翻译感想
期末翻译总结心得
![期末翻译总结心得](https://img.taocdn.com/s3/m/83b7199627fff705cc1755270722192e4536588d.png)
期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。
在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。
在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。
首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。
老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。
老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。
其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。
首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。
这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。
因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。
其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。
为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。
最后,我的口译能力还需要进一步提升。
在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。
因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。
在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。
首先,翻译时要保持专注和耐心。
有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。
然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。
因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。
其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。
在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。
因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。
总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。
通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄原文及翻译
![闻王昌龄左迁龙标遥有此寄原文及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f42c343702d8ce2f0066f5335a8102d276a2618b.png)
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄原文及翻译篇一:闻王昌龄左迁龙标遥有此寄翻译及感想我最近读了一篇文言文《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》。
虽然这篇文章很早就写了,但其深厚的历史底蕴和生动的描写还是很震撼人心的。
文章以作者闻达孜的名义写给了好友王昌龄,以寄托对好友权倾朝野、失势被迫左迁的同情。
开篇即描写龙标山巍峨挺拔,毫不妥协的顽强姿态就是对王昌龄的褒扬,显示了作者对王昌龄的敬佩。
其次,通过对前朝堕落和唐朝改革的点评,表达了作者对历史和社会的深刻思考,并相信王昌龄也是这样的人物。
然而,最震撼我的地方却是在结尾处,作者为王昌龄制定了“记昔游”计划,鼓励王昌龄通过挑战自我来重新站起来。
这个计划不仅是对王昌龄的支持与鼓励,同时也是作者对真正的朋友情谊的诠释。
从用词方面来看,文中情感表达深刻,如“离情,别绪”,“旧交如旧愁”,这些表现深刻的词汇,塑造了令人感叹的意境。
而且,文中的黄粱美梦、管窥蠡测等俗语、成语也给人以启迪。
通往成功的路并不平坦,需要相信自己、不屈不挠地向前,最终才能收获成功。
总之,《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》作为文艺与历史的结合,为我们展示了历史和文化积淀在今天的生命力和魅力,也给人们以人性的启示,如何坚定信念,迎难而上。
这篇文章让我们体会到“忠诚到底,友谊到永远”的真挚,是一篇不可多得的文学瑰宝。
篇二:《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》分析《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》是唐代闻达孜写给左迁的朋友王昌龄的一封信,亦是一篇优秀的文学作品。
