英语主语从句的翻译

合集下载

《商务英语翻译》第3章 第一节 主语从句的翻译

《商务英语翻译》第3章  第一节 主语从句的翻译
1. It doesn’t seem likely that she will change her mind. 她改变主意的可能性似乎不大。 2. It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 显然,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他 们的工具。 3. It’s rumored that the meeting will be held in June. 据传会议将在六月举行。
此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
返回
(Whoever comes to our public reference library) will be welcome.
什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。
(Whether she would play the part) is still doubtful.
返回
4. It was reported that he had resigned. 据报道他已辞职。 5. It is well known that the compass was invented by Chinses. 众所周知,中国人发明了指南针。
返回
1. P84-85 1—10 2. P87-88 1—10
返回
这些中国古董为什么保存在英国博物馆内是我们今 天所讲故事的重要内容。
Skill Practice
1. Whatever measures we adopt must be in conformity with the need of the four moderization. 无论我们采取什么措施,都要符合四个现代化的 需要。 2. What he told me was only half-truth. 他告诉我的事情仅仅真假参半。 3. They have definitely decided to pay a visit to China, but when they are to do so hasn’t been made clear yet. 他们已确定要访问中国,何时成行尚未说明。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

高中英语高考复习主语从句翻译练习(附参考答案和知识讲解)

高中英语高考复习主语从句翻译练习(附参考答案和知识讲解)

高考英语主语从句翻译练习班级_考号姓名总分1.据估计,上海每年春节要接待几百万游客。

(It)2.还不知道是什么原因造成这次森林火灾。

(cause)3.你要一个人完成那项任务似乎很困难。

(seem)4.无论他为他的父母做什么,都会让他们很开心。

(top)5.据报道,很多大学生想毕业后自己创业。

(report)6.我突然想到我忘记通知他们考试的时间了。

(occur》7.这个课程的创新之处在于它很大程度上尊重了小学生的学习(What)8.据说每天喝适量的葡萄酒可以使人保持年轻。

(stay)9.他从没想到两家公司都会给他工作机会,但是他不知道该如何选择,因为它们都是行业内的翘楚。

(occur)10.随着社会竞争日益加剧,青年人掌握至少两门语言是十分必要的。

(It)11.将来过怎样的生活取决于你自己。

(be up to)12.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(What)13.建议该实验在低温下操作。

(suggest)14.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都将受到奖赏。

(Whoever)15.让这所学校自豪的是超过90%的学生都被重点大学录取。

(What)16.人们普遍认为在公共场合大声说话是不文明行为,应该避免。

(It)17.我从未想到那些偏远山区的孩子们生活条件如此艰苦。

(occur)18.随着科技的发展,电脑是否会取代传统的教学方式成为了当下最热的话题之一。

(substitute)19.因为蓝色是天空和海洋的颜色,所以蓝色自然常和冷静,可靠和喜爱平静生活联系在一起。

(natural)20.但凡家境殷实的单身汉,必然想娶妻成家,这是举世公认的道理。

(It)附:参考答案1.It is estimated that Shanghai receives millions of visitors every Spring Festival.2.What caused the forest fire is still unknown.3.It seems very difficult that you are to complete the task alone.4.Whatever he does for his parents makes them feel on top of the world.5.It is reported that many college students want to start their own business after graduation.6.It suddenly occurred to me that I had forgotten to inform them of the time for the exam.7.What is original in this course is that it respects pupils, study habits to a great extent.8.It is said that drinking a proper amount of wine every day can help one to stay young.9.It never occurred to him that the two companies would both give him a job offer, but he didn,t know which to choose, because both of them belong to the top of the industry.10.It is necessary for the young to master at least two languages with the social competition getting increasingly fiercer11.It's up to you what kind of life you will lead in the future12.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.13.It is suggested that the experiment should be made under a low temperature.14.Whoever can adopt a new approach to solving the technical problem will/shall be awarded.15.What made the school proud was more than 90% of the students had been admitted to key universities.16.It is generally believed/ considered/ thought that talking loudly in public is uncivilized and should be avoided17.It never occurred to me that the living conditions of the children should be so hard in the remote mountainous areas18.With the advancement of technology, whether computers will substitute for traditional teaching means has become one of the hottest topics nowadays.19.Since blue is the colour of the sky and the sea, it is only natural that it should often be associated with calmness, reliability and preference for a peaceful life.20.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.附:知识讲解主语从句就是从句作句子主语,一般放在句首,即主句谓语动词之前。

