合作协议(中英对照)教案资料
合作协议中英对照教学教材
精品文档合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.: 签订地点:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, formutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content精品文档.精品文档2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采精品文档.精品文档取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”);and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct andforeseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
合作协议中英文版
合作协议中英文版合作协议(中英文版)一、背景本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方共同签署,旨在明确双方在合作项目中的权利和义务,确保合作的顺利进行。
甲方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)乙方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)双方一致同意按照以下条款达成合作协议:二、合作内容1. 合作项目:(详细描述合作项目的名称、内容和目标)2. 合作期限:本合作协议自双方签署之日起生效,有效期为(合作期限)。
3. 合作方式:双方将以(合作方式)的形式进行合作。
4. 合作责任:双方各自承担以下责任:甲方责任:(详细描述甲方的责任和义务)乙方责任:(详细描述乙方的责任和义务)5. 合作权益:双方在合作项目中享有的权益包括但不限于:(列举双方在合作项目中的权益)6. 保密条款:双方同意在合作过程中保守对方的商业机密和其他敏感信息,不得向任何第三方透露或使用。
三、合作费用1. 合作费用:双方同意按照以下方式支付合作费用:(详细描述合作费用的支付方式、金额和时间)2. 发票开具:双方同意按照以下规定开具发票:(详细描述发票开具的方式和要求)四、知识产权1. 知识产权归属:合作项目中产生的知识产权归属如下:(明确双方在合作项目中的知识产权归属)2. 保护义务:双方同意采取必要措施保护对方的知识产权,如发现侵权行为,应及时通知对方并协商解决。
五、违约责任1. 违约责任:任何一方违反本协议的约定,应承担以下责任:(明确违约责任的具体内容)2. 解除权利:对于严重违约的情况,对方有权解除本协议,并有权要求违约方承担相应的损失赔偿责任。
六、争议解决1. 协商解决:双方对于本协议的解释和履行发生争议时,应通过友好协商解决。
2. 仲裁:若协商未能解决争议,双方同意将争议提交至(仲裁机构)进行仲裁,并接受仲裁结果的最终裁决。
合作协议中英文版
合作协议中英文版合作协议(中英文版)本合作协议(以下简称“协议”)由以下各方(以下简称“合作方”)于签署日期(以下简称“生效日期”)签署。
一、背景1.1 合作方均为具备合法资格的独立实体,希望通过合作共同达成商业目标。
1.2 合作方希望在相互尊重、互利共赢的基础上,建立长期稳定的合作关系。
二、定义2.1 “合作方”指本协议中的各方。
2.2 “合作项目”指本协议中所述的合作方共同参与的商业项目。
2.3 “保密信息”指在本协议履行过程中,双方向对方提供的或双方共同知晓的商业机密、技术信息、客户信息等。
三、合作内容3.1 合作方将共同参与合作项目,并按照本协议约定的方式和要求进行合作。
3.2 合作方应积极配合,共同制定合作项目的计划、目标和策略,并共同承担合作项目所需的资源和责任。
3.3 合作方应保持及时沟通,共享信息和经验,以确保合作项目顺利进行。
四、权利和义务4.1 合作方有权享受合作项目所带来的利益,并共同分享合作项目的收益。
4.2 合作方应按照本协议约定的方式和要求履行各自的义务,包括但不限于提供必要的资源、技术支持、市场推广等。
4.3 合作方应遵守相关法律法规,不得从事违法违规行为,不得损害对方的利益和声誉。
五、保密条款5.1 合作方应对保密信息予以保密,不得向任何第三方披露或使用保密信息,除非获得对方事先书面同意或根据法律法规的要求。
5.2 合作方应采取合理的措施,保护保密信息的安全性和机密性。
5.3 本保密条款的保密义务在本协议终止后仍然有效。
六、知识产权6.1 合作方共同享有合作项目相关的知识产权,并共同承担保护和维护知识产权的责任。
6.2 合作方在合作项目中开发的新技术、新产品、新服务等,应共同商议并签署相关的知识产权协议。
七、风险和责任7.1 合作方应共同承担因合作项目引发的风险和责任。
7.2 合作方应采取合理的措施,降低合作项目风险,并及时通知对方发生的风险和可能的损失。
八、终止8.1 任何一方有权在提前通知对方的情况下终止本协议。
合作协议(中英对照)
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, formutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
合作协议中英文范本
合作协议中英文范本1. 合作协议的背景本合作协议(下称“协议”)由以下各方(下称“合作方”)根据相互的自愿、平等和互利原则,就设立合作关系,共同开展合作项目达成如下协议。
本协议包含了合作方之间在合作项目中的各项权益、责任和义务。
2. 合作协议的定义2.1 合作项目合作项目指合作方共同开展的具体合作内容,并包括项目的目标、任务、流程、时间表以及预期的成果等。
2.2 合作方本协议中,“合作方”指在合作项目中共同参与合作的各方。
在本协议中,合作方被称为“甲方”和“乙方”。
甲方和乙方在合作项目中享有相等的权益和义务,并以书面形式作为本协议的一部分。
3. 合作项目的目标和任务3.1 合作目标本合作项目的目标是通过合作双方资源的整合,共同推进各自的发展,实现双赢的局面。
3.2 合作任务根据合作目标,合作方将共同努力完成以下合作任务: - 任务1 - 任务2 - 任务3 ….4. 合作方的权益与义务4.1 甲方的权益与义务 4.1.1 甲方享有参与合作项目的权益,并有权利提出具体项目建议和意见。
4.1.2 甲方应按照协议约定提供相应资源,并按时提供所承诺的支持和协助。
4.1.3 甲方应配合乙方的合理请求,提供必要的支持和协助,包括但不限于提供相关信息、数据和文件等。
4.2 乙方的权益与义务 4.2.1 乙方享有参与合作项目的权益,并具有合作项目的决策权和执行权。
4.2.2 乙方应按照协议约定提供相应资源,并保证所提供的资源完整、准确和合法。
4.2.3 乙方应配合甲方的合理请求,提供必要的支持和协助,包括但不限于提供相关信息、数据和文件等。
5. 隐私保护5.1 保密义务各方在合作项目中应遵守相关法律法规和保密协议,对于接触到的对方的商业机密、技术秘密以及机构内部的商业计划和运营数据等信息,应保守秘密,并且在合作期限结束后继续保密。
6. 合作期限与解除6.1 合作期限本合作协议的合作期限为开始日期至结束日期。
合作协议(中英对照)
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herei n, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”)may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
合作协议书 中英对照