这篇文章不仅描绘了文章作者对王昌龄不屈不挠的赞赏,也反映了人性的高尚与文化的传承。
撇开这篇文章的历史背景,我们看到的是文章中充满了友情与情感。
每一个被作者所写到的地方、每一处被描绘的景致,似乎都带着无尽的愁思和离情。
然而,作者不是因此而沮丧,而是鼓舞和赞扬了好友王昌龄,从这个角度来说,本篇信是一个美好的赞歌和感叹。
这也是令人感到有趣的一点。
在一个文化和历史的浩大背景下,读者可以从一个非常个人化的角度来品味这篇文章。
翻译反思感想英文作文
![翻译反思感想英文作文](https://img.taocdn.com/s3/m/b20ab19f85254b35eefdc8d376eeaeaad1f31602.png)
翻译反思感想英文作文英文:Reflection on Translation。
Translation is a skill that I have been working on for quite some time now. It is a challenging task that requires not only language proficiency but also cultural awareness. Through my experience in translation, I have come torealize that there are several important factors to consider when translating.Firstly, it is crucial to understand the context and purpose of the text. This helps in choosing the appropriate vocabulary and tone to convey the intended meaning. For example, a medical report would require a more formal and technical language as compared to a casual conversation.Secondly, it is important to be aware of cultural differences. Certain words or phrases may have differentmeanings or connotations in different cultures. Therefore,it is essential to research and understand the cultural context before translating.Lastly, it is important to maintain the style and toneof the original text. This ensures that the translated text accurately reflects the author's intended message. Additionally, it is important to proofread and edit the translated text to ensure accuracy and clarity.Overall, translation is a challenging yet rewardingskill to possess. It requires a combination of language proficiency, cultural awareness, and attention to detail. Through practice and experience, I have learned the importance of these factors and continue to improve my translation skills.中文:翻译反思感想。
翻译心得感想
![翻译心得感想](https://img.taocdn.com/s3/m/b801fad76aec0975f46527d3240c844769eaa0d7.png)
千里之行,始于足下。
翻译心得感想翻译心得感想翻译是一门与语言和文化紧密相关的艺术,在这个全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显。
作为一名从事翻译工作的者,我对翻译有着深刻的感悟和体会。
在这篇文章中,我将分享自己的翻译心得和感想。
首先,翻译是一项需要高度专业素养的工作。
国际间的交流越来越频繁,对于信息的传递和传播有着极高的要求。
因此,翻译工作必须准确无误,又能贴合原文的意思和风格。
作为翻译者,我们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和敏锐的观察力。
只有这样,才能确保在翻译过程中不会产生意义的偏差或信息的失真。
其次,翻译是一门注重细节的艺术。
翻译工作需要耐心和细致的态度,因为往往一个小小的疏忽就可能导致整个文意的改变。
在翻译过程中,我们不仅要准确地理解原文的意思,还要注意到其中的一些细微差别,比如文化习惯、修辞手法等。
只有细致入微地处理每一个细节,才能确保最终的翻译成果与原文一致。
另外,翻译是一门注重语言表达的艺术。
翻译不仅仅是简单的翻译词句,更是对原文思想和情感的传达。
在翻译过程中,我们需要借助一些翻译技巧,比如同义替换、意合法等,来使译文更加通顺流畅,并且贴合目标读者的文化背景和语言习惯。
