川外校园公示语翻译收集
公示语汉英翻译及其翻译策略
学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
中国高校校园公示语汉英翻译研究
中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。
浅谈校园公示语的翻译
浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
公示语的语言特点与汉英翻译.
突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪
公示语的翻译1
公示语的翻译
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧
WHAT ARE THE PUBLIC SIGNS
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。 公示语又称标志语、标识语等 A board giving information, warning, etc.
LANGUAGE CHARACTERS
The use of nouns: Caution: pedestrians Short & concise: Passengers only (送客止步) Footpath closed(边道封闭)
Examples
Shopping Signs
Iron and Steel Factory Haier Kitchen Unit
海尔整体 厨房
e.g. 9
Misspelled English Words
Omitting
患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)
unit 10 公示语的翻译
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传
达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求 采取的行动上来。
Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive.
Transgressors will be severely punished. Please remember to:
TWO WAY 双向行驶
FOREIGN EXCHANGE 外币兑换
DUTY FREE SHOP 免税店
RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语
关于校园公示语翻译现状的调查报告——以广西10所高校公示语为例
引 言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体[1]。
作为大学生群体,校园公示语是我们目前生活中接触最多的文字类提示语,校园公示语的应用较为广泛,普遍应用于公共设施、文化设施及体育、卫生等常用设施中[2]。
本文旨在调查广西各大高校现有的公示语及其是否配备相应的英文翻译,并对其进行研究和分析。
一、调查对象广西壮族自治区内数十所高校的在校大学生。
二、调查时间2018年10月—2019年1月。
三、调查目的本文既针对校园公示语翻译的正误进行调查研究,也调查了广西区域内各大高校在校大学生对于校园内公示语的内容及其翻译的认识、理解程度。
本次调查的形式为问卷法、实地考察法等多种调查方法。
以真实有效的数据资源作为调查基础,对各种数据做出了整合、分析、总结,主要目的为调查广西各高校现阶段的公示语翻译水平及广西高校在校大学生对于公示语的认知。
四、概述我们对广西大学、桂林理工大学、广西中医药大学、广西财经学院、广西医科大学、广西师范大学、桂林电子科技大学、百色学院、北部湾大学、南宁师范大学等数十所高校进行了研究调查,用科学合理的方法对各大高校大学生进行了分析,并实地考察了这些学校,以照片的形式记录了各个高校的公示语,进行分析。
五、调查过程本次调查共分为三个阶段进行:(一)2018年10月,对确定为调查对象的十所高校进行实地考察,收集各大高校的校园公示语,并进行实地拍照,总共收集了500余张。
(二)2018年12月,对收集好的照片进行了分类,将配有英文翻译的公示语与未配有英文翻译的公示语进行整合,并在配有英文翻译的公示语中找出翻译错误或翻译不恰当的公示语。
(三)2019年1月,在广西大学行健文理学院全面开始进行问卷调查,问卷12道题,主要涉及了校园公示语翻译的关注度,翻译情况以及实际意义等方面的问题,前6题为单选题,多选漏选无效;后6题为多选题和开放式问题,让被调查者主动提出相关意见和建议,调查结果十分可观。
高校校园公示语汉英翻译探究
高校校园公示语汉英翻译探究作者:陈尾菊来源:《青年文学家》2012年第35期摘要:随着国内外高校交流的日益频繁,高校校园各场合的英文公示语翻译不断增多。
然而,通过文献搜索以及对在绍高校的调查研究发现,高校校园公示语汉英翻译存在拼写错误和用词不当;语法错误;译名不统一等问题。
笔者通过对调查数据的统计与分析,并结合地方特点提出了相关的改进建议。
关键词:高校;公示语;汉英翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-26--01作为公共标识语,高校校园公示语不但是一个城市语言环境的组成部分,更是校园文化建设的重要组成部分,是展示学校与城市精神文明的平台。
随着中国高校在国际上的影响力逐渐增强,国内高校与国际高校间的交流日益频繁,越来越多的英文公示语出现在高校校园里。
公示语翻译能否实现它本来的功能,不但影响到来访者的访问行程,还关系到学校的精神面貌和整体形象,公示语逐步成为学校的一张“名片”。
1、研究对象以绍兴市高校校园公示语翻译为研究对象。
2、研究方法2.1 文献资料法:查阅知网、万方、维普等文献数据库资源以及地方图书馆相关书籍,了解国内外高校校园公示语研究进展,为本研究的开展奠定理论基础,为本研究的样本提供一定的借鉴。