合作协议书中英对照合作协议书 Agreement of Cooeration本协议由甲方(arty A)与乙方(arty )于 [日期 Date] 签署,旨在明确双方关于[合作项目名称 roject Name]的合作事项及条款。
This agreement is entered into y and etween arty A and arty on [Date], with the urose to clarify the terms and conditions of cooeration regarding [roject Name].第一条:合作目的 urose of Cooeration1. 双方本着互利互惠的原则进行合作,以实现资源共享、优势互补、共同发展。
The arties cooerate on the rincile of mutual enefit, aiming to achieve resource sharing, comlementary advantages, and common develoment.第二条:合作内容 Content of Cooeration2. 双方同意在以下方面展开合作:- 技术开发与支持- 市场推广与销售- 产品或服务的提供与改进The arties agree to cooerate in the following areas:- Technological develoment and suort- Marketing and sales- rovision and imrovement of roducts or services第三条:权利与义务 Rights and Oligations3. 甲方应负责[具体职责 Resonsiilities of arty A]。
4. 乙方应负责[具体职责 Resonsiilities of arty ]。
合作协议中英文版
合作协议中英文版合作协议本合作协议(以下简称“协议”)由以下各方于协商一致的基础上签署,并对各方之间的合作关系进行规范。
一、背景与目的1.1 背景:甲方是一家具有良好声誉和经验的公司,专注于提供XXX服务。
乙方是一家有潜力和资源的公司,希望与甲方建立合作关系,共同开展业务。
1.2 目的:本协议的目的是明确各方在合作过程中的权利和义务,规范双方的合作关系,实现合作共赢。
二、合作内容2.1 合作范围:甲方将向乙方提供XXX服务,包括但不限于XXX。
乙方将协助甲方在市场推广、销售、客户服务等方面提供支持。
2.2 合作方式:双方将通过合作共享资源、技术、信息等,并共同制定合作计划、目标和策略。
2.3 合作期限:本协议自双方签署之日起生效,有效期为X年。
双方可协商决定是否延长合作期限。
三、权利与义务3.1 甲方的权利与义务:3.1.1 提供XXX服务,并确保服务的质量和效果。
3.1.2 向乙方提供必要的培训和技术支持。
3.1.3 根据合作计划和约定,提供相关资源和信息。
3.1.4 维护合作期间的商业机密和知识产权。
3.2 乙方的权利与义务:3.2.1 协助甲方进行市场推广、销售和客户服务。
3.2.2 配合甲方的培训和技术支持工作。
3.2.3 提供必要的资源和信息,以支持甲方的服务。
3.2.4 维护合作期间的商业机密和知识产权。
四、费用与结算4.1 费用支付:根据合作协议,双方将协商确定费用支付方式和标准。
4.2 结算周期:费用结算周期为每月/季度/半年/年度(根据实际情况选择)。
4.3 发票开具:甲方在收到乙方的费用支付后,将及时开具相应的发票。
五、保密条款5.1 保密责任:双方应对合作期间所涉及的商业机密和知识产权进行保密,并采取适当的措施防止泄露和不当使用。
5.2 保密期限:保密期限为本协议有效期内及终止后的X年。
5.3 违约责任:如一方违反保密条款,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
六、知识产权6.1 知识产权归属:双方在合作过程中产生的知识产权归各自所有,除非另有书面约定。
合作协议中英对照
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided her ein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost withina reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
合作协议中英文版
合作协议中英文版合作协议本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方于(填写日期)签署:甲方:公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:乙方:公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:鉴于,甲方拥有(填写甲方拥有的资源、技术、产品等);乙方拥有(填写乙方拥有的资源、技术、产品等);双方希望在相互合作的基础上,共同开展业务活动,达到互利互惠的目的。
根据上述情况,双方经友好协商,达成以下协议:第一条合作内容1.1 甲方将提供给乙方的资源、技术、产品等:(详细描述甲方提供的资源、技术、产品等)1.2 乙方将提供给甲方的资源、技术、产品等:(详细描述乙方提供的资源、技术、产品等)1.3 双方将共同开展的业务活动:(详细描述双方共同开展的业务活动)第二条权利与义务2.1 甲方的权利与义务:(详细描述甲方的权利与义务)2.2 乙方的权利与义务:(详细描述乙方的权利与义务)第三条保密条款3.1 双方同意对涉及本协议的商业机密和敏感信息保密,不得向任何第三方披露。
3.2 本协议签署后,双方应立即签署保密协议,明确保密事项及保密期限。
第四条知识产权4.1 双方在合作过程中产生的知识产权归属如下:(详细描述知识产权的归属)4.2 如需使用对方的知识产权,应事先取得对方的书面许可,并支付相应的使用费用。
第五条期限与终止5.1 本协议自签署之日起生效,有效期为(填写有效期限)。
5.2 若一方违反本协议的任何条款,另一方有权提前通知解除本协议。
5.3 本协议终止后,双方应妥善处理合作过程中产生的相关事宜,并保持商业机密的保密。
第六条争议解决6.1 本协议的解释与执行均适用中华人民共和国的法律。
6.2 如发生本协议的解释或执行争议,双方应通过友好协商解决;协商不成时,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。
第七条其他条款7.1 本协议的任何修改或补充须经双方书面协商一致,并签署补充协议。
7.2 本协议的附件和补充协议与本协议具有同等法律效力。
合作协议中英文版
Cooperation agreement合作协议Party A: Party B:甲方::乙方:According to the Chinese laws and regulations ,Party A and B invest in anew project known as“”( socalled “” for short thereinafter), Onthe basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement:根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营(项目。