只有这样,翻译成果才能更好地传达原文的内涵和意义。
此外,翻译是一门需要不断学习的艺术。
由于语言和文化的不断变化,翻译工作也需要不断跟进。
作为翻译者,我们需要时刻保持对新鲜事物和新领域的敏感度,不断更新自己的知识储备。
同时,我们还需要不断学习和掌握新的第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。
翻译技巧和工具,以提高翻译效率和质量。
只有保持学习的态度,才能不断提升自己的翻译水平,并与时俱进。
最后,翻译是一项需要沟通能力和理解力的工作。
在翻译过程中,我们需要与客户和读者建立良好的沟通,以了解他们的需求和期望,并确保翻译成果符合他们的要求。
同时,我们还需要善于理解和分析源文本,以准确地把握其中的意思和情感。
只有通过有效的沟通和准确的理解,才能产生优质的翻译成果。
翻译课感想——精选推荐
![翻译课感想——精选推荐](https://img.taocdn.com/s3/m/445fa3cfcf2f0066f5335a8102d276a200296025.png)
翻译课感想篇一:英语翻译心得英语翻译心得我们不是专业的高翻,但是对于普通学生来说,翻译也是常常头痛的事。
不管是大学生还是研究生,都有很多东西要翻译。
讲一讲我的翻译心得。
先说说短句翻译吧。
这些翻译,无论是英译汉,还是汉译英,对讲究的就是用词的准确。
因为这些短句没有从句,没有长句需要理顺关系。
所以,找到一个合适的词最最重要。
我们平时有很多词其实都是顺着自己的习惯说出来的,但是并没有考虑过这个词的出处,背景,语法等等。
但是翻译的时候,如果你不考虑这些,那么翻译出来的句子就会很有误导性,把一个意思理解成了另一个意思。
因为我们知道,英语和汉语不同,它的字词少,一个单词包含的意思非常丰富。
有时左右的汉字,翻译成英文只有500个词,由此看出,英语词汇博大精深。
内涵丰富。
所以,平时就要积累很多词的一些特点。
比如某个词它的背景,适用于哪种情况,如何搭配,变形有那些等等。
可能有的人就会想,这不累死了。
本来背单词就非常恼火了,还要记这么多的东西。
但是,我们知道,就我们平常而言,大学生和研究生,要求的单词量虽说是8000左右,但是这里面核心的,经常出现在各种考试,报纸,杂志,书本上的常见有重大意义的词不超过150个。
我们很常见这些词,如果认真的话,常常有,诶这个词又来了的感觉。
这些次往往是些形容词,动词。
名词主要是我们社会流行的词,这些次很显然要简单的多。
这些形容词,动词表示的意思很常见,又很传神。
所以,常常被用来使用。
这样看来,是不是要简单好多了。
不过,收集这些词汇的时候应该多加归类分别。
比如大类可以分为形容词,动词。
再分下褒义词,贬义词,或者说积极的词和消极的词。
英语日记及翻译我的感想
![英语日记及翻译我的感想](https://img.taocdn.com/s3/m/df9aa2f5846a561252d380eb6294dd88d0d23d88.png)
英语日记及翻译我的感想在平时学生都是写语文日记,其实我们可以别出心裁的尝试写英语日记。
下面就随店铺看看英语日记我的感想,仅供参考学习哦。
英语日记及翻译我的感想篇1201X年X月X日晴天According to the report that most children in the family don’t have to the housework, because their parents have done all the work for them. When students go to middle school, it means they are not the little girls and little boys anymore, they have grown up and it is time for them to learn to be independent. Doing the housework and reducin g the parents’ burden help the children to be mature, what’s more, the parents should not overprotect their kids all the time, they can give some jobs to the children and lead them to be independent. Doing the housework is not a big deal, but it is the attitude to life. 据报道,大多数孩子在家里不用做家务,因为他们的父母为他们做了所有的工作。
当学生进入中学,这意味着他们不是小女孩和小男孩,他们已经长大了,是时候让他们学会独立。
做家务和减少父母的负担帮助孩子成熟,更重要的是,父母不应该过度保护他们的孩子,他们可以给孩子们一些工作,让他们独立。
《小王子》英文读后感带翻译
![《小王子》英文读后感带翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/919e3039ae1ffc4ffe4733687e21af45b307fea9.png)
《小王子》英文读后感带翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《小王子》英文读后感带翻译《小王子》英文读后感带翻译(通用17篇)当阅读完一本名著后,大家心中一定有很多感想,需要回过头来写一写读后感了。
