从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式-汉语
言文学
从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式
孙红娟
摘要:依据认知语言学理论中的隐喻、转喻及原型理论,以汉韩英语言中的基本颜色词“红”为例,根据词典中汉英韩“红”的各种语义认知的典型程度,分析了汉英韩民族的文化心理图式及其成因。这不仅能帮助我们更好地理解应用认知语言学的理论,而且也有助于我们认识到不同民族的文化心理图式对语义认知及语义范畴扩展的影响。
关键词:颜色语义认知心理图式
一、汉英韩基本颜色词“红”的语义认知情况
现代研究表明,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,亮度最强和最弱的颜色最容易被人感知,这是人眼视觉的一种基本特征。本文就是以最容易被人感知的焦点色之一的“红”色为研究对象,来探讨汉英韩三种语言中的“红”的原型意义及词义扩展过程中受到哪些民族文化因素的影响。(一)根据《现代汉语词典》[1](P563),“红”是指“像血的颜色”①;根据英语《牛津高阶英语双解词典》[2],“红”为“火或血的颜色”;根据韩国的Essence Korean-English Dictionary[3],“红”是指“像血或辣椒一样的颜色”。
认知语言学家认为,在某一物体范畴中,原型具有凸显性,是最典型的成员[4](P63),韩英汉三种语言中“红”都指某种具体事物“血”或其他事物的颜色,其原型意义基本一致。从词汇语义认知的角度看,词义是以原型意义为中心,通
过不同范畴之间的投射关系(即隐喻和转喻的认知方式)来扩大词汇的意义,形成一词多义的现象。[4]各个民族是怎样在“红色”的原型意义上,通过自身经验在文化的影响下赋予“红色”各种相同或相异的隐喻意义?各民族的概念隐喻中,”红”的意义范畴是否相同?下面看一下这三种语言中“红”的现代语义认知范畴,其共性及个性可通过下表所列窥见一斑。
(二)“红”的语义认知共性和个性成因
1.由表1可见,汉英韩三种语言中基本颜色词“红”的原型意义都是用以指某种具体事物像火、血或辣椒等的颜色,并且,这种原型意义经过隐喻和转喻的认知方式都从颜色域投射到其他认知域,形成了以“原型意义”为基础的“红”的语义范畴,具有许多共同的语义认知范畴,如“喜庆、害羞、生气、革命”等。我们以为,这有两个方面的原因:
A.语言学家认为,人类的认知是对世界的经验进行组织,在概念的形成和推理过程中,人的生理结构、身体经验及感觉知觉能力和认知方式(图式结构、心理
意象、隐喻和转喻等认知方式)起着非常重要的作用[5](P17)。而人类所具有的共同的感官生理机制决定了人类共同的感知经验和心理反应,从而决定了人类共同的思维定式,并形成有意义的概念和概念结构。即在认知新事物的过程中,人类习惯于将某一感官范畴的认知域引向另一感官范畴的认知域,来形象地表达个人的思想感情[5]。具体到颜色认知上,人类视觉、感觉的共同生理机制和颜色本身的特点(焦点色、亮度)是人类形成颜色认知共性的基础。基本颜色词的范畴化和命名对不同文化背景的人来说是基本相同的。所以,当让人们指出基本范畴内最典型的颜色词或某一焦点颜色词的原型意义时,各种语言的所指基本相同。
B.文化交流的结果。尽管限于时间和能力,我们无法穷尽汉英韩“红”的每个语义的来源,但我们可以肯定的是,三种语言中“红”的语义受到了文化交流的影响。在中国古代,我们是用“青楼”“窑子”等词指“红灯区”这一概念的,而“红灯区(red light district)”这一概念来源于欧洲,但现在已经成为各国“妓女集中地区”的代称。
2.受本民族历史、地理、文化、心理的影响,汉英韩3个民族中的红色语义也体现出了许多个性意义,如汉语中的“红脸”与中国的京剧文化相关;英语中的“red-taped”与英国古代官方的文件一般都用红带子捆起来有关;韩国语中的“红色谎言”,与红色在韩国语中有“严重、程度高”之义有关。尽管在各个国家中“红色”都与“革命、共产党”有关,但因为各国意识形态不同,因而所构成词汇的语义色彩差别很大:在共产党执政的中国,“红军、红色政权、红色根据地”那是“革命、先进”的代表;而对于与共产党执政的朝鲜对立的韩国来说,“(赤色分子)”则表现出对“共产党”的恐惧和痛恨;而对于多党执
政的英语来说,“The Red Army”则仅仅是某个政党的代称。所有这些都是各个民族文化所独有的意义,与该国的生活习惯或历史文化紧密相关。
二、从韩英汉基本颜色词“红”的语义典型性程度看其文化心理图式
上文对各个语言中“红”的语义共性和个性进行了列表式分析,但却无法看出每种语义在整个语义范畴中的典型性程度。因此,我们收集了三本词典中关于“红”的所有词汇,并按语义进行分类、汇总,做成图表,以分析各种语义的典型性程度及其所受民族文化影响。
(一)汉语“红”的语义认知情况分析
根据图表1统计结果,我们可以看到现汉词典中“红”的语义的典型性程度由强到弱依次为:原型意义、革命、成功、情感、喜庆=漂亮女性、奖励=世俗=媒人=色情=危险。很明显,原型意义所占比例最大,典型性程度最高,带有褒义色彩的“革命、马克思主义”位居第二。而带有贬义色彩的“色情”和“危险”在“红”的语义范畴中属于最边缘、最弱的语义。
右图是将其“红”的语义按照褒贬意义重新统计分类后得到的。可以看出,汉语“红”的语义中,32%的词汇含有褒义色彩,仅3%的词汇含有贬义色彩,这
与我们后面所统计的英韩两种语言中的“红”的褒贬语义所占比重形成鲜明对比。由此可见,在汉民族心目中,红色的“褒义”色彩是凸显的,具有典型性。汉民族对“红色”的喜爱让其在将颜色域的认知经验投射到其他认知领域时,绝大部分都表示“向上的、积极的”意义。如:同是投射到经济域,在古代“红票”表示奖励,在现代“红利”表示利润,而20世纪80年代以来中国股票体制尽管在组建过程中几乎全盘借用了西方的体制和术语,但在用颜色表示股票上升或下降时,却遵循了汉民族的传统爱好,即用红线表示上升,用绿线表示下降。而在英语中,“red c ent(红钱)”表示很少的钱,“be in the red”则表示“赤字”。由此可以看出,语言是文化的载体,任何语言在历史发展的过程中都打上了民族文化的烙印,其语义的扩展,新词的创造也必然受到一个民族文化价值观、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯的影响[6]。
在所统计的词汇中,构成汉语“红”认知语义中贬义色彩的“色情”和“惩罚”的两种语义词汇的单词“红灯区”和“红牌”都不是汉语的固有词,而是在后来与他国的文化交流中形成的,应该分别来自英语“red light district”和“red card”。
(二)英语“red”的语义认知情况分析