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。

汉语原来就喜爱用短句,加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。

并依据汉语的表达习惯对英语复合句的关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如同整容。

一名词性从句的译法名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

下边我们便逐个阐述这些名词性从句的翻译方法。

1.主语从句1)由 what, whatever, whoever 等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序翻译。

比如:What he said is true.译文:他说的全部都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。

2)由 it 作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。

比如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send asubstitute.译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。

(提早)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。

(提早)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。

(不提早)It isreported that our country has sent another spaceship.译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。

从句的翻译

从句的翻译

五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。

并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。

一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。

1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。

例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。

2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。

(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。

(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

主语从句的翻译

主语从句的翻译

主语从句的翻译
二、以it作形式主语引导的主语从句,翻译时 视情况可以提前,也可以不提前。 1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it一般 可以译出来,否则,it也可不译出来。 It doesn’t make much difference whether he attends the meetied inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的。
主语从句的翻译
1
主语从句的翻译
一、以what, whatever, whoever等代词引导的 主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountain. 凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得 卡兹吉尔群山的。
主语从句的翻译
2. 真主语从句不提前,it一般不需译出来。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 很清楚,某些高级人物在玩弄权术, 而我 却成了他们的工具。

翻译4.5:名词性从句的翻译

翻译4.5:名词性从句的翻译
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
4) It is a matter of common experience that bodies
are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
6
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
9
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
3) It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
2) That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans.
但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权 衡一下。
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的
联邦法律。
11
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。

相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。

这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。

下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译这。

如:例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分? 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

考研英语翻译技巧主语从句翻译法

考研英语翻译技巧主语从句翻译法

考研英语翻译技巧:主语从句翻译法主语从句翻译法1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。

Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。

Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。

(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

Eg:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。

凯程考研辅导中心优势凯程考研辅导中心创办于2005年4月,具有强大高校背景,是中国最早专门从事考研高端辅导的机构之一。

并积累了多年的考研辅导经验。

成功学员多至今已有数千位学员进入全国各大高校研究生院学习,这些同学的名单在网上有据可查。

而且从2005年到2010年,据不完全统计,每年凯程考研辅导中心的成功学员人数要比前一年翻一倍,所谓的成功学员,是指通过初试,进入各校复试并最终录取的同学。

师资力量强首先,所有老师均来自北京各高校的教师,且讲任何课程备课必须超过一个月,那些虽然有名但是准备草草的老师从来不能站在讲台上,这是对老师的硬性要求。

主语从句2015.8.11

主语从句2015.8.11
注解:一般来说主语从句都是放在 句首 , 但有时为了使句子 保持平衡 ,避免”头重脚轻”, 常用 it 作 形式主语 ,从而把主语从句放在 后面 .
这样就构成了下面一些常用句型: 1) It is + n. +that It is a pity/shame that... 可惜的是…… It is a surprise that… 令人吃惊的是… It is a fact that… 事实是… It is common knowledge that … …是常识 *_______________( It is a pity that 很可惜)we lost the match. *______________( It is a fact that 这是事实)he cheated in the exam.
That that虽无词义但引导主语从句位于
2. Whether If she’s coming or not doesn’t matter much.
if, whether都可表示“是否”, 但if不能引 导位于主句之前的主语从句,它可以引导 位于主句之后带有形式主语it的主语从句。 句首时不能省略。
理解主语从句
他何时要来还不清楚。 When will he come? It is not clear. When will he come is not clear.
When he will come is not clear.
找出主语从句
That he will succeed is certain.
主语从句表示单一概念时,谓语要用 单数形式。
例1.When will he come is not known. 正:When he will come is not known.

(完整版)主语从句翻译

(完整版)主语从句翻译
It is (widely) acknowledged that 7 众所周知,环境污染已经成为中国乃至世界上所面临 的最严重的问题之一。 8 众所周知,教育是我们生活中不可缺少的一部分。 9 大家都知道,学习动机(study motivation) 对学习 效果的影响不可忽视。
参考答案
what matters is .... 1 困难并不可怕,关键的是在面对困难的时候我们得勇敢 地承担责任。 Actually difficulty is not frightening and what matters is that when (we are) facing it, we are supposed to be brave to face it. 2 空气污染已经是一个很普遍的现象,重要的是我们要找 到有效的办法来处理它。
运用以上句型翻译下列名词性从句
what matters is .... 1 困难并不可怕,关键的是在面对困难的时候我们得勇 敢面对。
2 空气污染已经是一个很普遍的现象,重要的是我们要 找到有效的办法来处理它。
It is + P.P +that .... 3 据报道,这次地震已经导致了100多人死亡,800 多人受伤,且逾千人失去了自己的家园。
Grammar of Unit 3, Book 3
主语从句在写作中的重要、高级句型:
1 What matters is that … 重要的是,关键的是… 2 What surprises people is that … 让人惊讶的是… 3 It is said\reported that … 据报道,据说… 4 What we should do right now is that … 我们现在要做的应该是… 5 It is (widely) acknowledged\ considered that 众所周知,大家都知道…