翻译实习心得体会 (2)
![翻译实习心得体会 (2)](https://img.taocdn.com/s3/m/2ab7bdc6a1116c175f0e7cd184254b35eefd1ae9.png)
翻译实习心得体会
在翻译实习期间,我有着许多宝贵的心得和体会。
首先,实习让我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性。
翻译不仅要求准确传达原文的意思,还需要考虑到受众的背景和文化差异,确保译文符合目标读者的理解和习惯。
其次,实习也让我认识到翻译过程中的细节和注意事项。
例如,对于专业术语和行业名词,我需要进行充分的调研和了解,以确保译文的准确性和专业性。
同时,我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、术语库和互联网搜索引擎,以提高翻译效率和质量。
另外,实习也让我体验到了与客户和编辑人员的合作。
在翻译项目中,与客户和编辑的沟通非常重要,以确保理解他们的需求和要求,并及时解决问题和反馈。
这让我意识到在翻译工作中,职业素养和沟通能力同样重要。
最后,实习还让我认识到自身的不足和需要提升的方面。
通过与资深翻译师的交流和指导,我收到了许多宝贵的建议和反馈,并意识到自己在词汇量、语言表达和语法等方面还有不足之处。
因此,我明白只有不断学习和提高自己,才能更好地适应翻译工作的要求并不断进步。
总之,翻译实习给予了我许多珍贵的经验和教训。
通过实践和观察,我更清楚地认识到翻译工作的本质和难度,并认识到自身在这方面的不足之处。
我相信这些体会和经验将成为我未来发展和成长的宝贵财富。
翻译感想心得
![翻译感想心得](https://img.taocdn.com/s3/m/ea90ef0a42323968011ca300a6c30c225901f0f3.png)
翻译感想心得翻译感想心得篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
翻译实践的感想作文英文
![翻译实践的感想作文英文](https://img.taocdn.com/s3/m/1a835b4d17fc700abb68a98271fe910ef02dae58.png)
翻译实践的感想作文英文英文:Translation practice has been an eye-opening experience for me. It has not only improved my language skills, but also broadened my horizons and deepened my understanding of different cultures.Through translation practice, I have learned that language is not just about grammar and vocabulary, but also about cultural context and nuances. For example, when translating idioms or proverbs, it is important to understand the cultural background and connotations behind them. Otherwise, the translation may lose its original meaning or even become offensive.Moreover, translation practice has taught me the importance of accuracy and attention to detail. A small mistake in translation can completely change the meaning of a sentence or even cause misunderstandings between people.Therefore, it is crucial to double-check and revise translations before submitting them.Finally, translation practice has given me the opportunity to explore different fields and topics. From legal documents to marketing materials, I have translated a wide range of texts that have not only challenged my language skills, but also expanded my knowledge in various areas.Overall, translation practice has been a rewarding and enriching experience for me. It has not only improved my language skills, but also allowed me to gain a deeper understanding of different cultures and topics.中文:翻译实践是一次开阔眼界的经历。
