英语翻译课第二单元_词类转译法(工大版)

合集下载

英语翻译课第二单元 词类转译法(工大版)

英语翻译课第二单元 词类转译法(工大版)
这个实验很成功 成功。 成功
Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必须 必须的。 必须
2)Adverbs Converted into Adjectives
Earthquakes are closely related to faulting.
电阻系数那样小。 铁的电阻系数不如铜的电阻系数 电阻系数
The result of this experiment is much better than those of previous ones.
实验结果都好得多。 这次实验的结果比前几次的实验结果 实验结果
3. Conversion into Adjectives
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上 跑上小径,跨上 跨上台阶,穿过凉台,进了 越 跑上 跨上 穿 进 门廊。
Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部每天长时间工作,吃的是 吃的是粗茶淡饭,住的是 住的是冰冷的窑洞, 吃的是 住的是 点的是黯淡的油灯。 点的是
A force is needed to move an object against inertia.
为使物体克服惯性 克服惯性而运动,就需要一个力。 克服惯性
Millions of the people in the mountainous areas are family off poverty. 千百万山区人民终 于摆脱 摆脱了贫穷。(介词转为动词) 摆脱 He came to my home for help. 他来到我家,请 请 求帮助。(介词转为动词) At noon, she came home for lunch. 中午,她 回家吃午饭。(介词转为动词) 吃 The people are with him. 人民拥护 拥护他。(介词 拥护 转为动词) The women, with her two daughters, arrived. 这妇女带着 带着她的两个女儿到了。(介词转为动 带着 词)

Chapter 2 翻译技巧之一--词类转译

Chapter 2 翻译技巧之一--词类转译

9
Some longtime associates and friends wanted to protect him from the White House; some, protect him from the public; and others, to protect him from himself. 有些老同事和老朋友想保护他,使他免受白宫的 迫害;一些人是想保护他,使他不受公众的攻击; 还有一些人则想保护他,使他本人不要说错话或 做错事。 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来了!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小 径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
10
注:英语介词可暗示词和词之间的关系,翻译时 应根据上下文词语之间的关系进行理解,同时应 注意英汉语言差别,汉语多用动词,英语多用名 次和介词。大体上说,我们一般不逐词翻译一些 英语词组,如”arrive at/in”, “put up with”, “take care of”等等。而是把介词或介词词组转译作汉 语动词。 2.5 英语动词转换成汉语名词 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
4
Some other examples: 1. A developing country with an impressive development plan requires large imports of capital, goods, technology, raw materials and consumer goods to carry out the plan effectively. 一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效 地实施其发展计划,可能需要大量进口资本、货 物、技术、原材料和消费品。 2. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my older brother is a better teacher than I. 我未必能教你游泳。我想我的哥哥比我教得好。

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。

词类转换翻译法-推荐下载

词类转换翻译法-推荐下载

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

英语翻译之词类转译法

英语翻译之词类转译法
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。

英译汉的词类转译法

英译汉的词类转译法

Unit 4 Transla ting Skills--Conversion英译汉的词类转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。

在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。

常见的词类转译法有:一、名词的词类转译(一)名词译成动词英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。

1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention o f the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。

5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。

(二)名词译成形容词Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。

The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

词类转译法Conversion

词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。

English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。

(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。

汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法_Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法ConversionConversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another.1. Verbs to be converted into Nouns.1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself.2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress,“There must be and .” (v.--n.)3) 绝对不许违反这个原则。

No of this principle can be tolerated. (v.—n.)4)采用这种新装置可以大大降低废品率。

The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products.5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

He raising the quality of products in his speech.6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。

Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so.7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

英汉翻译法2——词类转译

英汉翻译法2——词类转译

一、词类转换法的依据1.汉语无形态变化,英语有形态变化2.英汉两种语言的句型和用词规律不同1)英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。

2)英语抽象名词的使用相当频繁,而汉语里动词却是如此。

二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。

转译成动词转译成名词转译成形容词其他词类转译一、转译成动词(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。

)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

如:1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

)2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

)3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

英语翻译课第二单元词类转译法(工大版)

英语翻译课第二单元词类转译法(工大版)
内部physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但心智健全。
Below 4C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.
水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。
I have the honor to inform you that your request is granted.
我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
3) Adjectives Converted into Verbs
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。 Both of the substances are soluble in water. 两种物质都能溶于水。
02
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。
Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断的消耗美国的资源。(名词转为动词)
01
The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)

大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换

大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换

5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风Байду номын сангаас。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
complementary in economic and trade areas,