2.2 调查访谈法:采用问卷法、访谈法以及实地考察等多种方式,对在绍高校学生、部分教师开展调查与访谈,了解当前校园公示语的翻译现状,分析校园公示语翻译存在的实际问题,提出解决对策。
2.3 数理统计法:对调查数据进行汇总,通过Excel对数据进行处理与分析。
3、研究结果3.1高校校园公示语翻译存在的问题3.1.1 校园公示语翻译拼写错误和用词不恰当问卷调查显示:有68.2%的被调查者认为高校校园公示语存在写漏字母或者是写错字母以及在校园公示语英译中出现许多用词不当的现象。
这些公示语翻译出现的错误主要是由于翻译者的粗心或制作者的不认真校对造成的结果。
公示语翻译
Caution: Wet Floor 或Caution, slip Mind The/Your Step
其他 请当心脚下 Please mind your step 当心 Caution/Attention! 警告 Warning 注意:自动门 Caution: Automatic Door 小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow 小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks 小心高温 Caution: Hot 注意:油漆未干 Caution: Wet Paint ……
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
Caution, slip 当心滑跌 改为 Warning Slippery Surface 当心滑到 Beware of Wet Floor 小心地滑 Beware of Steps 小心台阶
1、No Fireworks and Crackers禁止燃放烟花爆竹 2、No Kongming Latern禁止燃放孔明灯 3、No burning 禁止烟火 4、No Watering to Put Out the Fire 禁止用水灭火(介词out小写) 5、Non-motorized vehicles Are Prohibit 禁止非机动车通行 6、No Pets禁止携带宠物 7、Carrying Weapons and Emulating Weapons Prohibited 禁止携带武器或方阵武器 8、Carrying Poisonous Materials and Harmful Liquid Prohibited 禁止携带有毒物品及有害液体
公示语翻译
公示语翻译一、文化细则(一)警示提示语(1)剧院序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Your ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Your Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Your Valuables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Your Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Your Belongings When Leaving44 请准时入场,对号入座,迟到的观众请在场外等候,待幕间安静时,入场就近入座Please arrive punctually and takeyour numbered seat. Latecomersplease wait outside, and take aseat nearby during an interval.45 谢谢合作!Thanks for your cooperation!46 机房重地,非公莫入Machine Room. Staff Only.47 自动门Automatic Door48 应急疏散出口Emergency Exit49 紧急出口Emergency Exit50 禁止出入Please Remain Seated During Performance51 电源Power Supply52 消防通道禁止停车Fire Engine Access. No Parking.(2)书店序号中文名称英文名称1 找零请当面点清Please check your change before leaving2 本柜结帐请稍候Temporarily Closed3 本层图书请在本层购买Please Pay at This Floor4 乘梯须知:乘梯请注意安全,站在黄线以内,下梯时及时抬脚,儿童老人应有人领乘。
第七章 公示语和宣传口号的英译
第七章公示语的英译概述公示语(sign)是指设置于公共场合,针对公众,起着提示、指示、限制、命令、警告、呼唤等功能的语言文字,“标志语”、“标识语”、“标示语”和“标语”等宣传广告性文字都可视为公示语的组成部分。
公示语往往采用精炼、简洁、正式的文字,向传递某个具体信息,是一种特殊的实用语言文本,广泛应用于与社会生活密切相关的每一个层面,虽然不大受到重视,但却在日常生活中起着必不可少的作用。
首先,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便,这种方便功能主要是通过提示性或指示性性质的公示语来达到的。
比如走在大街突然内急,这时候,突然看见一个公共厕所会感到轻松欣慰。
其次,公示语为公众的行为提出规范与约束,这种规范与约束功能这要是通过限制、命令等性质的公示语来达到的。
比如:不要跨越栏杆!不要随地吐痰!第三,公示语还能给公众的日常生活提供安全保障,这种提供安全保障功能主要又是由具有命令或警告功能的公示语来达到的。
如:有电,危险!当心来车!等等。
第四,公示语还有助于宣传国家政策、发扬优良传统、提高公民素质、促进社会和谐发展。
