从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式
汉英红色文化语义对比
汉英红色文化语义对比
汉英红色文化语义对比
汉英两种语言颜色词及其意义都非常丰富,而红色在其中又是最富有生命力和文化内涵的颜色.美国著名颜色研究专家Berlin和Kay认为,人类语言有1个普遍的颜色范畴;任何语言至少都有2个基本颜色词,它们表示黑和白,如果一种语言有3个基本颜色词,它必定有表示红的名称…这与红色是人类生命的颜色密不可分.从古到今,红色都给人以各种各样的联想意义,而不同的民族又有自己鲜明的民族文化特征,这是汉英民族长期以来经过千百代人民的生活实践而形成的.因此,有必要研究不同民族的红色寓意产生的背景,以更好地理解两种语言和文化赋予同一颜色不同内涵的根本原因,从而对跨文化交际及翻译起一定的指导作用.
作者:尚秀娟 SHANG Xiu-juan 作者单位:上海海事大学,外国语学院,上海,200135 刊名:临沂师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF LINYI NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期):2008 30(2) 分类号:H031 关键词:颜色词红色文化内涵背景。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析汉英基本色彩词在文化内涵上存在一定的差异和不同的理解方式,这种差异反映了中西方文化的不同思维方式和价值观念。
以下将对汉英基本色彩词的文化内涵进行浅析。
红色在中西方文化中有着不同的象征意义。
在中国文化中,“红色”象征着喜庆、吉祥、热情和欢乐。
红色在中国传统文化中被广泛应用,如婚礼上新娘穿红色的婚纱、节日期间人们挂红灯笼等等。
而在西方文化中,“红色”常常与危险、忧虑、愤怒和爱情联系在一起,比如红色的交通信号灯表示停止或危险。
这种差异源于中西方对颜色的不同理解和文化背景。
黑色在中西方文化中的内涵也有所不同。
在中国文化中,“黑色”常常与负面的含义相关,代表着悲伤、厄运和痛苦。
比如传统的丧服都是黑色的,黑猫也被视为不吉利的象征。
而在西方文化中,“黑色”常常与权威、稳定和庄重联系在一起。
黑色西装被认为是正式场合的着装,许多知名品牌的标志也以黑色为主。
蓝色在中西方文化中也存在一定的差异。
在中国文化中,“蓝色”通常与清新、自由和安和联系在一起。
比如蓝天、蓝海被人们称为美好的事物。
而在西方文化中,“蓝色”往往代表冷漠、忧郁和沉闷。
比如“蓝色星期一”表示人们情绪低落的一天。
绿色在中西方文化中也有不同的内涵。
在中国文化中,“绿色”常常与自然、和谐和健康联系在一起。
比如绿色的山水画、绿化的城市等。
而在西方文化中,“绿色”常常代表着嫉妒和生气。
比如绿色巧克力被称为“嫉妒的巧克力”。
汉英基本色彩词的文化内涵对比反映了中西方文化的差异和不同的价值观念。
这种差异在国际交流和文化交融中需要注意和理解,避免产生文化冲突和误解。
同时也可以增加中西方文化的交流和学习,促进文化多样性的发展。
下面我将从颜色词语与不同的民族社会之间的信仰
下面我将从颜色词语与不同的民族社会之间的信仰,情感寄托及社会发展等方面浅述一下中英基本颜色词文化内涵的差异。
(一)颜色词与民俗信仰我国汉族的传统观念是亲近红色的,“红”在中国人的心目中是喜庆,成功,吉利,忠诚和兴旺发达的象征。
在汉族的色彩崇拜中,红色还有另一种更深层的意义,如在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示了剧中人物的忠勇和正义。
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常用红色字体,因此red letter day指的是纪念日,喜庆的日子,the red carpet隆重的接待,red——blood man意志坚强的人,壮汉。
然而西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,主要指鲜血颜色,西方人心目中鲜血是奔腾在人体内的生命之液,一旦流淌下来,生命之花也就凋谢,它象征着残暴流血。
如red hands血腥的手,杀人的手。
red revenge血腥复仇。
red——headed狂怒的。
a red battle血战,它也象征着危险紧张。
如red alert空袭报警。
a red adventure一个令人紧张的冒险故事。
a red flag 危险信号旗等,它还象征着放荡,淫秽。
如a red light district花街柳巷(红灯区)。
绿色象征和平,生机,青春和希望,但无论在红果传统文化还是在西方传统文化中绿色都附有贬义色彩。
唐代法典以绿作为一种惩罚的标志,象征低贱。
绿在古时还表示荒野,因此“绿林好汉”虽指聚集山林,劫富济贫的侠客,但“绿林”同时只占山为主,拦路抢劫的强盗。
而在英语词汇中绿色有嫉妒,幼稚等贬义,如the green eyed monster(嫉妒)。
green horn(无经验易受骗的人)green hand(新手,生手)as green as grass(乳臭未干,幼稚)。