童子苟有志吾徒相教不求资也翻译感想
![童子苟有志吾徒相教不求资也翻译感想](https://img.taocdn.com/s3/m/a782b1277dd184254b35eefdc8d376eeaeaa17ee.png)
童子苟有志吾徒相教不求资也翻译感想
以《童子苟有志吾徒相教不求资也》为标题,是取自《论语学而篇》中孔子的一句著名名言。
“童子苟有志,吾徒相教,不求资也”,意思是说,孔子没有要求学生的财产,他只是传授给学生们知识,让学生们明白,只要有渴望,就可以获得智慧。
正如孔子所说,只要有渴望,就可以获得知识和智慧,而渴望是来自于内心的力量。
因此,为了有所成就,人们要学会坚持不懈地追求自己的梦想,朝着目标一步一步前进。
坚持努力,并学会放下自我束缚,只要保持正确的精神和心态,就可以实现自身的梦想。
孔子的这句名言带给我们的感悟是,梦想和追求目标都是从内心发起的,而不是外界的不断压力和追求财富的动力。
只有当我们追求自己内心的梦想时,才能真正找到释放自我的方法和保护自身平衡的方法。
但是,我们也要看到,虽然孔子没有求资,但他也传授了他的学生们什么?他的学生们接受的是什么?跟他学习的过程中,他们得到了什么?
孔子把他的学生们带到了一个更加深入的探索自我的境界。
他传授他学生们知识,启发他们思考,让他们有机会去找到内心的力量,从而让学生们能够在未来的岁月里找到动力,做出更好的自己,实现梦想。
孔子的教育理念是一种以人为本的理念,旨在将学生带到一个更加坚定的信仰中去,一个更加宽容的世界里去。
孔子将他的教育理念
知识融入他们的内心,使他们的心灵和思想更加灵动,也使他们更加有耐心和恒久的勇气,去实现自己心中的理想。
总之,以《童子苟有志,吾徒相教,不求资也》为标题,孔子在其中传授了学生们渴望成就的力量,指引他们实现梦想的方向,激励他们勇敢地追求知识,不断开拓自我,展现出更加积极的思想,从而真正实现自身的梦想,获得智慧。
对时文翻译的认识与感想
![对时文翻译的认识与感想](https://img.taocdn.com/s3/m/0eb8527d9a6648d7c1c708a1284ac850ad0204d0.png)
对时文翻译的认识与感想
翻译是需要一些灵性的,在英文中这叫“epiphany”——顿悟时刻。
须知英汉绝不是一一对应的,断句、标点、用词等,任何的成分都可能需要格外小心、细细斟酌,绝非浅尝辄止即可。
我对于翻译,现在、站在起点上的认知就是语感认知,渐渐感到英语喜长句,而汉语则需要断成很多个细小的分句;英语以动词为核心,而汉语重名词(而这也正是中式英语的一大特征,反复运用名词代替本应由动词承担的部分);英语重主语,汉语的无主语句则多见。
我不能说两种语言的巨大差别究竟是如何产生的,毕竟我只是一个毫无所知、仅凭自身些许体验感知来阐述的一个幼儿译者。
但这种差别让我在翻译过程中不断踌躇、犹疑,纠结于灰与灰之间,定不下那条界。
我总觉得在模糊间分割出清晰来是一种扼杀可能的残忍之举,而在翻译上似乎并非如此。
翻译时,分割成为一种手艺,每一次分辨都可能雕琢出精巧的花纹,此为第一层美感。
有无法分辨的部分,则需要“epiphany”,于此翻译便有了第二层美感,一种无法至极的遗憾。
翻译活动感想
![翻译活动感想](https://img.taocdn.com/s3/m/acd53e5e53d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f5a.png)
翻译活动感想翻译活动是一项需要高度专业素养和敏锐语言感知的工作。
在这个充满挑战和机遇的领域,翻译人员需要不断提升自己的翻译水平和语言能力,以应对日益增多的翻译需求。
作为一名从事翻译工作多年的从业者,我深知翻译工作的重要性和困难性。
通过参与各种翻译活动,我不仅获得了丰富的翻译经验,也深刻体会到了翻译工作中的挑战和乐趣。
首先,翻译活动让我深切感受到了不同语言之间的丰富多彩。
每一种语言都有其独特的表达方式和文化内涵,通过翻译活动,我有机会接触到来自不同语言背景的文本,并尝试将其准确地转化成另一种语言。
例如,中文和英文之间存在着词汇、语法和表达方式的巨大差异,而俄文、法文等其他语言又各具特色,因此在翻译过程中需要我深入理解原文的意境和语言特点,以确保译文符合目标语言的表达习惯和习性。
这需要我有丰富的语言知识和灵活的语言运用能力,以迅速准确地理解文本的含义并找到最合适的表达方式。
通过参与翻译活动,我对不同语言的表达方式有了更深刻的了解,也提高了自己的翻译技巧和语言应用能力。
其次,翻译活动让我认识到了翻译工作的艰辛与挑战。
在翻译活动中,我常常需要处理各种专业性强的文本,如法律文件、医学论文、技术手册等,这些文本不仅在语言层面上要求准确无误,还要求对相关领域的专业术语和知识有一定的掌握。
与此同时,翻译工作还需要我对文本内容进行深入理解和分析,以确保翻译的准确性和贴近原意。
在处理复杂和专业性强的文本时,我常常需要投入大量的时间和精力,不断查找相关资料和咨询专业人士,以确保翻译的准确性和专业性。
在这个过程中,我不仅不断提升自己的专业素养和知识水平,也不断锻炼自己的逻辑思维和分析能力,使自己更好地胜任翻译工作。
最后,翻译活动也给了我很多收获和成就感。
通过参与各种翻译活动,我不仅提升了自己的翻译水平和语言能力,也在实践中积累了丰富的翻译经验,这些经验对我未来的翻译工作有着重要的指导意义。
我曾经参与过法律文件的翻译工作,在项目完成后,得到了客户的一致好评,这让我感到非常高兴和骄傲。
翻译心得感想(精品10篇)