公示语历史悠久,虽其发源已久不可考,但至少在古希腊罗马时代就有公示语出现,中国则至少在商代就有公示语出现。
可以断定,全世界所有文明社会都会或多或少地运用公示语。
从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。
由于政治、社会习俗和文化习惯方面的原因,我国已经成为一个公示语“大国”,各种各样、千奇百怪的公示语充斥着我国城市与乡村的每一个角落,涉及到国民生活的方方面面,具体而微地反映着这个伟大时代的精神特征。
当你在某条街道上看到以下公示语你会有何感想:“不要随地吐痰!”“盗窃电缆线是违法行为!”“注意:此地段飞车抢夺时有发生!”“抢劫不如去炒股!”随着社会生活日益复杂和跨文化交际活动频繁发生,我国城市“双语”(汉英)公示语的应用日渐增多,在很多沿海大城市甚至已经到了泛滥的程度。
谈汉英公示语的翻译
是一 个 国家对外交流水平和人文环境建设 的具体体现 。
按照公示语在使用中所展示的信息状态的不 同, 我们可以
把公式语分为
静态 “
”
类公示语和
动 “
态”
类公示语。
静态 “
”
类公示语所展示 的信息是静止 的 , 这类公示语往往具有服务、
指示等功能。 它们广泛应用于旅游设施 , 旅游景点、 旅游服务、
商业设施 、 体育设施 、 文化设施、 卫生设施 、 宗教会所、 科教
犯肠
初概
刀 巧年 期
左 樱 谈汉英公示语 的翻译
爱林爱鸟爱人类 , 护花护草护环 境。
助
记
了解了英汉公示语在用语习惯上 的差异 , 翻译时 , 我们就 应尽量做到使译文符合英文的用语习惯。 由于动态公示语的翻
译较为灵活 , 同一个汉语公示语通常可以有许多种比较合适的
英语译文 , 这里就不一一 举例了。 提高公示语的翻译质量 , 任重而道远 。 一 方面 , 政府应重
是说有强大科学技术支持的奥运 , 因此 , 较为妥切的译法应该
是 』 一丽
抑杯 和
呀 一 即 喇 创卿 。
二 、 “ 动态 ” 类公示语的翻译
在提醒 、 强制公众实施或不实施某一行为时 , 英汉公示语
在用语习惯上存在着一 些差异
一 在中文里只能用动词表达的意思 , 在英语里可以用名 词或动名词表达。 比如
腼 没什么间题 , 但 这个词的读音却与英语里一个非常不雅
的词的读音类似, 因此在它中间加个连字符号 , 写作 一 桩
更为妥切。
公共场所的名称若属通名 , 原则上则应采用意译 , 意译时
应当选择使用与中文名称内涵一 致的英语词语 , 既要符合英语
翻译项目(公示语)
小草有生命,脚下请留情。 Please give me a chance to grow. Grass grows in silence. Please leave it alone. If I am trampled like a weed, I’d be dying at your feet.
护一片绿叶,献一份爱心。 A little turf of grass grows with the care of everyone. My healthy growth calls for everybody’s tender care. Let the grass thrive with our care.
NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. There is no way out at the other end of this road for cars.
CYCLISTS DISMOUNT HERE. Cyclists should get off their bicycles here.
公示语翻译
Sec 4
Sec 6
(1)
(2)
(3)
(4)
Sec8
返回
1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如 学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) 2)(过往车辆)限载重10吨 3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) 4)右侧通行
请翻译下列标识语
(1) Left Baggage
Sec8
仅限会员(入内/使用)
(5) Customers Lounges 返回
大学英语最全最正确公示语翻译总结
厕所toilet英/美Restroom
37请勿乱弃Please don’t litter
For your security, please pay attention behind you while putting your secret number!
29夏季新款半价销售HALF PRICE Summer Styles Reduced
30香水Perfume
31美容化妆品Beauty Products, Fashion Accessories,露营装备Camping Equipment,旅游纪念品souvenirs,
32进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销
23请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass
24施工现场禁止入内Construction SiteKeep Out
25装修前大甩卖CLOSINGDOWN FOR MODERNIZATION
26出售Sample Sale
27开业纪念特卖Anniversary Sale
28最后机会Last Chance to buy
遗失物品店方概不负责
Management not responsible for articles lost or stolen.7
38钱款当面点清,离柜概不负责
Complete Transaction Before Leaving the Counter.
当心不要遗忘携带物品
We care! We want your comments!