古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,象征严肃,正义;西方民俗文化中,在圣经里黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。
颜色词“红”的英汉文化内涵对比及对外汉语教学
颜色词“红”的英汉文化内涵对比及对外汉语教学作者:刘少文来源:《文学教育》 2021年第8期刘少文内容摘要:颜色词作为语言词汇系统中的重要组成部分,不仅是人们表达所需要的词汇,而且还蕴含十分丰富的文化内涵。
本文以“红”为例对颜色词进行论述,分析其在汉语和英语中基本意义和文化内涵的相同点与不同点,以及产生不同内涵的原因。
同时,由于颜色词承载了相应的文化,因此在对外汉语教学中也应当受到重视。
本文列举留学生产生偏误的实例,并分析成因,提出了颜色词教学的应对策略。
关键词:红文化内涵英汉对比对外汉语语言是人类最重要的交际工具,也是人类认识世界、改造世界的重要工具。
世界上的语言有五千多种,不同语言之间的基础词汇具有基本相同的语义特征,与此同时,每个语言中的词汇又有独特的文化意义。
不同的民族在不同的生存环境、历史文化背景下形成了不同的思维方式,思维方式的不同使得各民族的语言表达不同。
因此,在语言研究学界有“语言能够体现一个民族或者国家的特殊文化”的说法。
语言包括语音、词汇、语法这三大系统。
由于词汇易受影响,因此成为语言系统中最不稳定的一环。
词汇系统中的颜色词又是较为特别的一类,古时不同的颜色词有不同的象征意义,历经数千年的发展,颜色词更是被赋予了丰富的文化内涵。
例如,古时“黄”是中国皇帝的专属,“黄袍加身”是皇权的象征,平民百姓没有资格使用这种颜色;“红”是一种显贵的标志,一般由达官贵人使用;古时“白”被认为是凶色,民间用“白事”来表示丧事。
尽管这些颜色词在其他语言中也存在,但与汉语的含义有所不同。
例如,在西方一些国家中,红色有表示流血、灾祸之意,白色有纯洁的象征等。
对颜色词的对比研究,不仅能让我们发现隐藏在其背后深层的文化内涵,同时也可以让我们对不同民族的文化有更深入的了解。
一.“红”的意义及文化内涵分析语言与文化联系紧密,文化是整体,语言是文化的一个重要组成部分,二者是整体与部分的关系,不可分割。
人们可以从某个人的话语中感受到他所处的地理环境、文化背景等。
汉英语言中基本颜色词“红”的语义分析
汉英语言中基本颜色词“红”的语义分析作者:孙惠敏来源:《青年时代》2018年第12期摘要:颜色是经人的肉眼受到电磁波的辐射刺激后所产生的视觉神经的感觉,颜色不仅仅简单表示物体的颜色,它还有着丰富的引申意义。
颜色词的引申义相当丰富,为什么会有这么丰富的引申义,怎么产生的,其过程又是什么样子的,本文以认知语言学的转喻和隐喻为理论基础,对汉英语言中基本颜色词“红”进行分析,比较它们在不同语言中的共性和个性以及引申义是如何产生的,并总结和挖掘其形成的原因。
关键词:汉英基础颜色词;转喻;隐喻;语义分析颜色本属于物理属性,通过人视网膜反射变成了各种光谱,从物理属性投射到了生理属性,颜色是客观存在的,由于人的经历、思维、文化的不同对颜色词产生了不同的语言意义。
本文本文以认知理论中的转喻和隐喻为基础分析“红”这一基础颜色词的语义差别。
一、转喻和隐喻的原则转喻,兰盖克(Langacker)“将转喻视为参照现象,认为认知主体在语言理解过程中选择并激活认知域中某个较为凸显的事件作为认知参照点,并以此为参照来达成对处于该认知域中其他事物的认识。
”[1]比如:可以说转喻是联想,通过联想来展示本义和引申意义之间的联系。
比如我们看到枪炮会联想到战争;看到橡胶树会联想到皮球。
这些都是转喻的作用等等。
隐喻,“隐喻的基本功能是提供通过某一经历来理解另一经历的某些方面的可能性,既课通过原有的孤立的相似性,也可以通过创造新的相似性来实现,相似性是隐喻产生的基础。
”[2]隐喻是由始发域来认识目标域,但始发域和目标域属于不同的概念域,如:她是个大懒猪。
根据生活经验,我们知道猪长得比较胖,且具有吃了睡、睡了吃很懒的特点,由此来认知“她”具有猪一样的性格,始发域“猪”属于动物范畴,目标域“她”属于人这一范畴。
隐喻主要是通过相似性。
现在对转喻和隐喻的概念有了初步的认识后,下面我们来分析一下基本颜色词“红”,希望通过这两个词的分析让我们深层次了解不同语言背景下同一颜色的不同认知。
语言学(中英红色词汇区别)ppt
“红”在中国人心目中更多时候是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等意义的象征。
在西方文化中,红色却更多地用来表达残酷、 危险、狂热、激进、暴力、血腥等意。
斗牛士 用来激怒牛 的红布: ( red flag) 被喻为“令 人愤怒的事 物”。
红色在东西方文化中的相同之处
The similar meaning of Red in Chinese and Western culture
Red
2、红色在东西方文化中的消极内涵:
1)中国:红眼病、赤地千里(指干旱) 、赤字 2)西方:
red – ruin“战祸 ” red hands“血腥的手 ” running a business in the red,red figure, red ink 等,指做生意赔本或财政亏空 the red rules of tooth and claw“残杀和暴力统治” a red flag“危险信号旗” a red light district“花街柳巷(红灯区) ”
Red
赤地千里
Colour words
谢谢!
