文化差异对跨文化交际中语言的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文艺报/2006年/7月/11日/第003版
理论与争鸣
文化差异对跨文化交际中语言的影响
宫丽
文化是人类历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化,并随着社会物质生产的发展而发展。文化具有民族性,同时文化的发展又具有历史的连续性。文化是一个广泛的概念,总的来说,它包括两个方面的含义:一方面它指的是政治、历史、文学、艺术、宗教、地理、音乐、建筑、科技成就、思维等;另一方面则指的是风俗、习惯、行为模式、生活方式、规范等。此外,文化还包括语言以及语言相关的某些非语言的交际手段。
语言是一种社会文化现象。是人与人之间相互接触时所使用的交际工具,是人们传递信息或表达思想的手段。语言产生于社会生活中,它的使用离不开社会环境,受社会文化因素的制约。一个社会的语言是社会的一个方面,其特殊表现在于它是学习文化的重要工具。语言不仅是人们用来交际的工具,而且是反映一个民族文化特征的重要手段之一。一个民族的语言特点常常反映了这个国家的社会文化及生活等特征。美国学者普赖特( J. B.Pride)1964年在他的《社会语言学》一书中提出了“语言和社会结构的共变”理论:“当社会生活发生渐变或激变时,作为社会现象的语言会毫不含糊地随着社会生活进展的步伐而发生变化。”
不同的国家有不同的语言文化习俗。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言。所以进行跨文化交际,就要先了解某种语言及其发展的规律,只有密切联系社会发展的历史,密切联系创造这种语言、使用这种语言的人民的历史,去研究,才有可能达到跨文化交际的目的。
语言的交际功能具有普遍性,忽视文化差异往往会造成语言的误用,给文化之间的交际带来不少困难。普赖特在他的书中还指出“任何一个社会集团的成员所必然掌握的东西比他的语言的正规的或结构的特点多得多,它必须习得所有有关他的社会和文化价值的知识,也就是社会加在人们举止行为的约束。包括对语言行为的制约。”他的这一观点对跨文化交际具有极其重要的指导意义。文化交际涉及的内容很广泛。辩论是交际,会话是交际,讨论是交际,讲课是交际,书信、便条是交际,广告是交际,新闻报道、科学论文也是交际。交际活动由于语言环境、具体情景各不相同,使用的语言也会有所不同,交际实际上是人们使用语言去表达到一定社会目的的活动。要得体地进行交际就要在不同的情景对不同的话语有能力去理解,这就涉及交际者的文化、社会、文学、科学等方面的知识。如英语语言中的词汇。英语词汇也包涵着文化的因素。如果我们在与外国友人进行交流时缺乏文化知识,就容易产生歧义。例如表示颜色的英语单词:black、blue、green等。我们在交谈时常听到有人说black swan,其本义是“黑天鹅”,可在一些特殊的语境下,它指的是罕见的东西:a real。
blue blood在用于描叙一些人时,是指社会地位高、有权有势和出身好的贵族等;而green hand 则是指无经验的人,生手。又如Landlord一词,中国人可能会想起剥削劳动人民的黑心地主周扒皮、南霸天的形象,而在西方人的头脑中可能是个和善的房东。语言表达的意思,不单单是个主观愿望的问题,它还受社会习俗的制约。每一个民族都有一定的风俗习惯,它包括衣、食、住、行、节庆、娱乐、礼仪、婚姻、丧葬以及信仰等内容。如西方的某些祝酒习惯和我们中国不同。在英国,宴会开始时,大家先为女皇陛下举杯祝酒,而后才彼此之间开始碰杯。一个民族的言语
行为与该民族的心理和习惯也有关。中国老百姓之间最常见的问候语是“您吃过了吗?”可如果我们对一个了解中国文化较少、对汉语一知半解的外国朋友说“您吃过了吗?”来表示问候的话,他可能就要云里雾里不知所云了。我们中国人在宴请朋友时,对着满桌丰盛的佳肴还要对客人说“今天没有什么菜”、“今天没有什么好吃的,请见谅。”外国人听了会大惑不解的;客人吃完饭道别时,还常听见我们说“您慢走”,这使他们感到十分难堪。又如,英国人在交流时常使用委婉语:用“senior citizen”来指老年人,用“plain”代替“ugly”来形容一个相貌平平、长得丑的女人,把色情书籍称为“adult books”,把罢工“strike”说成是“industrial action”,把死亡“die”说成“pass away”,等等。这都反映了英国文化的底蕴。由于文化差异使人们对词汇的意象和联想的不同,在理解上就出现了偏差,造成翻译的不等值。
在中国,“龙”为吉祥物,是中国的象征。老百姓们用“望子成龙”来表达对子女事业上的期望;我们是“龙”的传人等,而在西方,龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物,这也是为什么我们2008奥运会的吉祥物没有选择“龙”──我们中国人为之感到骄傲自豪的龙文化,这充分尊重了世界各民族的文化习俗。又如,英国人忌用大象图案,认为它是愚蠢笨拙的象征。“goat”(山羊)是淫荡邪恶的,性情好斗,而“sheep”(绵羊)则是善良的代表,故“thesheep and the goat”可理解为“好人与坏人”了。在汉语中,我们很少区别“山羊”和“绵羊”,认为他们均是驯顺善良的象征。在美国,人们认为蝙蝠是凶神恶煞的象征,而在中国,蝙蝠是吉祥的图案。在法国,人们讨厌仙鹤图案,认为仙鹤是蠢猪和淫妇的代称。在日本,人们忌讳荷花图案,忌绿色,认为绿色是不祥的颜色……。由此我们可以看出各国文化之间存在着很大的差异。如果我们忽略了中外文化的差异,没有意识到文化背景对语言交际的影响,就会不自觉地受到母语的影响和干扰,在一定的涉外场合就会犯“文化错误”而使西方人感到茫然,不知所云,甚至引起误解。仅仅会说话,知道在什么场合下该讲什么话,只能完成思想交流的一半。在跨文化交际中,最重要的是要了解这个国家的文化背景、风俗,恰当地使用语言,以避免由于文化的差异而引起的跨文化交际的失误。