从句的翻译

从句的翻译

桂林旅游高等专科学校教案第十六讲从句翻译Lecture 16 Clauses一、名词从句的译法(Noun Clause)(一)主语从句(Subject Clause)(引导词that, what, whether, who, when, where, why, how, which, whose, whatever…)(先译主句还是先译从句?whatever等引导的,先译从句;it作形式主语的,视情况而定)1.It is strange that we should meet here.我们能在这里见面,这真是想不到。

(逆译法:先译从句,后译主句)2. It is essential that every child should have the same opportunity to have education.每个儿童都应当有同样的受教育的机会,这一点是非常重要的。

(逆译法:先译从句,后译主句)3. It is a common misconception that English is extraordinarily difficult for foreigners to learn.英语对外国人来说特别难学,这是一种普遍的误解。

(逆译法:先译从句,后译主句)4. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

(逆译法:先译从句,后译主句)5. It's really a mystery why all our attempts have been unsuccessful.为什么我们的一切尝试都失败了,这真是个谜。

(逆译法:先译从句,后译主句)6.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (An abstract from Pride and Prejudice, by Jane Austen)a)凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条公认的真理。

主语从句翻译练习

主语从句翻译练习

1.每个人至少应该接受高中教育是很重要的。

2.你能否让自己的梦想成真取决于你的努力而不是运气。

3.你怎么想以及你怎么做会影响到的你人生。

4.Where our language is stored in the brain and how the form and meaning are stored and whether the form and meaning are stored in the same place or in a different place are still major problems for psychologists to probe into.
5.这一计划是否可行还有待证实。

6.Why we need to love and hate and why we need to set a clear line between our love and hate are commonplace questions, but these questions, though commonplace, defy easy answers.
7.任何一个人想达到一个长远目标,必须走好每一小步。

8.在这个世界上,你所爱的任何东西都会回馈给你爱。

9.很明显他已经尽力而为了。

10.英语晚会将在哪里举行还没有决定。

英语的主语从句

英语的主语从句

主语从句:在句子中担当主语的是一个从句,这个从句就叫做主语从句,通常放在主句谓语动词之前或由形式主语it代替,而本身放在句子末尾。

主语从句使用陈述语序,其通常结构为“引导词+ 主语+ 谓语+ 其他成分”;但当连接代词同时充当从句主语时,其结构为“连接代词+ 谓语+ 其他成分”。

一、主语从句的引导词主语从句通常由连词that和whether、连接代词或连接副词以及关系代词型what引导。

1. that引导例句:That you are coming to London is the best news I have heard this long time. 你将来伦敦是好久以来我听到的最好消息。

2. whether引导例句:Whether they would support us was a problem. 他们是否会支持我们还是一个问题。

3. 连接代词引导例句:Whoever is top from wins the game when two matched players meet. 两强相争勇者胜。

4. 连接副词引导例句:How this happended is not clear to anyone. 这件事怎样发生的,谁也不清楚。

5. 关系代词型what引导例句:What struck me was that they have all suffered a lot. 给我很深印象的是他们都受过很多苦。

二、主语从句与形式主语it有时为了考虑句子平衡,通常在主语从句处使用形式主语it,而将真正的主语从句移至句末。

这分三种情况:(1) 对于以连词that引导的主语从句,通常用形式主语代主语从句:例句:That they should refuse to sign the petition required great courage. 他们拒绝在请愿书上签字这是需要很大勇气的。

(2) 对于以连接代词(副词)引导的主语从句,可以使用形式主语代主语从句,也可直接在句首使用主语从句:例句:Whether they would support us was a problem. 他们是否会支持我们还是一个问题。