![翻译心得感想(精品10篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/fb7dcdf82dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef03.png)
翻译心得感想(精品10篇)翻译心得感想篇1发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。
我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。
凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。
但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。
收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。
起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。
这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。
我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。
老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。
那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。
我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。
但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。
自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。
要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。
其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。
要想领工资就得做事情。
时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。
一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。
然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。
我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。
这样,我才发现原来赚钱那么不容易。
而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。
道德经七十二章原文译文和注释及感想
![道德经七十二章原文译文和注释及感想](https://img.taocdn.com/s3/m/7535aa8c59f5f61fb7360b4c2e3f5727a4e9247b.png)
道德经七十二章原文译文和注释及感想全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《道德经》是中国古代哲学经典之一,由老子所著,包括了很多关于人生哲学和道德原则的探讨。
其中的第七十二章是《道德经》中的最后一章,被认为是其中最重要的章节之一。
下面将对这一章的原文进行译文和注释,并深入探讨其所蕴涵的深刻道德智慧。
《道德经》第七十二章原文如下:“将欲取天下而为之,吾见其不得已。
天下神器,不可为也。
不可为,求其自然。
”译文:“如果要控制整个天下而去行动,我看到这是不可避免的。
整个天下是神圣的工具,不能通过人的意志来控制。
不去控制,反而寻求自然而然。
”注释:这一章强调了顺应自然和放弃对世界的控制。
老子认为整个天下是一个宏大的整体,具有自己的规律和秩序,无法通过个人的意志来左右。
如果我们一味地追求权力和控制他人,只会适得其反,最终走向不幸。
相反,当我们能够顺应自然的规律,放下对外界的执念,才能够获得真正的平和与安宁。
“故飘风不终朝,骤雨不终日。
”译文:“狂风不会持续一整天,暴雨也不会下个不停。
”注释:老子通过自然界的风雨变化来说明事物的无常和变化。
世间的一切都是流动不息的,没有永恒不变的东西。
如果我们能够明白这一点,就不会对事物的变化感到焦虑和困扰,而是能够接受自然的变化,积极应对挑战。
“孰为此者?天地。
天地尚不能久,而況于人乎?”译文:“造化万物的是谁?是天地。
连天地都无法永久存在,人又能有何长久之乐?”注释:老子以天地之大为例,表明人类在宇宙中微不足道的存在。
相比于天地之间的无穷无尽的变化和轮回,人类的生命如同短暂的烛光,渺小而微弱。
应当珍惜当下,不要执着于功名利禄,要超脱物质欲望,追求内心的平和与安宁。
“故从事者,常无事;全抱者,常有失。
”译文:“从事于事物的人常常不得安宁;全心投入的人常常会有所失。
”注释:老子告诫人们不要过分执着于功利和成就,因为这种执着只会导致内心的不安和无尽的追求。
真正的智者应当能够放下执念,淡泊名利,保持内心的平和和从容,这样才能够享受真正的自在和自由。
避风行船文言文感想翻译
![避风行船文言文感想翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7f48f8be51e2524de518964bcf84b9d528ea2ceb.png)