经双方友好协商一致,特订立本协议.First Cooperative Project一、合作项目:Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol.Before the is officially registered in China, can use name of ()for legal business activities.Second Ways of Investment二、出资方式:关于股份的问题,在公司成立后三个月,双方视具体情况再进行协商Third :The Payment三、货款In daily business activities, all the payment term should be before shipment.在进行日常合法商业活动中,与的供应商的货款需是先款后货,与客户的货款也需是先款后货Fourth: Profits and loss四、利润以及盈亏分担The way to the profit distribuction is to share the risks and the profits.合作经营的利润分配方式为:风险和利润共同分担1, The net profit of at least reach to 15%, party A should account for 40% of the cooperative net profit; Party b should accounted for 60% ,Also Party B should provice the profit distribution statement to party A ,which is accordingto the monthly financial statement that comfirmed and signed by A ,()公司纯利润至少需要达到15%,甲方占合作经营纯利润的40%;乙方各占合作经营纯利润的60%;,其中乙按每月甲方签名确人的财务报表,出具利润分配确认书给甲方。
合作协议(中英对照)
合作协议(中英对照)合作协议书Cooperati on Agreeme nt合同编号:Con tract No.:签订地点:Signing place of con tract:甲方:何氏眼科医院Part A: He Eye Hospital地址:Address:乙方:Party B:地址:Address:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于XXXXXXX合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sig n the cooperati on con tract on xxxxxx, for mutual ben efits in con diti ons as follows :1. 合作内容Cooperative Content2. 双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3. 费用与付款:Commission4. 违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5. 违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“ breaching party ”)fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“ aggrieved party ”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demandthat the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ( “Cure Period ”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
中英文合作协议
中英文合作协议本合作协议(以下简称“本协议”)由以下各方共同签署:甲方:(中文名称)地址:(中文地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系方式:(联系电话,电子邮箱)乙方:(英文名称)地址:(英文地址)Legal Entity:(法定代表人姓名)Contact: (联系电话,电子邮箱)鉴于甲方和乙方愿意建立合作关系,为了进一步推动双方的合作事宜,特制定本协议。
第一条合作内容1.1 甲方和乙方将以友好的合作关系,就(合作内容)展开合作。
1.2 合作方式包括但不限于:(列举具体合作方式)第二条权利和义务2.1 甲方和乙方应当遵守合作期间的法律法规,并履行双方在本协议中约定的各项义务。
2.2 甲方享有的权利和乙方享有的权利以及双方的义务应在双方另行签署的细则中详细列明。
第三条保密条款3.1 甲方和乙方保证在合作期间以及终止合作后不公开、泄露双方的商业机密和保密信息。
3.2 任何与合作事宜相关的商业机密和保密信息均应获得双方事先书面同意方可使用或披露。
第四条知识产权4.1 本协议签署前,甲方和乙方各自拥有各自的知识产权,并保留对其知识产权的所有权利。
4.2 双方在合作过程中共同创作的或通过合作开发出的知识产权,根据双方另行签署的协议规定方法进行使用、分配和保护。
第五条合作期限和终止5.1 本协议自双方签署之日起生效,有效期为(合作期限)。
5.2 如双方协商一致决定终止合作,应提前(提前通知期限)书面通知对方。
第六条争议解决本协议的签署、解释和执行均适用中华人民共和国法律。
如双方就本协议的内容或执行发生争议,应通过友好协商解决,协商不成的,任何一方均有权向管辖法院提起诉讼。
第七条其他事项7.1 本协议一式(数字)份,甲方和乙方各执(数字)份,具有同等法律效力。
7.2 本协议自签署之日起生效。
7.3 本协议的任何修改、补充及附件须符合双方事先书面同意方可生效。
甲方(签字):日期:乙方(签字):日期:。
合作协议(中英对照)
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, formutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
合作协议中英文版
Cooperation agreement合作协议Party A: Party B:甲方::乙方:According to the Chinese laws and regulations ,Party A and B invest in anew project known as“”( socalled “” for short thereinafter), Onthe basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement:根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营(项目。
经双方友好协商一致,特订立本协议.First Cooperative Project一、合作项目:Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol.Before the is officially registered in China, can use name of ()for legal business activities.Second Ways of Investment二、出资方式:In daily business activities, all the payment term should be before shipment.在进行日常合法商业活动中,与的供应商的货款需是先款后货,与客户的货款也需是先款后货Fourth: Profits and loss四、利润以及盈亏分担The way to the profit distribuction is to share the risks and the profits.合作经营的利润分配方式为:风险和利润共同分担1, The net profit of at least reach to 15%, party A should account for 40% of the cooperative net profit; Party b should accounted for 60% ,Also Party B should provice the profit distribution statement to party A ,which is according to the monthly financial statement that comfirmed and signed by A ,()公司纯利润至少需要达到15%,甲方占合作经营纯利润的40%;乙方各占合作经营纯利润的60%;,其中乙按每月甲方签名确人的财务报表,出具利润分配确认书给甲方。