Colour团队: 讲解员:范孟琦 材料搜集:李红叶、刘艳霞、王希娟、陈亚君、许育文、花璐
从色彩的情感角度来看:
红色在东西方文化中均常用来表示: 1、积极的精神状态
如:热烈、欢快、热情、激昂、奋发向上
红色词汇在东西方喜庆吉日、庆祝活动中的表现
1)中国:
红灯笼、红爆竹、红对联、开门红 、红光满面
2)西方:
red- letter days(一般指圣诞节等喜庆的日子) roll out the red carpet for somebody (隆 重欢迎某人时常要铺红地毯 ) red - blooded用来形容人精力充沛、体格健 壮、活泼有力 red - hot指痛饮、狂饮作乐
英汉文化中“红”颜色词的意义对比
英汉文化中“红”颜色词的象征意义对比【摘要】汉英语言中“红”颜色词都很丰富,仅仅是传统文化和政治经济两方面其象征意义也很深广。
【关键词】“红”;“象征意义”;对比引言颜色是人们客观世界的一种感知,然而由于不同的国家和民族有着不同的历史及文化背景,使得相同的颜色蕴含不同的象征意义。
本文试从传统文化和政治经济的角度,去分析“红”这种颜色在英汉语言文化中的不同含义。
1 传统文化的对比中国文化中红色是基本崇尚色。
红色来源于太阳,烈日如火,其色赤红。
我们的初祖在祭旗巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜。
“日至而万物生”。
(《淮南子.天文训》)红色象征着吉祥、喜庆、幸福。
如“火红的日子”、“开门红”等。
受传统文化的影响,在民间一直流传着红色有辟邪的作用。
如本命年穿红色衣服,佩戴红色腰带等。
北京奥运会会徽也是红色为主。
可见,红色对中华民族意义深远。
西方人则不同,他们的思维较直接,对颜色的理解也亦如此。
西方文化中红色(red)主要指血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以red是西方人联想到“暴力”和“危险”。
如“red revenge”(血腥复仇)、“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)等。
2 政治经济的对比红色象征着革命和社会主义,或政治觉悟高。
如“红色政权”、“红军”、“又红又专”等。
而在西方语言文化中,红色象征着官僚主义,如“red tape”(繁文缛节,官僚主义,文牍主义)。
但更多的是贬义,象征着激进、暴力革命,如“red hot political campaign”(激烈的政治运动);它还象征着放荡,如“a red waste of youth”(因放荡浪费的青春)。
在经济上,中西方文化也存在不同。
东亚股市中,红色意味着股市情况好转,而北美股票市场上红色意味着大盘跌落。
同样,red还指“负债”、“亏空”“赤字”,如“red ink/figure”(赤字)、“in the red”(亏损)、“red balance”(赤字差额)等。
红色在汉英语言中的文化内涵差异及翻译
“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译200920424034 文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。
人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。
本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。
关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的文化内涵1.1象征喜庆“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。
庆典剪彩用大红绸子扎成花。
“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。
1.2象征美丽与健康红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。
后借以形容女红衰翠减”子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。
少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。
红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。
1.3象征兴旺和发达汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。
古代朝廷官员都住在“朱门”。
人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。
1.4象征革命和社会主义“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。
浅析英汉颜色词的文化内涵
浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是一种特殊的语言,是人类用于传递各种信息的重要语言。
在不同的文化中,颜色往往具有不同的文化内涵,乃至于成为一种文化符号。
在中英两种语言中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵,因此我们有必要对英汉颜色词的文化内涵进行深入的分析。
红色在中华文化中代表着如火如荼、喜庆祥瑞、吉祥如意、勇猛果敢等含义。
红色既是中国喜庆节日的主色调,如春节、婚礼等,也是中国传统文化中的重要符号。
而在英语语境中,红色代表着热情、爱情、危险、警告等意义。