余读《避风行船》,心有所感,遂成此文。
夫《避风行船》,乃古人明智之举,以喻人生之路,亦如行船于江湖。
人生在世,风波迭起,逆境重重,然唯有明智之人,方能乘风破浪,终至彼岸。
文中所述,避风而行,实乃智者也。
夫船者,载人生之重,行江湖之远,非有智谋,岂能安稳?是以,避风而行,非为逃避,实为智取。
人生如船,风波如风,避风而行,方得平安。
余尝想,人生之船,若遇顺风,固宜扬帆远航;若遇逆风,亦当避风而行。
顺风时,勇往直前,无惧风雨;逆风时,审时度势,智取平安。
此乃人生之智慧,亦为《避风行船》之精髓。
文中云:“顺风而扬帆,逆风而避之。
”此言甚是。
顺风而行,人生得意,事业有成,固当勇往直前。
然人生之路,非总是一帆风顺,亦需面对逆境。
逆境之时,若不知避风而行,必遭风浪之苦,甚至覆舟之险。
是以,避风而行,乃智者之举。
避风而行,非一日之功,需平日之积累。
古人云:“居安思危。
”此乃避风之行也。
平日里,宜勤学苦练,充实自己,以备不时之需。
遇逆境,方能从容应对,如避风行船,稳如泰山。
余观今之人,多求速成,少有深思熟虑。
于是,遇逆境,往往束手无策,如无风之舟,随波逐流。
此乃大谬也。
避风而行,非一日之功,需平日之积累。
人生之路,如行船江湖,需智取平安,方能达至彼岸。
《避风行船》一书,虽为文言,却字字珠玑,句句经典。
读之,使人受益匪浅。
余以为,避风而行,不仅是一种智慧,更是一种人生态度。
人生在世,风波不断,唯有避风而行,方能立于不败之地。
余感《避风行船》之深意,不禁想起古人云:“天行健,君子以自强不息。
”人生如行船,需自强不息,方能避风而行,直至成功之彼岸。
愿吾辈皆能以此为鉴,勇往直前,避风而行,终成大器。
翻译:我阅读《避风行船》,心中有所感触,于是写成此文。
《避风行船》是古人的明智之举,用来说明人生之路,也就像在江湖上行船。
人生在世,风波不断,逆境重重,然而只有明智的人,才能乘风破浪,最终到达彼岸。
文中提到的避风而行,其实是智者的行为。
文言文翻译听课感想
![文言文翻译听课感想](https://img.taocdn.com/s3/m/e6a60ebc534de518964bcf84b9d528ea81c72f8b.png)
吾闻之,文言者,古人之言也,其文简奥,其意深远。
今日幸得聆听名师讲授,受益匪浅,遂记之以抒己怀。
课始,师以“文言文之特点”为题,开宗明义。
师曰:“文言文者,古汉语之书面语,以其简练、典雅、含蓄著称。
其特点有三:一曰言简意赅,二曰辞藻华丽,三曰寓意深远。
”师之言,如拨云见日,使吾对文言文之特点有了更为清晰的认识。
次之,师讲解“文言文之翻译”。
师云:“翻译文言文,非但需通晓其字义,更需理解其句法、文法。
翻译之法,有直译、意译、增译、减译、调序等。
直译者,直译其意,不增不减;意译者,以现代汉语表达其意;增译者,补足原文之意;减译者,删去原文之冗余;调序者,调整原文之语序。
”师之讲解,使吾对文言文翻译之法有了系统的了解。
课堂之上,师举实例,逐句讲解。
如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”一句,师曰:“学而时习之,意为学习并且时常温习。
不亦说乎,意为何其愉快也。
翻译为现代汉语,可作‘学习并且时常温习,岂不令人愉悦?’”师之讲解,使吾对文言文之理解更为深刻。
课间,师与学生互动,解答疑难。
吾曾疑惑:“文言文之文法,与现代汉语有何不同?”师笑答:“文言文之文法,较为严谨,讲究句式、语序、修辞。
如‘宾语前置’、‘定语后置’、‘主谓倒装’等,均为文言文之特点。
”师之解答,使吾茅塞顿开。
课后,吾反思所学。
文言文者,实为中华民族之瑰宝。
学习文言文,不仅能增长知识,更能陶冶情操,启迪智慧。
然而,文言文之学习,非一日之功。
吾当勤学苦练,不断积累,方能精通文言文。
今日听课,收获颇丰。
师之教诲,使吾对文言文有了更为全面的认识。
今后,吾将以更加严谨的态度,投入到文言文的学习之中。
愿吾在文言文之海洋中,不断探索,终成一名博学之士。
总之,此次文言文翻译听课,使吾受益良多。
师之讲授,如春风化雨,滋润心田。
吾将铭记师之教诲,努力学习,以期在文言文之道路上,越走越远。
个人对翻译的感想
![个人对翻译的感想](https://img.taocdn.com/s3/m/4c6164493a3567ec102de2bd960590c69ec3d810.png)
个人对翻译的感想一、绪论之我见首先对翻译有一个明确的定义。
翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。
用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。
虽说翻译有一个明确的定义,但它并不是一个枯燥无味的。
事实上,翻译,表面上看是把一种语言转换成另一种语言,实质上是一种思想,文化的同情,好比你把西方的一种佳肴用中国文字描述的多么美味,人们没有吃过,他们的感受也不会很强烈甚至一个觉得像猪肉,一个觉得像牛肉,还有人觉得可能像羊肉。
所以,翻译一定要立足于族的文化,价值,把西方的文化用本国的文化方式表现出来,这样才能产生同情。
中国文化五千年,古汉语对现代人来说,太难懂了。
所以,国内也需要翻译。
不论是翻译外国作品还是国内作品,原则是一样的就是文化的同情与交融。
二、汉英文化融合对翻译的作用文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