保持通畅KEEP CLEAR
35严禁停车NO PARKING
请小心台阶PLEASE MIND THE STEP
校园公示语翻译略论
校园公示语翻译略论作者:彭叶来源:《文教资料》2010年第25期摘要: 随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里。
但同时,许多不规范的公示语也出现了。
本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求。
希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境。
关键词: 校园公示语翻译一、引言初次接触校园公示语翻译是在翻译课上。
老师问了我们这样一个问题:“公厕内的公示语‘来也匆匆,去也匆匆’该如何翻译?”大家的答案仁者见仁,智者见智,但似乎都达不到大翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”。
之后,老师给出了自己的答案:Come in a rush,go with a flush.工整、押韵的翻译让我很是赞赏。
原来小小的公示语也有这么大的学问。
商务印书馆出版的《汉英公示语词典》(吕和发、单丽平,2002)给公示语下了这样的定义:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
”作为一种揭示语或标识语,公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
近年来,到我们大学作学术报告、交流访问的外籍人士越来越多。
公示语及其译文是给所有来访者留下第一印象的名片。
它广泛应用于我们校园生活的方方面面,因此也影响到了我们生活的方方面面。
随着大学校园的对外开放,公示语的作用也越显突出。
公示语翻译能否实现它本来的功能,不但将会影响到来访者的访问行程,而且关系到校园的精神面貌和整体形象。
但公示语的不规范翻译在大学校园里屡见不鲜。
下面,笔者就校园公示语的翻译谈一点个人看法。
二、公示语的特点查阅相关资料及观察我校的相关公示语,笔者发现中英文公示语有如下特点:广泛使用名词、动词、动名词词组、短语、缩略词、祈使句等。
其大多简洁,措辞精准,部分公示语有鲜明的本土特征。
公示语翻译
大足石刻
大足石刻 The Dazu Rock Carvings
Key Area for Fire Prevention and Control
玉皇殿 Hall of Jade Emperor
可 改 为
Yuhuang Pulture Tourist Area
秘密囚室 Secret Cells
改为
l Warning Slippery Surface 当心滑到
l Beware of Wet Floor 小心地滑
l Beware of Steps 小心台阶
ü Caution: Wet Floor 或Caution, slip
üMind The/Your Step
其他
Ø请当心脚下 Please mind your step Ø当心 Caution/Attention! Ø警告 Warning Ø注意:自动门 Caution: Automatic Door Ø小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow Ø小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks Ø小心高温 Caution: Hot Ø注意:油漆未干 Caution: Wet Paint
l此门关闭,请走旁门
Out of use, please use other doors
l请系好安全带 Please Wear the Seatbelt Provided
l请在此等候 Please wait here
l请右侧站立(自动扶梯) Please stand on the right
l请勿乱弃 Please don’t litter
Grand Courtyard of the Zhong Family Culture Gallery
各类公示语翻译
各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware、2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave、No refund for tickets sold、4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only、5、爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass、6、心触一片净土,爱博一片蓝天。
Keep the environment clean、7、禁止摆卖。
No venders、8、六点停止入园。
Last admission: 6:009、请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket、10、请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area、乘车的标识语翻译11、请沿站台过往Pass along the platform please、12、请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train、13、请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection、14、请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15、请将此座位留给老年人、残疾人与抱孩子的人。
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children、16、请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency、17、请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car、18、需要帮助请按按钮Please press for assistance、19、请系好安全带Please wear the seatbelt provided、20、存放时请务必索取行李票。
校园公示语翻译略论
校园公示语翻译略论
彭叶
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2010(000)025
【摘要】随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里.但同时,许多不规范的公示语也出现了.本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求.希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境.
【总页数】3页(P43-45)
【作者】彭叶
【作者单位】长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
【正文语种】中文
【相关文献】
1.高校校园公示语汉英翻译浅析——以海南高校校园公示语为例
2.大学校园公示语汉英翻译问题分析与翻译原则
3.大学校园公示语汉英翻译问题分析与翻译原则
4.生态翻译视角下的高校校园公示语英汉翻译——以广西10所高校公示语为例
5.关于校园公示语翻译现状的调查报告——以广西10所高校公示语为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
presented by 王国毓
1.指示性公示语
景观大道:Scenic Boulevard.
图片中的公示语景观大道中 大道的翻译用的是 boulevard而没用avenue, 生动准确地描述了这条大道 是两旁都有树的大路。
电台岚垭:Diantailanya. 江竹筠等二十九位烈士殉难处: Where Jiang Zhujun and other 29 martyrs were killed.
3.限制性公示语
男士止步:Female only 图片中的限制性标语直 接了当地对公众的行为 提出要求,同时也不会 使人感到无理。
请主动出示证件:Show your access card,please. 在这个限制性公示语中,文字 中的证件并没有说是什么证件, 但是我们可以从图片中的一个 人拿着的红色牌子看见上面写 的是出入证,表明这里的证件 指的是出入证,所以证件直接 翻译成出入证就行。
图片中地点电台岚垭的翻 译用得是 音译法,简单 易找。如果是意译出来, 会使人感到茫然不知所云。
2.提示性公示语
小心地滑:Caution!Wet floor.
简单直接地意译出our hand. 图片中的限制性标语没有像 很多地铁安全标识那样逐字 逐句地翻译为“Caution, risk of pinching hand”,而 是直接简单地用了“mind your hand”,就简洁明了地 向受众表达出其中的意思了。
4.强制性标语
禁止右转弯:No right turn. 强制性标语,直白,没有商 量的余地。
管制时段,禁止通行:Control period.No entry.