英语中几种从句的汉译方法

英语中几种从句的汉译方法

/ 、 等的综合运用。它大体上可以分为三个阶 I , - r 头重脚轻 , 长 不符合汉语表达习惯 , 这时可译 成后置
段: 理解 、 表达 、 校核。 理解是表达的前提 , 若不 能正确 的并 列 分 句 。例 如 :
o r e vn t b t oe 地理解原文就谈不上确切地表达 , 但理解与表达通常 1 The b a d n e ha ig a ho de ae wh s p 是相互联 系 , 互相促进 的进 程 , 在进行汉语 表达的时 l u po e s t fnd wa s t i r v t e uaiy f r s i o i y o mp o e h q lt o
l 语从句 , 功能上却不是定语而是做状语 , 但 翻译 时可 根据上下文将其译 为表示 原因 、 结果 、 条件等状语 从 l 句 ) 的 翻译 。例 如 : l t te i l o s f d f a k n h r : The i l gr wh wa ar i o wa i g e te a d q il u f h o s.因 J ohrw le ue yo to te hue 为 担 心 吵 m k t
候 , 可 以进 一 步 加 深 对 原 文 的理 解 。尤 其是 从 句 的 I rd c. 又 ou t p 董事会正 在激烈讨 论 , 目的是寻找改 善产 其 翻译 。 I 品质 量 的途 径 。
英语中句子含有从句的较多, 也较难翻译 , 因为 I 这样 的句子里可能包含各种情况 ,结构上也 比较复 I
代词 、 名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语 从 j 句。 定语从句很常见 , 有的结构比较简单 , 的结构相 l h restesoso i 8 任何人订购3 码 的 有 o odr h h e fs e 3 . w z 8

2021年高中英语 主语从句翻译练习

2021年高中英语 主语从句翻译练习

2021年高中英语主语从句翻译练习1. 运动会这个星期或是下星期开都没有关系。

(make no difference)It makes no difference whether our sports meet will be held this week or next week。

2. 哪一只球队会取胜还不一定。

(uncertain)Which team will win is uncertain.3. 什么时候,怎样回家那是他自己的决定。

(decision)When and how he goes home is his own decision。

4. 她的头发正在变白使她有点担心。

(worry her a bit)It worried her a bit that her hair was turning grey.5. 我们以前似乎在哪儿见过。

( it seems that)It seems that we have seen each other somewhere before.6. 纸是中国首先造出来的这是事实。

(it is a fact that )It is a fact that paper was first made in China.7. 你不喜欢他与我无关。

(have nothing to do with me)That you don’t like her has nothing to do with me.8. 汤姆已经回来了这很清楚。

(it is clear that )It is very clear that Tom has returned.9. 据报道(it is reported that ),到目前为止( so far),已经有91个孩子在洪水中失去了生命。

It is reported that so far 91 children have died in the flood.10. 会议是否会如期举行(hold as planned)还没有被最后决定。

主语从句

主语从句

主语从句翻译题目1.That he finished writing the composition in such a short time surprised us all. 他在那么短的时间内写完作文(composition),令我们很吃惊。

2. Who will be our monitor hasn't been decided yet.谁是我们班长还没决定。

3. Whom we must study for is a question of great importance.我们必须为谁学习是一个很重要的问题。

4. What caused the accident remains unknown。

什么引起的事故仍然未知。

5. Whatever you did is right.你做什么都是对的。

6. Who the watch belongs to is unknown.手表是谁的仍然不知道。

7. What we need is time.我们需要的是时间。

8. What we need are good doctors.我们需要的是好医生。

9. 谁将去接他没定。

who will pick him up is not decided.10.哪个班极会赢得这场足球赛还不清楚。

which class will win the match is not clear so far.11. 他能否买到飞机票不重要。

whether he can buy the ticket for plane doesn’t matter much.12. 我们如何去那里是个问题。

how we will go there is a question.13. 你刚才告诉我的真是惊喜。

what you told me just now was really a surprise.14.他什么时候出国正在被讨论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主语从句的翻译
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,首脑会议将在12月份取行。

2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real.
也许有人争辩说,无线电台也能提供这种服务;可是在电视上,一切都更加生动逼真,更加真实可靠。

3. It is strange that she has failed to see his advantages.
奇怪的是,她没有看到他的优点。

4.It is frequently the case that his car breaks down on the highway.
他的车在高速公路上坏了,这是经常的
5. Whatever was said here must be kept secret.
无论在这里说了什么都应保密
6. It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own.
由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。

相关文档
最新文档