 Son, it is now customary to kiss the bride.儿子,现在的规矩 是要亲一下新娘 8 flipping the channel on TV 无聊至极的电视频道
下面是最广为流传的首音误置例子
斯普纳想对某位学生说: You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train. (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火 被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶 紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)
1.仿词 ‘草木皆冰”和“草木皆兵” “名义测验”和“民意测验” 妹妹你慢慢地往“钱”走。
哑巴亏——喇叭亏(因说大话、图虚名而吃亏), 红颜知己——蓝颜知己(帅气有风度的男子),托 儿所——托老所(照管老年人的场所)
除了仿词,还有仿句
如仿白岩松《痛,并快乐着》的句子: 累,并快乐着(班主任工作) 笑,并可耻着(小偷得手之后) 哭,并兴奋着(女子出嫁时) 痛,并希望着(中国足球) 仿张宇的歌《都是月亮惹的祸》的句子: 都是太阳惹的祸(黑皮肤的牢骚) 都是酒精惹的祸(肇事司机的理由) 都是眼睛惹的祸(好色之徒撞了电杆)
三、音渡 音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连 接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析 英语 语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可 以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不 带停顿地密切相连称为闭连音(close juncture)或 者也可以松散地相连称为开连音(open juncture), 由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同 一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产 生歧义的情况。例如: 。 I scream ['ai+skri: m]我尖叫 ice cream ['ais+ kri: m]冰淇淋 Why choose [hwai+ tFu:z]为什么选择 white shoes [hwait+Fu:z]白鞋子
有趣的语言现象
初探英语幽默的语音成因
一、同音异义
(一)同音同形异义 英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不
是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默
例子: A:What do lawyers do after their death?
B:They lie still. “躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为 lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露 了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改 变的。
例子: One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead , the next day when the doctor came to inquire about husband, the woman said that the fever had gone down , only that all mice were dead. 幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的 some ice理解为 some mice 即:将闭连音[sEm+ aIs]错误 地理解为开连音[sEm + maIs],留下了用老鼠退烧 的笑柄。
Thank you!
1 This is the pun fart. 2 Eye ball 3 Fight in your race 4 No tails 5 Hiss and lear 6 Three cheers for our queer old dean 7 Son, it is now kisstomary to cuss the bride 8 Chipping the flannel on TV
贴标语的事务员知道于右任的“墨宝”值钱,很多大官和富商 请他题字他都不肯,这真是天赐良机。因此,他到书画店请 人把这几个字裱起来,挂在客厅。但在裱字时,他把语序改 变成:“小处不可随便”。经他这样一改,语义全新,一条 普通的警示性标语则成为一则颇具哲理性的格言,有着深刻 的思想教育意义。
汉语有趣的语言现象
相关文档
最新文档