例如:“red blush”表示害羞、尴尬,“Red Flag”表示警示、倡导,“red meat”表示高脂肪肉类等。
蓝色在中国文化中一般与清明、宁静、寒冷等情感相联系。
无论是山水画还是花鸟画,蓝色都是画家勾勒出天空和水面时所采用的颜色。
而在英语中,蓝色在某种程度上代表冷静、稳重、寂寞等情感。
例如:“blue jeans”表示牛仔裤,“feeling blue”表示情绪低落,“out of the blue”表示突然出乎意料,令人意外的等。
黄色在中国文化中是明亮、神圣、活跃和繁荣的象征。
黄色是中外国旅游业中最被推崇的颜色之一,不仅在中国民间艺术中广泛使用,如木偶戏、皮影戏等,还是中国传统五行学说中属土行的颜色。
而在英语中,黄色则常常被用作警告和警示的符号,如交通标志、警告标志等。
此外,黄色还被用来形容嫉妒、胆怯、懦弱等意思。
绿色在中文中代表着青春、活力、自然、生命等意义。
绿色不仅被广泛用于绘画和服装设计中,还是中华民族传统文化中的一个重要符号。
绿色在英语中则代表环保、绿色世界、幸福、平安等。
例如:“green light”表示通过、通行,“greenhouse”表示温室,“green belt”表示绿化带等。
黑色在中国文化中则更多地承载着悲伤、憔悴、压抑、死亡等意义。
在祭奠、丧葬等仪式上,黑色被视为一种合适的颜色。
而在英语中,黑色则被用来表现高质量、高级品质等优点。
从英汉颜色词解读中西文化的差异
从英汉颜色词解读中西文化的差异"赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫"构成了我们五彩缤纷的世界,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。
在中西方两种语言中,这些颜色词不仅有它们的本意,而且有许多比喻义和引申义。
因此,学习研究这些颜色词的比喻义和引申义意义深远。
所谓颜色词(color word),是指语言中表示颜色的词汇。
然而不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,各种颜色对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意也不尽相同,有的甚至截然相反。
颜色词记录了贵与贱、尊与卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、祸福、方位和季节之类的观念。
1.红色(Red)红色是中国文化中的主色调,它不但可以带来喜庆的气氛,还代表着红红火火,兴旺发达。
红色在汉语中有"顺利、喜庆、吉祥、热情、热烈、正义、革命" 等褒义色彩。
1.1汉英语言中"红" 的积极涵义。
凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用"红" 来表示。
春节人们用红色的纸张写对联,大人们给孩子发红包,希望他们平安、健康;在中国传统的婚礼仪式上,新娘子总要穿上大红礼服,新郎胸前一朵大红花,门上,窗子上,墙上到处贴上红双喜(double happiness written in red )。
在西方民族中,red 同样也表示喜庆和欢乐,如节假日称为(red-letter days );在机场迎接国家元首或贵宾时要铺上红地毯to rollout the red carpet for someone ,以示隆重热烈的欢迎。
1.2汉语言中" 红" 的革命含义。
中国革命的成功又给红色增加了政治涵义。
如:红旗、红色根据地等。
中国共产党最初的政权叫"红色政权" ;最早的武装叫"红军" 。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类视觉感知世界的一种重要方式,同时也是文化内涵丰富的载体。
不同的语言和文化背景中,基本色彩词所承载的文化内涵往往存在差异,中国和英语国家的基本色彩词就有着不同的文化内涵。
本文将对汉英基本色彩词的文化内涵进行对比分析,探讨其在两种文化中的差异。
让我们来看看汉语和英语中最基本的颜色词汇。
在汉语中,最基本的颜色词包括红、黄、蓝、绿、黑、白等,这些颜色词在中国文化中有着悠久的历史和深厚的文化内涵。
而在英语中,最基本的颜色词包括red、yellow、blue、green、black、white等,这些颜色词同样承载着英语国家的文化内涵。
接下来,我们将分别对比这些基本色彩词在汉语和英语文化中的文化内涵。
首先是红色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,红色象征着喜庆和祥和,是中国传统婚礼和春节等重要场合的代表色彩,同时也代表着红红火火的生活和事业。
而在英语文化中,红色则更多地与热情、力量、勇气等正面的特质联系在一起,比如红心、红唇等。
在一些情况下,红色也可能代表危险、暴力等负面的意义,比如红色警报、红色预警等。
可见,红色在两种文化中的文化内涵存在着一定的差异。
其次是黄色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,黄色被视为吉祥、富贵的象征,常被用于祭祀、婚礼等重要场合。
而在英语文化中,黄色则经常与快乐、活力、温暖等积极的情感联系在一起,比如黄昏、黄色笑脸等。
不过,与红色不同的是,黄色并没有太多负面含义,而是更多地被视为一种普通的、明亮的颜色。
接着是蓝色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,蓝色通常被视为一种高贵、神秘的颜色,常用于官服、道士的服饰等地方。
而在英语文化中,蓝色则主要代表着宁静、清新、深远等情感,也是英国国旗和美国国旗的代表颜色之一。
蓝色还经常被用于描述天空、海洋等广袤、开阔的事物。