人类文化从整体来说,是各国,各民族文化汇聚,交流的产物。
文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的基本任务就是传播和交流文化。
交流文化必须通过翻译。
没有翻译,就没有文化交流。
三、对词语,句子,段落,篇章的英译理解文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。
在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
段落和篇章英译注重的是连贯性。
翻译感想
![翻译感想](https://img.taocdn.com/s3/m/dd688903581b6bd97f19ea88.png)
翻译感想关力川2010163013首先,最大的感受就是很难,工作量大,时间长,有时候很想放弃不做。
可是经过一番坚持之后,感觉自己是受益匪浅。
不仅自己的单词量增加了,而且感觉翻译能力提升了不少。
翻译的时候,最重要的是根据文章上下文来翻译,因为很多时候,一句话,我可能所有单词都认识,但是组合起来就不知所云了。
如果根据上下文语境来翻译,会非常快而且准确。
另外,翻译的时候不要借助翻译工具,因为很容易受到它的影响,到时候更正的时候就会很麻烦。
这应该是我第一次翻译这么多页的英文资料了。
第一次面对这么多英文字母,刚开始觉得非常头疼,也不知从何入手。
就算知道每个单词的意思,但又要思考如何把串联成一个完整通顺的句子。
加上资料里面有一些专业内容,必须要自己先理解过后才能去翻译,不然直接翻译就会显得很混乱,意思也会很突兀。
不过通过这次的翻译作业,我学会了很多新单词和专业名词,对翻译有了更深的理解,不能再像过去那样想着直译就好了,应该在理解文章的基础上再去翻译,这样翻译起来会比较合理。
我的翻译是断断续续地完成的,就是翻译了一段之后隔了一段时间才继续去翻译,这导致了我对原文理解不够全面,所以,我觉得翻译是需要先快速浏览全文,理解了文章的主要脉络,然后再去做翻译,这样肯定能得到不错的效果。
对单词要反复推敲,结合原文意思,不能断章取义。
另外,翻译的量虽然有点大,刚开始翻译起来很慢,花了很长时间,慢慢的在多的练习后,速度明显加快,阅读起来更得心应手,而且,翻译过程中的一些短句或词语并不能单纯的看表面意思,更多的是延伸的意思,这样整个语句才通顺。
另外,如果应用翻译工具,句子根本不通顺,完全不能表达作者的意思,所以翻译工具只能作为语境的大概参考,要谨慎使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译感想
翻译是一项专业性很强的技能,需要具备扎实的文化背景、缜密的语言组织表达能力、多样的翻译技巧,既要符合中国人的语法结构和用语习惯,又要忠实表达源语言所有的意义。
就此次的翻译实践来说,是一次很有挑战性的体验。
译文期间,也遇到了很多困难,如:文意的理解掌握、句子成分分析、词意选择(有些英语单词经常会对应多项中文意思)等等都是要反复贯穿在整个翻译过程中的一些问题。
首先,准确理解文意,就必须先解决单词、句段的意思理解,先整体通读一遍并标记不理解或不确定的单词,第二遍逐字逐句逐段借助英汉词典和翻译工具(如Trados)进行确认和反复地校核。
其次,对于专业词汇的准确性再三进行确认和核对,利用相关的搜索引擎(如Google),百科查询,确定相关专业汇总的准确意思。
另外,由于两种语言的文化背景及理解习惯的差异性,如果能够基本理解英文所表达的意思后,使用合适的汉语词汇来表达却还是你教困难,所以会造成本来就比较简单的一个句子,会因为汉语词汇及运用不当,造成译文繁冗复杂。
要想译文精准且本土化,不仅取决于对源语言的理解,还取决于我对其想要传达的信息有深刻的理解。
如下是我在翻译STEM一文时,对相关内容翻译准确度把握上做的一些实操:
1、关于对题目FEDERAL SCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,AND MATHEMATICS(STEM) EDUCATION STRATEGIC PLAN 的翻译,本身题目中的名词多,所在基本上就是对专业词汇的一种直翻;
2、灵活运用直译或意译的翻译手法,该文属于议论文,较于记叙文和散文,其实运用到意译手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像记叙文具美。
最重要的是应该忠实于源语言所要传达的意思;
3、对于长句的翻译处理,如原文(In creasing opportunities for young Am ericans to gain strong STEM skills is essential if the United S tates is to continue its remarkable record of success in science a n d innovation.),将其翻译为(如果美国想要保持其在科学和创新方面卓越的成功记录的话,那么为美国年轻人创造更多STEM技能的机会是必不可少的,让年轻人们获得科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)方面的强大能力。
),先分析句子成分然后断句最后长句分成短句,既不显得句子过长,文意表达也流畅。
通过这次的翻译实践,一方面是巩固和应用我在学校学到的翻译知识和技巧;一方面,也是检验自己的学习成果和重新审视自己的一个过程,发现了自身存在的不足,能够从中总结经验办法,以便更好地为将来的翻译工作奠定坚实的基础。