合作协议(中英对照)
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No。
:签订地点:Signing place of contract:xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1。
合作内容Cooperative Content2。
双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A’s responsibility, rights and obligations: (2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3。
费用与付款:Commission4。
违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation。
5。
违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party") fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article 。
合作协议(中英对照)
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No。
:签订地点:Signing place of contract:xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A’s responsibility,rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B’s responsibilities,rights and obligations:3。
费用与付款:Commission4。
违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation。
5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”)fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its optio n:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reas onable time specified in the notice (“Cure Period"); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i)(Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, formutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。
6. 不可抗力的后果Consequences of Force Majeure(1) “不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。
这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。
(a)“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure ingeneral international commercial practice.(2)如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。
(b)if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.(3)提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。
提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。
(c)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.(4) 发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。
(d) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.7.转让和保密Assignment and confidentiality(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred tothird party.(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负责。
Both parties should keep secrets about all kinds of information, documents and price of 52MW cooperation project. The party who divulge secret should take the responsibility of economic loss cause by the leak.(3)甲乙双方的应互相保守双方的商业秘密,不得随意透漏给第三方。
Both parties should keep business secrets and do not release to the third party.8.合同条例和争议Dispute(1)本合同的订立、解释及争议的解决适用于中华人民共和国相关法律;The formation and explanation of this contract, settlement of disputes is applicable laws related to People's Republic of China;(2)所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。
Any contradiction between Chinese and English version, Chinese versionshall prevail.(3)甲、乙双方将本着友好协商的原则解决由本协议所引发的一切争端,如果通过协商不能达成共识,上诉甲方所在地法院裁决。
Both parties will negotiate all disputes with the principle of friendly principle. If not being reached an agreement, both parties can appeal to Party A District Court, P.R.C.9.合同份数和合同生效Copy Numbers and Effection of Contract本协议书一式四份,双方各持有两份,附件及相关的其他条款均具有同等法律效力。