然后是绿色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,绿色通常被视为一种新生、活力、希望的象征,也被视为一种趋吉避凶的颜色。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩在中英文化中都有着重要的地位,不仅仅是指人们对色彩的认知和分类,而且还涉及到人们对颜色的情感、文化内涵和象征意义的理解。
下面将以基本色彩为例,对比分析中英文化中色彩的文化内涵。
红色是中华文化传统中的重要色彩,代表着吉祥、热情和火焰等含义。
在中国传统文化中,红色常常和喜庆、婚礼、节日等重大场合联系在一起。
例如,在中国结婚时,新娘会穿着一套红色的婚纱,因为红色代表着幸福和美满。
而在英语中,red(红色)除了代表热情和爱情之外,还有“危险”、“暴力”、“愤怒”的含义。
例如,当道路上的交通灯变为红色时,就意味着行人和车辆都必须停止。
这种对红色的不同想象和理解反映了中西方文化的不同,也或许是历史、地域、环境等因素造成的不同。
黄色在中国文化中代表着高贵、典雅和神秘。
它是中国传统的宫廷色彩,被视为最典雅的颜色之一,并被认为与皇帝有关。
此外,在中国的传统婚礼上,需要将洁白的雪糕和黄色的柚子一起作为馈赠。
如今,黄色在中国仍然保持着高雅和正气的形象。
然而,在西方文化中,黄色的内涵却和贬义相关。
例如,在英语中,黄色与胆小、懦弱、背叛和怯懦等词语联系在一起,在西方很少人会使用黄色来表示重要、典雅和正面的事物,黄色的文化内涵可能与西方人文化习惯、社会历史以及宗教信仰等有关。
蓝色是中英文化中的基本色之一,但是在两个文化中,对于蓝色的理解和认知却有所不同。
在中国文化中,蓝色通常被视为温和、自然、和谐和忠诚的象征。
例如,蓝天和碧水是中国人最喜欢的景象之一,而蓝色在室内装修中也通常被当作是给人带来宁静和舒适的色彩。
在西方文化中,蓝色被赋予了不同的东西,蓝色代表着可靠、理性和稳健等含义。
例如,蓝色是很多公司的Logo的颜色,因为它给人一种可信赖和安全的感觉。
这种不同的内涵和象征意义的差异,可能与两种文化所追求的价值观以及历史和社会背景有关。
总的来说,中英两种文化对色彩的认知和理解虽有一定的相同之处,但更多地是存在着不同的文化内涵和象征意义。
颜色词在汉英两种语言里不同的语义及文化含义
苦钻研的人称 为“ 又红又专 ” 等 。这就要 求我们把 握和探究 颜色词 语的历 a b l u em o o d .玛丽考试 不及格 , 所 以很忧 郁。它也 象征猥亵 、 下流 , 如( 1 ) 史文化涵义 , 包括许 多俗成 和特定 的象征意 义 以及它所 承载 的文化 信息 , b l u e r e v o l u t i o n “ 性解放” , ; ( 2) b l u e m o v i e色情 电影 ; ( 3) b l u e t a l k下 流 言 论 ; 从而有效地进行跨文化 的言语交际 , 不 断促进和加强各 国人 民之 间文化 的 它还 有突然迅速 的意思 , 如( 1 ) h a v et h e b l u e晴天劈雳; ( 2) o u t o f t h e b l u e突
营赚钱 了, 大家都来分“ 红利” 。 员 工 的 工作 出 色 , 老板 发给他 “ 红包 ” 。 它 b l u e M o n d a y不 开心 的 星 期 一 ; ( 4) T h i n g s l o o k b l u e事 不 称 心 ; ( 5) a b l u e i f t 又象征革命和进步 , 如“ 红色 政权 ” “ 红军 ” , 把政 治上要 求进步 、 业 务 上 刻 表 示不 满 、 震惊 或 气 愤 ; ( 6) Ma r y f a i l e d t o p a s s t h e e x a m i n a t i o n , a n d s h e w a s i n
交流与融合 . 同时 对 提 高 我 们 的英 语 翻 译 水 平 也 大 有 益 处 。 二、 以 黑 色 颜 色 词 为 例 分 析 黑 色 在 中西 文 化 中的 语 义 的神秘之感 . 由于 受 西 方 文 化 的 影 响 它 的 象 征 意 义 变 为 复 杂 。 一 方 面 , 它 爆冷 f - j ; ( 3) b l u e s t r e a k一 闪 即 逝 的 东 西 。 此 外 , b l u e在 英 语 中 与 其 它 词 汇 搭 配 还 有 另外 的意 义 , 如: a b l u e mo o n千 载 难 逢 的 机 会 ; o u t o f b l u e意 想 不
从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式
Fe at ur e s an d Pi o s p ect s of Co nt e mpo 1 - a r y Chi ne s e
【 3 ] 刘绍铭. 到底是 张爱玲 【 M 】 . 上海:上海书店出版社 ,2 0 0 7 . 【 4 】 林语 堂. 中国传 奇 ( 编译 )【 M 】 . 北京 :外语教学与研 究出版社,
2 0 0 9 .
[ 1 1 】 章太炎. 俱分进化论 … . 章太 炎全集 ( 四 )【 C 】 . 上海:上海人
易被 人感知的焦 点色之一 的 “ 红 ”色为研 究对象 ,来 探讨 颜 色 ” 。
汉英 韩三种语 言中的 “ 红 ”的原型意义 及词义扩 展过程 中 受 到 哪 些 民族 文 化 因 素 的影 响 。 认 知 语 言 学 家 认 为 , 在 某 一 物 体 范 畴 中 , 原 型 具 有 凸 显 性 ,是 最 典 型 的 成 员 [ 4 3 ∞ ,韩 英 汉三 种 语 言 中 “ 红 ”都
( 5 9 ):2 1~2 7 .
【 6 】 莫 言. 我在美国出版的三本书 [ J 】 . 小说界,2 0 0 0 ,( 5 ) :
1 7 0— 1 7 3 .