大学英语-翻译课件-翻译的词性转换技

大学英语-翻译课件-翻译的词性转换技

12. 非人称主语转换成人称主 语
(35) The thought of returning to his native land
never deserted him amid his tribulation.苦难,磨 难
在苦难中,重返故园的念头始终在他心头萦绕着。
(36) A look of pleasure came to her face. 她脸上显露出愉快的表情。
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.
(37) The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity. 由于人们应用电子计算机,因此促使劳动生产率 突飞猛进
38) Failure did not deter him from trying again. 他并不因为失败而放弃尝试。
英汉互译翻译技巧词性转换
英语和汉语最大区别之一是英语讲究词性。英语 中的词可分为十大词类(Parts of speech)。其 中和词类转译密切相关的有:名词、形容词、动 词、副词、介词、冠词等。在翻译中,一种语言 里属于某种词类的词并非一定要翻译成另一种语 言的相应词类,而且也不可能这样做。一般地说, 英汉词性转换有一定规律,比如:英语比较喜欢 多用名词和介词,而汉语则是动词用的多一些。 现将几个关键的词性转移问题列举如下。

翻译技巧词类转换法

翻译技巧词类转换法
在翻译过程中, 假如绝对地按照原语旳词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合 译语旳体现习惯。这时, 我们能够对原语 旳词性进行转换翻译。英译汉中常见旳词性 转换有下列几种方面。
常用词类转换形式
A. Converting to verbs(转译成动词)
1 名词转译成动词 (n.---v.) 2 介词转译成动词。(prep.---v.) 3 形容词转译成动词(adj.---v.) 4 副词转译为动词(adv.---v.)
新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们旳尊敬。
Exercise
1. Arrogance and complacence turned out to be his ruin.
2. With slight modification each type can be used for all three systems.
重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。
The machine can dimensionally be changeable according to consumers’ need.
机器旳在大小(或尺寸)能够根据顾客旳需要变化。
All you have done is proportional to all you
发展旳道路虽然漫长,可我们已坚定地走了上这条路。
He is walking in the park with an umbrella in his hand.
他在公园散步,手里拿着一把伞。
It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.
have achieved.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
Both the compounds are acids, the former is
strong, the latter weak.
这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。
In the fission process the fission fragments
path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了 门廊。
Party officials worked long hours on meager food, in
Doctors have said that they are not sure they
can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
The fact that she was able to send a message
was a hint. But I had to be cautious.
5. Conversion of Sentence Elements
As the match burns, heat and light are given
off.
火柴燃烧时发出光和热。
This sort of stone has a relative density of 2.7. 这种石头的相对密度是2.7。 Care must be taken at all times to protect the



He caught the ball with his left hand. 他用左手 接球。(介词转为动词) He was away before dawn. 他是黎明前出发的。 (介词转为动词) Everyone was away for holiday. 大家都去度假 了。(介词转为动词) What are you after? 你追求ectives Converted into Adverbs
Below 4C, water is in continuous expansion
instead of continuous contraction.
水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。
Only when we study their properties can we
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
Both of the substances are soluble in water.
两种物质都能溶于水。

It was a very informative meeting. 会上透露 了很多信息。(形容词转为动词)
4) Adverbs Converted into Verbs
3) Adjectives Converted into Verbs
confident, certain, careful, cautious, angry,
sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, etc
I have the honor to inform you that your request is
granted. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些 好感。 Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet. 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。
铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。
The result of this experiment is much better
than those of previous ones.
这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。
3. Conversion into Adjectives
1) Nouns into Adjectives
1) Nouns converted into verbs
The sight and sound of our jet planes filled
me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。
Rockets have found application for the
As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋。 When the switch is off, the circuit is open and
electricity doesn’t go through.
当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。
are very radioactive.
在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。
3) Pronouns Converted into Nouns
Radio waves are similar to light waves
excepts that their wavelength is much greater. 无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。 The specific resistance of iron is not so small as that of copper.
In this case the temperature in the furnace is
up.
这种情况下,炉温就升高。
2. Conversion into Nouns
1) Verbs converted into Nouns
Such materials are characterized by good
第二单元 词类转译法 (转性法)
1. Conversion into Verbs
Families upstairs have to carry pails to the
hydrant downstairs for water.
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打
水。



Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断的消耗美国的资源。 (名词转为动词) The government called for the establishment of more technical schools. 政 府号召建立更多的技术学校。(名词转为动 词) Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要去湖区散 步。(名词转为动词)
exploration of the universe.
火箭已被用来探索宇宙。
I think my little brother is a better teacher than
I.
我认为我的小弟弟比我教得好。
2) Prepositions Converted into Verbs
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the
insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是: 绝缘性好,耐磨性强。
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权力的化身。 The design aims at automatic operation, easy
人们已经证实,气体具有理想的弹性。
The pressure inside equals the pressure outside.
内部的压力和外部的压力相等。
He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但心智健全。
4. Conversion into Adverbs




很难把这一部小说列入哪一个类型中去。 This novel defies easy classification. 他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decision. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more.
instrument from dust and damp.
应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。
Verbs converted into nouns




他总是喝很多酒。 He is a great drinker. 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar.( 我儿子拉洋车。(老舍:《柳家大院》) My son is a rickshaw puller
make better use of the materials. 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。 A helicopter is free to go almost anywhere. 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。
相关文档
最新文档