【 1 3 】 M c d o u g a l l ,B o n n i e S . T r a n s 1 a t i o n Z o n e s i n M o d e r n
认知语言学的理论 ,而且也有 助于我们认识到不同民族的文化 心理 图式对语 义认知及语 义范畴扩展 的影响 。
中韩基本颜色词“红”与“붉다”的认知语义分析
中韩基本颜色词“红”与“붉다”的认知语义分析在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻及转喻认知起到了十分重要的作用。
以中韩基本颜色词”红- “为主要研究对象,分别从隐喻、转喻意义两个方面对”红- “的语义进行对比分析,进而揭示了中韩两国在红色的认知方面存在的共性与个性,并对其原因进行了阐释。
标签:汉语;韩语;红色;认知语义引言认知语义学是从认知角度对语义进行研究,它认为多义词的各个义项之间是有机联系在一起的,并以原型为中心形成语义范畴。
就基本颜色词而言,其基本义通常是人们对具体颜色的认知,可视为原型意义。
颜色的原型意义在各民族语言中大多相同,具有共性。
汉语“红”的基本义是“像鲜血的颜色”[1],我们可将其视为“红”的原型意义,而韩语中” ”(红)的基本义是“像鲜血或夕阳的颜色”()[2],二者大致相同。
颜色词正是以这种原型意义为基础,通过隐喻和转喻认知方式向外发散,形成了不同的词义。
一、颜色词与隐喻、转喻认知(一)颜色词的隐喻认知当代认知科学普遍认为,隐喻在本质上不是一种修辞现象,而是一种认知活动,对我们认识世界有潜在的、深刻的影响,在人类的范畴化、概念结构、思维推理的形成过程中起着十分重要的作用,是人类认知活动的工具和结果[3]。
Lakeoff &Johnson认为,隐喻是以人们所感知的事物之间的相似性为基础,由源域向目标域的投射,其本质是借它类事物理解和体验该类事物。
作为隐喻基础的相似性可以分为客观存在的相似性和人们主观感受的相似性[4]。
如果单从颜色隐喻来看,可以说是由颜色引起的心理意象与颜色词所修饰的事物产生的心理意象的相似度。
例如“红”,红色是非常醒目的颜色,可以刺激人的神经,令人产生兴奋的情绪,而人们在害羞或生气时,由于血压上升,面色发红,于是通过隐喻认知,“红”由颜色域投射到心理情感域,生成了“害羞,生气”之义,如:“羞得脸通红”,“我们没红过脸”等。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类生活中不可或缺的一部分,在不同的文化中,色彩往往具有特定的象征意义和文化内涵。
汉语和英语作为世界上两种主要的语言,它们中的基本色彩词在文化内涵上存在一些差别。
本文将从汉英基本色彩词的语言学特点、文化内涵以及与文化传统的关系等方面进行对比分析。
汉英两种语言中的基本色彩词在语言学特点上存在一些差异。
在汉语中,基本色彩词的数量相对较少,主要有红、黄、蓝、绿、白、黑等几个基本色彩词,而其他色彩常常通过组合词或者修饰词来表示。
浅蓝、深红、嫩绿等。
而在英语中,基本色彩词的数量相对较多,除了red、yellow、blue、green、white、black之外,还有purple、orange、brown等许多其他颜色。
这种差异可能与不同的文化传统有关,汉语中对颜色的表达更加倾向于简洁和抽象,而英语则更注重细致和具体。
汉英两种语言中的基本色彩词在文化内涵上也存在一些差别。
在汉语文化中,红色象征着喜庆和祥和,因此在中国文化中,红色常常与喜庆的节日、新婚、生育等重要场合联系在一起。
黄色在中国文化中代表着财富和权力,因此在中国古代的宫廷和皇室建筑中常常会使用黄色。
而在英语文化中,红色代表热情和勇气,因此红色在西方国家中代表着爱情和战争等。
黄色则代表着快乐和温暖,因此在西方文化中,黄色常常与快乐、孩童等联系在一起。
这些文化内涵的差异可能反映了不同文化对颜色象征意义的理解和应用。
汉英两种语言中的基本色彩词与文化传统之间也存在一些联系。
在中国传统文化中,五行学说对颜色的分类起到了一定的影响。
红色属于火行,代表热情和活力;黄色属于土行,代表稳重和温暖;而蓝色属于水行,代表清澈和宁静。
中国传统文化中对颜色的运用往往与五行学说有关。
而在英语文化中,颜色的象征意义更多的是源自宗教和历史传统。
蓝色在西方文化中代表着忠诚和清廉,可能与基督教中对天堂的描述有关。
这些文化传统对颜色象征意义的塑造对汉英基本色彩词的文化内涵产生了一定的影响。
汉英颜色词“红”的语义及文化内涵比较
作者: 徐海波
作者机构: 枣庄学院外语系
出版物刊名: 吉林教育:教研
页码: 34-34页
主题词: 颜色 红 语义对应 文化 内涵
摘要:不同语言对颜色的反映,以及赋予它的比喻义和联想义不尽相同。
汉语和英语中与颜色词相关的词语在其特定的语言背景下受其民族文化的影响显示出丰富的感情色彩和文化内涵,产生了各具中西文化内涵特征的语义。
以颜色词“红”为例,探讨汉英基本颜色词的语义异同及隐含的文化内涵。
“红”在汉语中的本义与英语的本义基本存在着语义对应关系,比喻义及引伸义中有的存在着不完全对应关系,还有相当一部分语义又找不到相互的对应关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式-汉语言文学从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式孙红娟摘要:依据认知语言学理论中的隐喻、转喻及原型理论,以汉韩英语言中的基本颜色词“红”为例,根据词典中汉英韩“红”的各种语义认知的典型程度,分析了汉英韩民族的文化心理图式及其成因。
这不仅能帮助我们更好地理解应用认知语言学的理论,而且也有助于我们认识到不同民族的文化心理图式对语义认知及语义范畴扩展的影响。
关键词:颜色语义认知心理图式一、汉英韩基本颜色词“红”的语义认知情况现代研究表明,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,亮度最强和最弱的颜色最容易被人感知,这是人眼视觉的一种基本特征。
本文就是以最容易被人感知的焦点色之一的“红”色为研究对象,来探讨汉英韩三种语言中的“红”的原型意义及词义扩展过程中受到哪些民族文化因素的影响。
(一)根据《现代汉语词典》[1](P563),“红”是指“像血的颜色”①;根据英语《牛津高阶英语双解词典》[2],“红”为“火或血的颜色”;根据韩国的Essence Korean-English Dictionary[3],“红”是指“像血或辣椒一样的颜色”。
认知语言学家认为,在某一物体范畴中,原型具有凸显性,是最典型的成员[4](P63),韩英汉三种语言中“红”都指某种具体事物“血”或其他事物的颜色,其原型意义基本一致。
从词汇语义认知的角度看,词义是以原型意义为中心,通过不同范畴之间的投射关系(即隐喻和转喻的认知方式)来扩大词汇的意义,形成一词多义的现象。
[4]各个民族是怎样在“红色”的原型意义上,通过自身经验在文化的影响下赋予“红色”各种相同或相异的隐喻意义?各民族的概念隐喻中,”红”的意义范畴是否相同?下面看一下这三种语言中“红”的现代语义认知范畴,其共性及个性可通过下表所列窥见一斑。
(二)“红”的语义认知共性和个性成因1.由表1可见,汉英韩三种语言中基本颜色词“红”的原型意义都是用以指某种具体事物像火、血或辣椒等的颜色,并且,这种原型意义经过隐喻和转喻的认知方式都从颜色域投射到其他认知域,形成了以“原型意义”为基础的“红”的语义范畴,具有许多共同的语义认知范畴,如“喜庆、害羞、生气、革命”等。
我们以为,这有两个方面的原因:A.语言学家认为,人类的认知是对世界的经验进行组织,在概念的形成和推理过程中,人的生理结构、身体经验及感觉知觉能力和认知方式(图式结构、心理意象、隐喻和转喻等认知方式)起着非常重要的作用[5](P17)。
而人类所具有的共同的感官生理机制决定了人类共同的感知经验和心理反应,从而决定了人类共同的思维定式,并形成有意义的概念和概念结构。
即在认知新事物的过程中,人类习惯于将某一感官范畴的认知域引向另一感官范畴的认知域,来形象地表达个人的思想感情[5]。
具体到颜色认知上,人类视觉、感觉的共同生理机制和颜色本身的特点(焦点色、亮度)是人类形成颜色认知共性的基础。
基本颜色词的范畴化和命名对不同文化背景的人来说是基本相同的。
所以,当让人们指出基本范畴内最典型的颜色词或某一焦点颜色词的原型意义时,各种语言的所指基本相同。
B.文化交流的结果。
尽管限于时间和能力,我们无法穷尽汉英韩“红”的每个语义的来源,但我们可以肯定的是,三种语言中“红”的语义受到了文化交流的影响。
在中国古代,我们是用“青楼”“窑子”等词指“红灯区”这一概念的,而“红灯区(red light district)”这一概念来源于欧洲,但现在已经成为各国“妓女集中地区”的代称。
2.受本民族历史、地理、文化、心理的影响,汉英韩3个民族中的红色语义也体现出了许多个性意义,如汉语中的“红脸”与中国的京剧文化相关;英语中的“red-taped”与英国古代官方的文件一般都用红带子捆起来有关;韩国语中的“红色谎言”,与红色在韩国语中有“严重、程度高”之义有关。
尽管在各个国家中“红色”都与“革命、共产党”有关,但因为各国意识形态不同,因而所构成词汇的语义色彩差别很大:在共产党执政的中国,“红军、红色政权、红色根据地”那是“革命、先进”的代表;而对于与共产党执政的朝鲜对立的韩国来说,“(赤色分子)”则表现出对“共产党”的恐惧和痛恨;而对于多党执政的英语来说,“The Red Army”则仅仅是某个政党的代称。
所有这些都是各个民族文化所独有的意义,与该国的生活习惯或历史文化紧密相关。
二、从韩英汉基本颜色词“红”的语义典型性程度看其文化心理图式上文对各个语言中“红”的语义共性和个性进行了列表式分析,但却无法看出每种语义在整个语义范畴中的典型性程度。
因此,我们收集了三本词典中关于“红”的所有词汇,并按语义进行分类、汇总,做成图表,以分析各种语义的典型性程度及其所受民族文化影响。
(一)汉语“红”的语义认知情况分析根据图表1统计结果,我们可以看到现汉词典中“红”的语义的典型性程度由强到弱依次为:原型意义、革命、成功、情感、喜庆=漂亮女性、奖励=世俗=媒人=色情=危险。
很明显,原型意义所占比例最大,典型性程度最高,带有褒义色彩的“革命、马克思主义”位居第二。
而带有贬义色彩的“色情”和“危险”在“红”的语义范畴中属于最边缘、最弱的语义。
右图是将其“红”的语义按照褒贬意义重新统计分类后得到的。
可以看出,汉语“红”的语义中,32%的词汇含有褒义色彩,仅3%的词汇含有贬义色彩,这与我们后面所统计的英韩两种语言中的“红”的褒贬语义所占比重形成鲜明对比。
由此可见,在汉民族心目中,红色的“褒义”色彩是凸显的,具有典型性。
汉民族对“红色”的喜爱让其在将颜色域的认知经验投射到其他认知领域时,绝大部分都表示“向上的、积极的”意义。
如:同是投射到经济域,在古代“红票”表示奖励,在现代“红利”表示利润,而20世纪80年代以来中国股票体制尽管在组建过程中几乎全盘借用了西方的体制和术语,但在用颜色表示股票上升或下降时,却遵循了汉民族的传统爱好,即用红线表示上升,用绿线表示下降。
而在英语中,“red c ent(红钱)”表示很少的钱,“be in the red”则表示“赤字”。
由此可以看出,语言是文化的载体,任何语言在历史发展的过程中都打上了民族文化的烙印,其语义的扩展,新词的创造也必然受到一个民族文化价值观、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯的影响[6]。
在所统计的词汇中,构成汉语“红”认知语义中贬义色彩的“色情”和“惩罚”的两种语义词汇的单词“红灯区”和“红牌”都不是汉语的固有词,而是在后来与他国的文化交流中形成的,应该分别来自英语“red light district”和“red card”。
(二)英语“red”的语义认知情况分析与汉语形成鲜明对比的是,在英语中,除去原型意义,最具典型意义的语义是带有明显贬义色彩的“危险”和“蔑视”。
而带有褒义色彩的“喜庆”和“重要”却成为整个语义范畴中最不具典型性的边缘语义。
在图表2根据褒贬进行分类所统计的图表中,具有贬义色彩的“红”的语义所占比例达到了36%。
由此可见,在英语民族的心目中,“贬义”是红色语义的主基调,具有典型性。
这也许能解释以下两个有意思的现象:1.汉语中,“红”这种颜色在投射到人体域时,常常表现出“忠诚、正直”等褒义色彩,如京剧的“红脸”,表示对党对事业忠诚的“红心”;但在英语中“red skin(红皮肤),red neck(红脖子)、Red Indian”都是带有蔑视意义的。
2.另一个鲜明的对比是,“红线”在汉语中常让人联想到喜结连理,表示男女双方有缘。
但在英语中,与之对应的“red tape”却表示“繁文缛节,官僚作风”,据查,此义源于以前政府文件常用红色的带子捆缚。
由此可见,虽然“红”的语义在汉英韩三种语言中都同时具有褒贬色彩,但“红”所凸显的色彩是不同的,除了原型意义外,所凸显的语义色彩截然不同:汉语中的“红”表现出了强烈的褒义色彩,而韩语和英语中的“红”的主基调则是贬义的,由此可以窥见两国文化心理之差异,也足以发现“文化”是如何影响了“思维”去认知世界。
三、结语1.基于人类共同的认知机制和认知经验,汉英韩三种语言中“红”的原型意义基本相同;并且都经过隐喻和转喻等认知方式,形成了相同或相近的语义范畴。
2.“红”经过隐喻和转喻所形成的语义范畴都具有褒贬双重色彩。
这是因为:A.色源体本身具有双重性。
通过心理或生理上的通感是人类的认知方式之一,也是人类认知世界和表达思想的一种重要手段[7]。
“红”色是太阳、火的颜色,让人联想到温暖、热烈,感觉到一种蓬勃向上的喜庆氛围;同时,也是“鲜血”的颜色,容易让人联想到战争、流血、革命,成为“危险”的符号。
所以,在汉英韩三种语言“红”的认知语义范畴中,同时都有“喜庆”和“危险”两种截然相反的语义范畴。
B.社会文化交流的影响。
语言是文化的载体,各民族的语言都深深地留有本民族文化的印记。
而在各国文化交流的过程中,这种带有本民族文化印记的语言也随之传播给了其他民族。
(本文为中央高校基本科研业务费专项资金项目“颜色词的隐喻认知研究在汉语国际教育中的应用”[项目编号:105561GK]的阶段性成果。
)注释:①在古代汉语中,“红,帛赤白色”(《说文·系部》),本来指的是粉红色、桃红色,上古认为这是一种间色,即不庄重的色彩。
但到了中古,红色指大红色,即赤色,逐渐成为中国人最崇尚的色彩。
②在古时候官方的文件一般都是用红带子捆起来的,在整个文件中,“红色的带子”具有凸显性,这样,红的语义就经转喻代替了了整个文件,成为“官僚主义”的代称。
③在韩语中“深红的平民”是与“深青的两班”相对立存在的,”红色”代表地位低下的卑贱平民。
这样,红色就从颜色域投射到了身份地位域。
参考文献:[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2005.[2]霍恩比译.牛津高阶英语双解词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2004.[3]Essence Korean-English Dictionary(第4版)[Z].汉城:民众书林,2002.[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[5]Lakoff,G. We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.[6]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[7]杨永林.色彩语码研究——进化论与相对论之争[J].外语教学与研究,2000,(5).(孙红娟北京师范大学汉语文化学院100875)。